Condamnant la violence armée sous toutes ses formes, y compris celle des groupes d'opposition armés, se déclarant vivement préoccupé de constater que l'intensification de la violence se poursuit et déplorant profondément la mort de milliers de personnes en Syrie, | UN | وإذ يدين العنف المسلح بجميع أشكاله بما فيه العنف الذي تمارسه جماعات المعارضة المسلحة، ويعرب عن بالغ الانزعاج إزاء استمرار تصاعد حدة العنف، ويعرب عن الأسف العميق لموت آلاف عديدة من الأشخاص في سوريا، |
Il est profondément attristé par le décès de milliers de personnes dans le pays. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن عميق أسفه لهلاك آلاف عديدة من الناس في سوريا. |
des milliers de personnes ont cherché refuge dans des pays voisins, l'Albanie en accueillant le plus grand nombre. | UN | ولجأت آلاف عديدة منهـم إلى البلدان المجـاورة، وتحملت ألبانيا أكبر عبء من اللاجئين. |
L'an dernier, des milliers de civils non armés, y compris un grand nombre de femmes et d'enfants, ont perdu la vie lors de conflits. | UN | وفي العام الماضي، زُهقت أثناء المنازعات المسلحة أرواح آلاف عديدة من المدنيين العزل، ولا سيما العديد من النساء والأطفال. |
plusieurs milliers d'engins ont été enlevés et plus de 100 hectares de terrain de haute priorité ont été déminés. | UN | وتمت إزالة آلاف عديدة من اﻷجهزة المتفجرة وتطهير حوالي ١٠٠ ألف هكتار من اﻷراضي ذات اﻷولوية العليا. |
Les informations reçues font état de plusieurs milliers de personnes tuées parmi lesquelles figurent un grand nombre de femmes et d'enfants. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى مقتل آلاف عديدة من اﻷشخاص ومن بينهم عدد كبير من النساء واﻷطفال. |
Il est profondément attristé par le décès de milliers de personnes dans le pays. | UN | ويعرب المجلس عن عميق أسفه لهلاك آلاف عديدة من الناس في الجمهورية العربية السورية. |
Plusieurs milliers d’hommes sont toujours portés disparus et il y a tout lieu de penser que d’autres charniers, dont nombre d’entre eux ont été inspectés mais non exhumés, recèlent les corps de milliers d’autres hommes et jeunes gens. | UN | ولا تزال آلاف عديدة من الرجال في عداد المفقودين، وتتوفر كل اﻷسباب للاعتقاد بأن مواقع دفن إضافية، جرى تفتيش الكثير منها إلا أن الجثث لم تستخرج منها، ستكشف عن آلاف أخرى من جثث الرجال واﻷولاد. |
Des centaines de milliers de personnes ont ainsi été réduites à la misère, les exclus de l'éducation se sont multipliés, on a vu apparaître toutes les privations qui vont de pair avec la pauvreté, et la violence et la discrimination liées au fanatisme religieux ont connu une recrudescence alarmante. | UN | وكانت النتيجة هي سقوط مئات آلاف عديدة من الناس في دائرة الفقر، وانقطاع السبيل إلى التعليم أمام أعداد متزايدة، وجميع ما يصاحب الفقر من أوجه حرمان، وارتفاع في العنف الطائفي وفي التمييز يثير الانزعاج. |
À ce jour, plus de 850 000 Albanais du Kosovo ont fui la province pour se réfugier dans des pays voisins et dans la République du Monténégro, et plusieurs dizaines de milliers sont allés encore plus loin. | UN | وهناك اليوم ما يربو عن ٨٥٠ ٠٠٠ من الكوسوفيين ذوي اﻷصل اﻷلباني، الذين فروا من المقاطعة إلى البلدان المجاورة وإلى جمهورية الجبل اﻷسود، كما فرت عشرات آلاف عديدة إلى ما هو أبعد من ذلك. |
Ce conflit a déjà causé la mort de milliers de civils, et des milliers d'autres ont été déplacés à l'intérieur du pays ou se sont réfugiés en Guinée ou au Libéria. | UN | وقد تسبب هذا النزاع حتى اﻵن في مصرع آلاف من المدنيين، وفي جعل آلاف عديدة من المواطنين مشردين داخليا أو لاجئين في غينيا وليبريا. |
Ils ont fait exploser des bombes aux heures de pointe dans des trains de banlieue et des bâtiments de bureaux aux heures d'ouverture; ils ont mitraillé des villages, provoquant la mort de milliers de civils innocents, parmi lesquels des femmes et des enfants en grand nombre. | UN | فألقوا القنابل على قطار للركاب في ساعات الازدحام، وأبنية زاخرة بالعاملين في المكاتب، وأطلقوا النار على القرى الريفية متسببين في موت آلاف المدنيين اﻷبرياء، بمن فيهم عدد كبير من النساء واﻷطفــال، وفي جرح وتشويه آلاف عديدة من الناس. |
des milliers de maisons avaient été détruites durant ou après le conflit, ou pillées par des communautés voisines. | UN | فقد دمرت آلاف عديدة من المنازل أثناء النزاع أو بعده أو نهبتها المجتمعات المحلية المجاورة. |
des milliers de têtes de bétail ont déjà péri et de nombreux milliers d'autres risquent de succomber en raison de l'intensification des effets de la sécheresse. | UN | ولقد نفقت آلاف رؤوس الماشية وربما تهلك آلاف عديدة أخرى باشتداد حدة آثار الجفاف. |
Je ne vais pas répéter ici ce que chacun connaît, à savoir que l'histoire de l'occupation violente du territoire non autonome du Timor oriental n'est accompagnée d'une répression implacable qui, directement ou indirectement, a fait des milliers de morts. | UN | ولن أكرر هنا ما يعرفه الجميع بالفعل وهو أن تاريخ الاحتلال القسري ﻹقليم تيمور الشرقية غير المتمتع بالحكم الذاتي قد اتسم بالقمع الشديد، الذي أودى بصورة مباشرة أو غير مباشرة بحياة آلاف عديدة من الناس. |
Comment le Gouvernement grec peut-il oublier le massacre de 1944-1945 de la population albanaise de Chamerie, lorsque des milliers et des milliers de personnes ont été poignardées et tuées au moyen d'armes à feu par des nationalistes grecs chauvinistes. | UN | وكيف يمكن للحكومة اليونانية أن تنسى مذبحة ١٩٤٤-١٩٤٥ التي تعرض لها اﻷهالي من اﻷلبان في تشاميريا، حيث طعن آلاف عديدة منهم حتى الموت أو قتلوا باﻷسلحة النارية على أيدي القوميين المتعصبين اليونانيين. |
Selon les observations de témoins, les gardes khmers rouges tuaient par ailleurs systématiquement des milliers de personnes qui refusaient de travailler ou ne pouvaient plus le faire, et assassinaient souvent par la même occasion les membres de leur famille. | UN | ووفقا لما أفاد به شهود، فإن المشرفين المنتمين إلى الخمير الحمر كانوا يقومون بطريقة روتينية بإعدام آلاف عديدة ممن كانوا يرفضون العمل أو لم يعودوا قادرين عليه، وكثيرا ما كانوا يقتلون أفراد أسرهم كذلك. |
iii) Absence de viabilité financière pour des quantités d'armes qui sont inférieures à plusieurs milliers d'unités ou qui doivent être transportées sur de grandes distances jusqu'à une installation fixe. | UN | `3 ' غير فعالة من حيث التكلفة لتدمير كميات أسلحة يقل عددها عن آلاف عديدة أو إذا تعين نقلها مسافات طويلة إلى منشآت ثابتة. |
Mais, après le début des opérations militaires, en octobre 1999, ce sont plus de 200 000 personnes qui se sont réfugiées dans les républiques voisines, notamment en Ingouchie, et plusieurs milliers d'autres en Géorgie ou même au Kazakhstan. | UN | ومن ناحية أخرى، هرب أكثر من 000 200 شخص إلى الجمهوريات المجاورة، لا سيما إنغوشيا، بعد نشوب النزاع في تشرين الأول/أكتوبر 1999، كما هرب آلاف عديدة إلى جورجيا وشُرد آخرون إلى كازاخستان. |
Elle a ensuite abattu illégalement plusieurs milliers d'arbres, planté cinq à six hectares de ricin, construit quelques bâtiments, implanté une scierie et amélioré la route traversant certaines parties de la zone de la concession. | UN | وقامت الشركة عند ذاك بقطع آلاف عديدة من الأشجار، وبزرع مساحة تتراوح بين 5 و6 هكتارات بشجيرات لإنتاج زيت الخروع، وشيدت بعض المباني وأقامت ورشة لنشر الخشب وحسنت الطريق السالك إلى بعض أرجاء المنطقة. |
plusieurs milliers de personnes ont dû fuir leurs foyers et vivre dans des conditions très précaires. | UN | وثمة آلاف عديدة من الأشخاص قد اضطرت إلى الفرار من مساكنها وإلى المعيشة في إطار ظروف بالغة الهشاشة. |
de nombreux milliers d'autres sont de taille inférieure et on ne peut les suivre en utilisant les technologies actuelles. | UN | وثمة آلاف عديدة من الجزيئات الأخرى أصغر من ذلك ومن ثم يتعذر تعقبها باستعمال التكنولوجيا الحالية. |
Les attaques à la roquette et au mortier lancées contre Israël au cours de l'année écoulée ne sont que le prolongement d'une campagne terroriste de neuf ans, au cours de laquelle des milliers d'attaques de ce type ont été menées, visant des cibles civiles israéliennes depuis Gaza. | UN | والهجمات التي شنت بالصواريخ وقذائف الهاون ضد إسرائيل في العام الماضي هي استمرار لحملة إرهابية مستمرة منذ تسع سنوات أطلق فيها آلاف عديدة من هذه القذائف من غزة على مراكز مدنية إسرائيلية. |