"آليات التسوية" - Translation from Arabic to French

    • les mécanismes de règlement
        
    • des mécanismes de règlement
        
    • mécanismes d'ajustement
        
    Il faut rappeler aux États Membres leur obligation juridique d'utiliser les mécanismes de règlement pacifique des différends et de ne pas recourir à la menace ou l'emploi de la force. UN وذكَّر الدول الأعضاء بالتزامها القانوني باللجوء إلى آليات التسوية السلمية للمنازعات ونبذ استخدام القوة.
    Pour réduire la vulnérabilité, il est essentiel de limiter les conflits et de soutenir les mécanismes de règlement pacifique des différends, aux niveaux tant national qu’international. UN وللتقليل من حالات الضعف يلزم التقليل من الصراع ودعم آليات التسوية السلمية للخلافات، وذلك في البلدان ذاتها وفيما بينها على السواء.
    Si des consultations bilatérales n'aboutissent pas à une solution, les États concernés doivent s'efforcer de régler leurs différends par des moyens pacifiques en utilisant les mécanismes de règlement voulus. UN وإذا تعذر التوصل إلى حل عن طريق المشاورات الثنائية، ينبغي للدول المعنية أن تحاول التوصل إلى تسوية لهذا النزاع بوسائل سلمية عن طريق آليات التسوية المناسبة.
    Dans l'esprit de dialogue et de coopération qui existe entre les deux parties, nous avons fait appel aux bons offices du Secrétaire général et agissons actuellement selon l'un des mécanismes de règlement pacifique des différends prévus dans la Charte des Nations Unies. UN وبروح من الحوار والتعاون بين الطرفين، ناشدنا اﻷمين العام أن يبذل مساعيه الحميده ونحن نطبق اﻵن إحدى آليات التسوية السلمية للمنازعـــــات المنصوص عليها في الميثاق.
    23. Le rapport coûtefficacité des mécanismes de règlement en ligne des différends n'est pas la seule raison de leur succès. UN 23- ثم إن ما تتميز به آليات التسوية المباشرة للمنازعات إلكترونياً من فعالية بالنسبة لكلفتها ليس السبب الوحيد لنجاحها.
    Le décalage entre le barème des quotes-parts et le revenu national brut après application des divers mécanismes d'ajustement et des plafonds devrait se situer dans une gamme raisonnable. UN فالانحراف بين جدول الأنصبة المقررة والدخل القومي الإجمالي، بعد تطبيق شتى آليات التسوية والحدود القصوى، ينبغي أن يكون ضمن نطاق معقول.
    les mécanismes de règlement faisant intervenir un tiers paraissent particulièrement nécessaires dans un domaine riche en contentieux comme celui du droit de la responsabilité internationale des Etats, tout spécialement dans le cadre de la prise de contre-mesures. UN ويبدو أن آليات التسوية التي تلجأ إلى طرف ثالث ضرورية الى حد بعيد في ميدان غني بالدعاوى القضائية مثل ميدان قانون المسؤولية الدولية للدول وخاصة في إطار
    Le Président dit que la Commission est favorable aux recours à tous les mécanismes de règlement pacifique des différends. UN 16 - الرئيس: قال إن اللجنة تؤيد كل آليات التسوية السلمية للمنازعات.
    les mécanismes de règlement pacifique des différends, prévus par la Charte des Nations Unies, devraient être activés pour traiter les causes profondes des conflits, et notamment pour résoudre les différends larvés. UN فلا بد من تنشيط آليات التسوية السلمية للصراعات، كما ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة، للتصدي للأسباب الجذرية للصراعات، بما في ذلك حل النزاعات المتأججة.
    L'objectif de mon gouvernement est d'instaurer les contrôles nécessaires pour réaliser un équilibre raisonnable des forces de défense, introduire des politiques modernes en matière de défense et de sécurité publique régionales, et renforcer les mécanismes de règlement pacifique des différends. UN والفكرة وراء اقتراح حكومتي هي وضع ضوابط لتحقيق توازن معقول في قوات الدفاع؛ ووضع سياسات للدفاع الإقليمي والأمن العام، وفي الوقت نفسه تعزيز آليات التسوية السلمية للنزاعات.
    Son objectif est d'établir un équilibre raisonnable entre les forces de défense et de sécurité, de fixer des niveaux maximaux d'armements, de mettre en place des politiques modernes de défense et de sécurité publique régionales, et de renforcer les mécanismes de règlement pacifique des différends. UN وتهدف إلى تحقيق توازن معقول في قوات الدفاع والأمن ووضع حد أعلى للتسلح وسياسات حديثة للدفاع والأمن العام الإقليمي وتعزيز آليات التسوية السلمية للنزاعات.
    Elles ne sont justifiées que lorsque tous les mécanismes de règlement pacifique des différends ont été épuisés et doivent être conformes à la Charte et au droit international. UN وقالت إن هذه الجزاءات تُبرر فقط عندما تُستنفذ جميع آليات التسوية السلمية للنزاعات، ولا بد أن تكون متماشية مع الميثاق ومع القانون الدولي.
    Le Nicaragua a donc non seulement fait la preuve de sa confiance en la justice internationale en répondant à son appel et en y recourant à maintes occasions, mais il a également fait des propositions pour soutenir et développer les mécanismes de règlement pacifique des différends. UN وبالتالي، فإن نيكاراغوا لم تظهر فحسب ثقتها في العدالة الدولية بالاستجابة لندائها والاستفادة منها في مناسبات متكررة، ولكنها أظهرت أيضا استعدادها لتقديم مقترحات لتعزيز وتشجيع آليات التسوية السلمية للمنازعات.
    Autrement dit, la période pendant laquelle un ou plusieurs États sont impliqués dans un conflit armé ne serait pas, selon la Commission, le moment idéal pour mettre en mouvement les mécanismes de règlement existants : l'État ou les États en cause penseront qu'ils ont des choses plus urgentes à faire et n'auront aucune envie de se pencher sur cette question à ce moment précis. UN وبعبارة أخرى، فإن الفترة التي تشارك أثناءها واحدة أو أكثر من الدول في نزاع مسلح ليست، في نظر اللجنة، أفضل وقت لتشغيل آليات التسوية القائمة، حيث سيكون من رأي الدولة أو الدول المعنية أن عليها القيام بأمور أكثر إلحاحا ولن تكون لديها الرغبة في النظر في هذه المسألة في هذا الوقت بالذات.
    Il n'est par conséquent absolument pas nécessaire d'impliquer l'Assemblée générale dans un débat sur ces conflits, qui sont en cours de règlement effectif dans le cadre des mécanismes de règlement existants. UN ولذلك، لا توجد ضرورة على الإطلاق لإشراك الجمعية العامة في مناقشة تتعلق بتلك الصراعات، التي تجري تسويتها بنجاعة في إطار آليات التسوية القائمة.
    Sur le plan international, les gouvernements devraient encourager une plus grande utilisation des mécanismes de règlement pacifique des différends, en particulier le dialogue, la négociation directe et le recours à des mécanismes internationaux de sécurité collective, afin d'éviter l'affrontement et la guerre entre États. UN أما على الصعيد الدولي، فيتعين على الحكومات أن تشجع على زيادة استخدام آليات التسوية السلمية للصراعات، ولا سيما الحوار والتفاوض المباشر واللجوء إلى آلية اﻷمن الجماعي الدولي مما يؤدي إلى تجنب المجابهة والحروب بين الدول.
    Le renforcement des mécanismes de règlement pacifique des conflits a connu un essor considérable, en particulier en Afrique, dans le cadre de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales. UN ولقد أحرز تعزيز آليات التسوية السلمية للنزاعات تقدماً كبيرا ً- لاسيما في أفريقيا - في إطار التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية في ميدان السلم والأمن الدوليين.
    La communauté internationale a le devoir de veiller à assurer une amélioration constante de l'efficacité des mécanismes de règlement pacifique des différends et de prévention des conflits à ces différents niveaux et à renforcer la gouvernance mondiale en optimisant le fonctionnement des structures et des organes qui y concourent. UN ومن واجب المجتمع الدولي أن يكفل إجراء تحسين مستمر في فعالية آليات التسوية السلمية للمنازعات وفي آليات منع نشوب الصراعات على المستويات المختلفة، وأن يعزز الحكم العالمي بتشغيل الهياكل والهيئات التي تساعد في هذا المجال بأقصى طاقاتها.
    a) La mini-enquête devrait être ajoutée aux mécanismes d'ajustement intermédiaire existants car elle constituait la méthode la plus susceptible de donner des résultats fiables; ce mécanisme devrait toutefois n'être appliqué qu'à la demande expresse du lieu d'affectation considéré; UN )أ( ينبغي إضافة الاستقصاء المصغر الى آليات التسوية المؤقتة القائمة، بوصفه اﻷسلوب الذي من شأنه أن يؤدي أكثر من غيره الى نتائج دقيقة. بيد أنه لن يجري تطبيق هذه اﻵلية إلا إذا طلب مركز العمل ذلك تحديدا؛
    32. Les mécanismes d'ajustement existants ne tiennent pas compte des difficultés particulières de pays comme les Bahamas et d'autres pays de la sous-région, qui ont un revenu par habitant élevé mais qui, à la différence des pays développés, n'ont pas la capacité d'imposer et de retenir les revenus des entreprises étrangères. UN ٣٢ - واستطردت تقول إن آليات التسوية القائمة لا تأخذ في الاعتبار الصعوبات الخاصة ببلد مثل جزر البهاما وبلدان أخرى في المنطقة الفرعية التي حصة الفرد من الدخل فيها مرتفعة والتي على خلاف البلدان المتقدمة النمو، لا تملك القدرة على فرض دخل على المؤسسات اﻷجنبية أو تحصيله منها.
    La comparaison a montré que la structure de la rémunération entre les organisations n'appliquant pas le régime commun et celles appliquant le régime commun présentaient des similitudes, mais qu'elles différaient profondément quant aux prestations et avantages accordés à chaque employé et aux mécanismes d'ajustement et aux facilités offertes. UN وبيّنت المقارنة أنه في حين أن هياكل الأجور للمنظمات الخارجية تجمعها قواسم مشتركة أساسية مع هياكل أجور النظام الموحد، فإنها تختلف اختلافا كبيرا من حيث هيكل البدلات والاستحقاقات الفردية، فضلا عن آليات التسوية وأوجه المرونة المتاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more