Il séparera des milliers de Palestiniens de leurs terres agricoles. | UN | وهو سيعزل آلافا من الفلسطينيين عن أراضيهم الزراعية. |
des milliers de victimes potentielles vivaient toutefois dans la clandestinité pour éviter l'incarcération et échapper au châtiment. | UN | ولكن هناك آلافا من الضحايا المحتملين يختبئون كما قيل من الاعتقال وتوقيع العقوبات. |
Par ailleurs, la capacité des pays d'asile est limitée; c'est le cas de la Hongrie, qui continue à abriter des milliers de réfugiés de l'ex-Yougoslavie. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن قدرة البلدان على توفير اللجوء محدودة كما هو الحال بالنسبة لهنغاريا، التي ما زالت تؤوي آلافا من اللاجئين من يوغوسلافيا السابقة. |
Ainsi, des milliers d'Éthiopiennes, femmes ou très jeunes filles, sont soumises à des mauvais traitements et voient leurs droits fondamentaux violés. | UN | ويترتب على ذلك أن آلافا من النساء والقاصرات الإثيوبيات يخضعن لسوء المعاملة وانتهاكات الحقوق. |
Placer les espoirs d'avenir des femmes et des jeunes filles uniquement sur l'augmentation des taux d'inscription, c'est oublier des milliers d'histoires analogues. | UN | فتعليق أمال العالم بالنسبة لمستقبل النساء والفتيات على زيادة معدلات الالتحاق وحدها يحجب آلافا من هذه القصص. |
Des réfugiés ont également rapporté que des milliers de Libériens s'étaient réfugiés dans la forêt, dont ils n'osaient plus sortir en raison du danger. | UN | ويذكر اللاجئون أيضا أن آلافا من الليبريين اﻵخرين قد التجأوا الى مناطق الغابات ولا يمكنهم التحرك بسبب انعدام اﻷمن. |
C'est au nom de la défense des civils qu'on a tué des milliers de civils par des bombardements incessants. | UN | وتحت ذريعة الدفاع عن المدنيين، قتلت حملات القصف المستمر آلافا من المدنيين. |
L'Angola s'acheminait vers la paix après trois décennies de guerre civile qui avaient fait des milliers de morts et des millions de personnes déplacées. | UN | فأنغولا تدرج الآن على طريق السلام بعد ثلاثة عقود من الحرب الأهلية التي خلَّفت آلافا من القتلى وملايين من المشردين. |
À cette occasion, des milliers de Somaliens auraient envahi les rues pour souhaiter la bienvenue aux délégations. | UN | ويُذكر أن آلافا من الصوماليين خرجوا إلى الشوارع للترحيب بالوفدين. |
L'armée a attaqué les Ngilimas et aurait détruit l'hôpital de la ville et brûlé et pillé des milliers de maisons lors de l'opération. | UN | وهاجم الجيش نيغيليما وقيل إنه دمر مستشفى البلدة وأحرق ونهب آلافا من البيوت في سياق هذه العملية. |
De ce fait, la République centrafricaine a accueilli ces dernières années des milliers de réfugiés, elle en compte actuellement 45 000 environ venus des pays voisins et de la région des Grands Lacs. | UN | ونتيجة لذلك، استقبلت جمهورية أفريقيـا الوسطى آلافا من اللاجئين في السنوات اﻷخيرة، ولديها حاليا عبء يبلغ ٠٠٠ ٤٥ شخص مــن البلدان المجاورة ومن منطقة البحيرات الكبرى. |
Le Brésil soutient des projets d’élimination de la pauvreté qui devraient bénéficier à des milliers de personnes âgées. | UN | أما البرازيل فتقدم الدعم لمشاريع القضاء على الفقر وتأمل في أن تفيد هذه المشاريع آلافا من كبار السن. |
La situation sanitaire se détériore et des milliers de civils souffrent de maladies infectieuses. | UN | ويتدنى مستوى الصحة بين عامة السكان كما تصيب اﻷمراض المعدية آلافا من المدنيين. |
des milliers de résidents palestiniens de Jérusalem auraient quitté la ville au cours des dernières années en prétextant de la cherté de la vie et d'" autres facteurs " . | UN | ويقال إن آلافا من الفلسطينيين المقيمين في القدس قد تركوا المدينة في السنوات اﻷخيرة بسبب ارتفاع التكاليف وعوامل أخرى. |
Les autorités ont laissé en attente des milliers de demandes de rapatriement et refusent d'en recevoir de nouvelles tant que les négociations de paix sont dans l'impasse. | UN | وتحتجز السلطات آلافا من الطلبات اﻷخرى، ورفضت النظر في أي طلبات ترد بعد ذلك بسبب توقف مفاوضات السلم على كلا الجانبين. |
des milliers de prisonniers continuent néanmoins d'être détenus en violation des instruments juridiques en vigueur et demeurent privés du droit à une procédure régulière, en partie parce que les tribunaux iraquiens manquent des moyens requis. | UN | على أن هناك آلافا من الأشخاص ما برحوا محتجزين انتهاكا للنظم القانونية الحالية ويفتقرون لتطبيق الإجراءات القانونية الواجبة، الأمر الذي يعزى جزئيا إلى انعدام القدرات اللازمة في المحاكم العراقية. |
Elle reçoit également chaque année des milliers de lettres. | UN | كما تتلقى أيضا آلافا من الرسائل كل سنة من المواطنين. |
L'allégation selon laquelle l'armée du Myanmar compterait des milliers d'enfants soldats est absurde. | UN | ومن السخافة الادعاء بأن ميانمار كانت تجند ضمن صفوف جيشها آلافا من الجنود الأطفال. |
des milliers d'agents de santé ont reçu une formation en planification familiale et un manuel de formation a été conçu à l'intention des populations de régions reculées. | UN | وأوضح أن آلافا من العاملين بالرعاية الصحية تلقوا تدريبا في مجال تنظيم الأسرة، وأنه تم تصميم كتيب تدريب لكي يصل إلى الناس في المناطق النائية. |
des milliers d'autres, non recensés, erreraient dans les forêts dans l'attente de secours sous forme d'aide et d'assistance. | UN | ويعتقد أن آلافا من اﻷشخاص يجوبون الغابات بانتظار العون في شكل معونة أو مساعدة. |
On dit que plusieurs milliers de civils sont toujours déplacés et piégés entre les forces de l'ECOMOG et celles de l'ULIMO-J à l'extérieur de Kle. | UN | وأفادت التقارير أن آلافا من المدنيين لا يزالون مشردين ومحصورين بين فريق المراقبين العسكريين والقوات التابعة لجناح الجنرال جونسون خارج كليه. |
Dans leur grande majorité, ces terres sont cultivées et contiennent des dizaines de milliers d'oliviers, d'arbres fruitiers et d'autres cultures. | UN | وتُزْرع الأغلبية الكبرى من هذه الأراضي، وهي تضم آلافا من أشجار الزيتون وأشجار الفواكه وغير ذلك من المحاصيل الزراعية. |