"آلافا من" - Translation from Arabic to French

    • des milliers de
        
    • des milliers d'
        
    • plusieurs milliers de
        
    • de milliers d'
        
    Il séparera des milliers de Palestiniens de leurs terres agricoles. UN وهو سيعزل آلافا من الفلسطينيين عن أراضيهم الزراعية.
    des milliers de victimes potentielles vivaient toutefois dans la clandestinité pour éviter l'incarcération et échapper au châtiment. UN ولكن هناك آلافا من الضحايا المحتملين يختبئون كما قيل من الاعتقال وتوقيع العقوبات.
    Par ailleurs, la capacité des pays d'asile est limitée; c'est le cas de la Hongrie, qui continue à abriter des milliers de réfugiés de l'ex-Yougoslavie. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن قدرة البلدان على توفير اللجوء محدودة كما هو الحال بالنسبة لهنغاريا، التي ما زالت تؤوي آلافا من اللاجئين من يوغوسلافيا السابقة.
    Ainsi, des milliers d'Éthiopiennes, femmes ou très jeunes filles, sont soumises à des mauvais traitements et voient leurs droits fondamentaux violés. UN ويترتب على ذلك أن آلافا من النساء والقاصرات الإثيوبيات يخضعن لسوء المعاملة وانتهاكات الحقوق.
    Placer les espoirs d'avenir des femmes et des jeunes filles uniquement sur l'augmentation des taux d'inscription, c'est oublier des milliers d'histoires analogues. UN فتعليق أمال العالم بالنسبة لمستقبل النساء والفتيات على زيادة معدلات الالتحاق وحدها يحجب آلافا من هذه القصص.
    Des réfugiés ont également rapporté que des milliers de Libériens s'étaient réfugiés dans la forêt, dont ils n'osaient plus sortir en raison du danger. UN ويذكر اللاجئون أيضا أن آلافا من الليبريين اﻵخرين قد التجأوا الى مناطق الغابات ولا يمكنهم التحرك بسبب انعدام اﻷمن.
    C'est au nom de la défense des civils qu'on a tué des milliers de civils par des bombardements incessants. UN وتحت ذريعة الدفاع عن المدنيين، قتلت حملات القصف المستمر آلافا من المدنيين.
    L'Angola s'acheminait vers la paix après trois décennies de guerre civile qui avaient fait des milliers de morts et des millions de personnes déplacées. UN فأنغولا تدرج الآن على طريق السلام بعد ثلاثة عقود من الحرب الأهلية التي خلَّفت آلافا من القتلى وملايين من المشردين.
    À cette occasion, des milliers de Somaliens auraient envahi les rues pour souhaiter la bienvenue aux délégations. UN ويُذكر أن آلافا من الصوماليين خرجوا إلى الشوارع للترحيب بالوفدين.
    L'armée a attaqué les Ngilimas et aurait détruit l'hôpital de la ville et brûlé et pillé des milliers de maisons lors de l'opération. UN وهاجم الجيش نيغيليما وقيل إنه دمر مستشفى البلدة وأحرق ونهب آلافا من البيوت في سياق هذه العملية.
    De ce fait, la République centrafricaine a accueilli ces dernières années des milliers de réfugiés, elle en compte actuellement 45 000 environ venus des pays voisins et de la région des Grands Lacs. UN ونتيجة لذلك، استقبلت جمهورية أفريقيـا الوسطى آلافا من اللاجئين في السنوات اﻷخيرة، ولديها حاليا عبء يبلغ ٠٠٠ ٤٥ شخص مــن البلدان المجاورة ومن منطقة البحيرات الكبرى.
    Le Brésil soutient des projets d’élimination de la pauvreté qui devraient bénéficier à des milliers de personnes âgées. UN أما البرازيل فتقدم الدعم لمشاريع القضاء على الفقر وتأمل في أن تفيد هذه المشاريع آلافا من كبار السن.
    La situation sanitaire se détériore et des milliers de civils souffrent de maladies infectieuses. UN ويتدنى مستوى الصحة بين عامة السكان كما تصيب اﻷمراض المعدية آلافا من المدنيين.
    des milliers de résidents palestiniens de Jérusalem auraient quitté la ville au cours des dernières années en prétextant de la cherté de la vie et d'" autres facteurs " . UN ويقال إن آلافا من الفلسطينيين المقيمين في القدس قد تركوا المدينة في السنوات اﻷخيرة بسبب ارتفاع التكاليف وعوامل أخرى.
    Les autorités ont laissé en attente des milliers de demandes de rapatriement et refusent d'en recevoir de nouvelles tant que les négociations de paix sont dans l'impasse. UN وتحتجز السلطات آلافا من الطلبات اﻷخرى، ورفضت النظر في أي طلبات ترد بعد ذلك بسبب توقف مفاوضات السلم على كلا الجانبين.
    des milliers de prisonniers continuent néanmoins d'être détenus en violation des instruments juridiques en vigueur et demeurent privés du droit à une procédure régulière, en partie parce que les tribunaux iraquiens manquent des moyens requis. UN على أن هناك آلافا من الأشخاص ما برحوا محتجزين انتهاكا للنظم القانونية الحالية ويفتقرون لتطبيق الإجراءات القانونية الواجبة، الأمر الذي يعزى جزئيا إلى انعدام القدرات اللازمة في المحاكم العراقية.
    Elle reçoit également chaque année des milliers de lettres. UN كما تتلقى أيضا آلافا من الرسائل كل سنة من المواطنين.
    L'allégation selon laquelle l'armée du Myanmar compterait des milliers d'enfants soldats est absurde. UN ومن السخافة الادعاء بأن ميانمار كانت تجند ضمن صفوف جيشها آلافا من الجنود الأطفال.
    des milliers d'agents de santé ont reçu une formation en planification familiale et un manuel de formation a été conçu à l'intention des populations de régions reculées. UN وأوضح أن آلافا من العاملين بالرعاية الصحية تلقوا تدريبا في مجال تنظيم الأسرة، وأنه تم تصميم كتيب تدريب لكي يصل إلى الناس في المناطق النائية.
    des milliers d'autres, non recensés, erreraient dans les forêts dans l'attente de secours sous forme d'aide et d'assistance. UN ويعتقد أن آلافا من اﻷشخاص يجوبون الغابات بانتظار العون في شكل معونة أو مساعدة.
    On dit que plusieurs milliers de civils sont toujours déplacés et piégés entre les forces de l'ECOMOG et celles de l'ULIMO-J à l'extérieur de Kle. UN وأفادت التقارير أن آلافا من المدنيين لا يزالون مشردين ومحصورين بين فريق المراقبين العسكريين والقوات التابعة لجناح الجنرال جونسون خارج كليه.
    Dans leur grande majorité, ces terres sont cultivées et contiennent des dizaines de milliers d'oliviers, d'arbres fruitiers et d'autres cultures. UN وتُزْرع الأغلبية الكبرى من هذه الأراضي، وهي تضم آلافا من أشجار الزيتون وأشجار الفواكه وغير ذلك من المحاصيل الزراعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more