Ces crimes odieux étant en plein essor, des milliers d'hommes, de femmes et d'enfants se retrouvent privés de sécurité, de liberté et de dignité. | UN | وبازدهار هذه الجرائم البشعة يتعرض آلاف الرجال والنساء والأطفال لسلب سلامتهم وحريتهم وكرامتهم. |
En revanche, les Serbes ont envahi l’enclave deux semaines plus tard, chassant des dizaines de milliers de personnes de leurs foyers et exécutant sommairement des milliers d’hommes et de jeunes gens. | UN | وبالمقابل اجتاح الصرب الجيب بعد ذلك بأسبوعين حيث قاموا بإخراج عشرات اﻵلاف من ديارهم وإعدام آلاف الرجال واﻷولاد فورا. |
Il y a des milliers d'hommes sur ces bateaux. Des hommes bons, honnêtes, innocents. | Open Subtitles | ثمة آلاف الرجال على هؤلاء السفن، رجال طيبون وصادقون. |
Les campagnes violentes menées par les Taliban et Al-Qaida ont causé la mort de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants innocents. | UN | وأسفرت الحملات العنيفة التي تشنها طالبان والقاعدة عن مقتل آلاف الرجال والنساء والأطفال الأبرياء. |
Ensemble, nous devons exiger un accès humanitaire sans entrave pour que nous puissions sauver les vies de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants. | UN | ويجب أن نصرّ على وصول المساعدات الإنسانية بدون قيود حتى نتمكن من إنقاذ حياة آلاف الرجال والنساء والأطفال. |
De même, on a pris plus fréquemment des décisions pour créer des opérations de maintien de la paix dans diverses régions du monde, ce qui signifie qu'actuellement des milliers d'hommes et de femmes apportent leur contribution précieuse dans le cadre de ces opérations. | UN | وكذلك اتخذت قرارات بتكرار أكبر ﻹنشاء عمليات حفظ السلم في مختلف أجزاء العالم، وهذا يعني أن آلاف الرجال والنساء يسهمون اليوم اسهاما قيما كجزء من هذه العمليات. |
A court terme, leurs actes courageux profiteront à des milliers d'hommes, de femmes et d'enfants dans la région, qui peuvent maintenant espérer vivre dans la paix et la sécurité. | UN | واﻷهم من ذلك أن عملهم الشجاع سيعود بالفائدة على آلاف الرجال والنساء واﻷطفال في المنطقة، الذين أصبح من المستطاع اﻵن أن يراودهم اﻷمل في حياة يظلها السلم واﻷمن. |
Leurs dirigeants ont ensuite engagé des négociations de haut niveau avec des représentants de la communauté internationale pendant que leurs forces sur le terrain exécutaient et enterraient des milliers d’hommes et de jeunes gens en l’espace de quelques jours. | UN | ثم شارك قادتها في مفاوضات رفيعة المستوى مع ممثلين عن المجتمع الدولي، في حين قامت قواتهم في الميدان بقتل ودفن آلاف الرجال واﻷولاد في غضون أيام. |
Les mines, qui continuent d'être produites et utilisées à l'échelle internationale, blessent et tuent encore des milliers d'hommes, de femmes et d'enfants innocents dans les pays en développement. | UN | إن استمرار إنتاج واستخدام اﻷلغام اﻷرضية على الصعيد الدولي لا يزال يشوه ويقتل آلاف الرجال والنساء واﻷطفال اﻷبرياء في البلدان النامية. |
Le commerce triangulaire des esclaves noirs entre l'Europe, l'Afrique et l'Amérique a duré des siècles et des milliers d'hommes et de femmes ont ainsi été arrachés à leur société, ont péri en cours de traversées. | UN | واستمر مثلث تجارة الرقيق اﻷسود ما بين أوروبا وأفريقيا وأمريكا قروناً، وهكذا اقتلع آلاف الرجال والنساء من مجتمعهم، ليهلكوا في أثناء رحلات العبور. |
Elle a également évoqué les violences infligées aux Kurdes yézides par l'EIIL, des milliers d'hommes yézides ayant été assassinés et des milliers de femmes/filles et d'enfants yézides ayant été réduits à l'esclavage sexuel. | UN | وأشار الوفد أيضاً إلى العنف الذي يتعرض له الأكراد اليزيديون على أيدي تنظيم داعش الذي ذَبح آلاف الرجال اليزيديين واتخذ الآلاف من نسائهم وفتياتهم وأطفالهم للاسترقاق الجنسي. |
En El Salvador, le PNUD a imparti une formation à des milliers de femmes dirigeantes d'associations locales en vue de promouvoir la prévention du VIH, et à des milliers d'hommes sur l'égalité des sexes et la masculinité. | UN | وفي السلفادور، جرى تدريب الآلاف من القيادات النسائية في المجتمعات المحلية على تعزيز الوقاية من الفيروس، كما جرى تدريب آلاف الرجال على معالجة قضايا المساواة بين الجنسين والذكورة. |
Du fait des attaques aveugles et des crimes abominables contre l'humanité commis par les sionistes dans la bande de Gaza, des milliers d'hommes, de femmes et d'enfants innocents ont été massacrés ou se sont retrouvés handicapés à vie. | UN | إن الهجمات العشوائية والجرائم المقيتة ضد الإنسانية التي ارتكبت من قِبل الصهاينة في قطاع غزَّة أفضت إلى مذبحة أو إعاقات مستديمة طوال الحياة طالت آلاف الرجال والنساء والأطفال الأبرياء. |
En outre, le devoir de mémoire impose de nous souvenir des milliers d'hommes, de femmes et d'enfants qui sont morts ou marqués à jamais dans leur chair par cette guerre. | UN | كذلك، يملي علينا الواجب أن نتذكر آلاف الرجال والنساء والأولاد الذين قضوا في هذه الحرب أو أنها تركت في أجسادهم آثارا لا يمحوها الزمن. |
Ce qui motive cette explication de position, c'est le devoir moral de préserver et de renforcer la dignité des milliers d'hommes et de femmes qui s'acquittent inlassablement et avec dévouement de leurs obligations en tant que membres du Secrétariat. | UN | إن سبب تعليل الموقف هذا هو الإحساس بالواجب الأخلاقي المتمثل في حفظ وتعزيز كرامة آلاف الرجال والنساء الذين يؤدون واجباتهم، بلا كلل وبتفان، كموظفين في الأمانة العامة. |
des milliers d'hommes et de femmes de tous les pays et de toutes les couches de la société se sont joints à la lutte pour leur libération, y compris de nombreux parlementaires et organes législatifs. | UN | فقد انضم آلاف الرجال والنساء من جميع الأصقاع ومن كل مناحي الحياة إلى الكفاح في سبيل الإفراج عنهم، بمن فيهم كثير من البرلمانيين ومن الهيئات التشريعية. |
Face à de telles atrocités, la reconstruction de l'Afghanistan exige d'immenses sacrifices de la part de dizaines de milliers d'hommes et de femmes d'un grand courage. | UN | في مواجهة هذه الفظائع، تتطلب مهمة إعادة بناء أفغانستان تضحيات كبيرة من جانب عشرات آلاف الرجال والنساء الشجعان. |
Nous appuyons également l'appel lancé en faveur de mesures urgentes qui doivent être prises pour assurer la sécurité de dizaines de milliers d'hommes et de femmes qui participent à ces difficiles et dangereuses opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans le monde entier. | UN | كذلك فإننا نؤيد الدعوة الى اتخاذ خطوات عاجلة بغية كفالة سلامة وأمن عشرات آلاف الرجال والنساء الذين يشتركون في عمليات اﻷمم المتحدة الصعبة والخطيرة لحفظ السلم حول العالم. |
Au début d'août, on ignorait encore le sort de milliers d'hommes de Srebrenica. | UN | وحتى أول آب/أغسطس كان مصير آلاف الرجال من سريبرنيتسا لا يزال مجهولا. |
Cependant, même alors que nous louons ces progrès, nous devons bien marquer que le chiffre de 48 personnes appelées à répondre de leurs actes peut sembler moins substantiel dans une situation où des centaines de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants innocents ont été impudemment assassinés. | UN | ومع ذلك، حتى عندما نثمن هذا التقدم، يجدر بنا أن نشير إلى أن رقم 48 متهما الذين يتحملون المسؤولية قد يبدو غير ذي أهمية حيال وضع قتل فيه مئات آلاف الرجال والنساء والأطفال الأبرياء بصفاقة. |
Combien de milliers d'hommes accourront à Nassau, et rejoindront vos rangs pour défendre l'île ? | Open Subtitles | كم من آلاف الرجال سيتزاحمون إلى (ناسو) ينضمون إلى صفوفكم ويساعدونكم بهزيمتها؟ |