"آليات تسمح" - Translation from Arabic to French

    • des mécanismes permettant
        
    • des mécanismes qui permettent
        
    • de mécanismes permettant d
        
    • des mécanismes qui permettraient
        
    • des mécanismes propres à assurer
        
    • mécanismes permettant à
        
    • mécanismes permettant aux
        
    • pour des périodes définies
        
    • des périodes définies par rapport
        
    Dans la majorité des cas, le réexamen n'est pas automatique, mais il existe des mécanismes permettant aux migrants de le demander. UN وفي غالبية الحالات، لا تحدث تلقائياً مراجعة الاحتجاز، ولكن توجد آليات تسمح للمهاجرين بالمطالبة بها.
    Il faudrait à cette fin mettre en place des mécanismes permettant d’abaisser les coûts liés à la réduction des émissions. UN وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي إيجاد آليات تسمح بخفض التكاليف المتصلة بالحد من الانبعاثات.
    Les consultations devraient également être des mécanismes permettant aux peuples autochtones de parvenir à des accords qui soient conformes à leurs propres priorités et stratégies de développement, qui leur procurent des avantages tangibles et contribuent à promouvoir la réalisation de leurs droits de l'homme. UN كما ينبغي أن تشكل المشاورات آليات تسمح للشعوب الأصلية بإبرام اتفاقات تتماشى مع أولوياتها واستراتيجياتها الإنمائية، وتحقيق أرباح ملموسة فضلاً عن تعزيز التمتع بحقوق الإنسان المتصلة بها.
    Elle juge également indispensable d'établir des mécanismes qui permettent aux États Membres d'obliger le Secrétaire général à leur rendre des comptes à cet égard. UN وقال إن من الضروري أيضاً إنشاء آليات تسمح للدول الأعضاء بمساءلة الأمين العام في هذا الصدد.
    La Charte des Nations Unies établit également des mécanismes qui permettent à l'Assemblée générale d'adopter des décisions et des actions, même lorsque le Conseil de sécurité se voit dans l'impossibilité d'agir. UN كما يوفر ميثاق اﻷمم المتحدة آليات تسمح للجمعية العامة باعتماد قرارات وإجراءات حتى عندما يكون مجلس اﻷمن عاجزا عن التصرف.
    Ce sujet importe particulièrement à mon pays, c'est pourquoi nous avons pris une part constructive à la recherche de mécanismes permettant d'assurer une application universelle de ses dispositions. UN وتتسم تلك المسألة بأهمية خاصة لبلدي وبالتالي شاركنا دائما مشاركة بناءة في البحث عن آليات تسمح بأن تصبح هذه المسألة مسألة عالمية.
    Il faudrait donc que les États mettent en place des mécanismes qui permettraient que l'alerte soit donnée rapidement en cas de besoin. UN وعليه يجب على الدول أن تضع آليات تسمح بإرسال إنذار سريع عند الحاجة.
    Il l'invite également à mettre en place des mécanismes propres à assurer la participation des communautés d'ascendance africaine à la conception et à l'adoption des normes et politiques publiques et à la réalisation de projets qui les concernent, en coopération avec ces communautés et l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Haut-Commissariat. UN وتدعوها إلى وضع آليات تسمح لمجتمعات الشعوب المنحدرة من أصل أفريقي بالمشاركة في وضع السياسات والمعايير العامة وإقرارها، وتنفيذ المشاريع التي تؤثر عليها، وأن تفعل ذلك بالتعاون مع تلك المجتمعات والأمم المتحدة، لا سيما المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    En tout état de cause, il est souhaitable que les États adoptants qui veulent insérer une liste exhaustive envisagent des mécanismes permettant de revoir celle-ci en cas de besoin. UN ومن المستصوب على أي حال، بالنسبة للدول المشترعة التي ترغب في ايراد قائمة حصرية شاملة للهيئات، أن تنظر في ايجاد آليات تسمح باعادة النظر في هذه القائمة حسبما تنشأ حاجة إلى ذلك.
    En tout état de cause, il est souhaitable que les États adoptants qui veulent insérer une liste exhaustive envisagent des mécanismes permettant de revoir celle-ci en cas de besoin. UN ومن المستصوب على أي حال، بالنسبة للدول المشترعة التي ترغب في ايراد قائمة شاملة للهيئات، أن تنظر في ايجاد آليات تسمح باعادة النظر في هذه القائمة حسبما تنشأ حاجة إلى ذلك.
    En tout état de cause, il est souhaitable que les États adoptants qui veulent insérer une liste exhaustive envisagent des mécanismes permettant de revoir celle-ci en cas de besoin. UN ومن المستصوب على أي حال، بالنسبة للدول المشترعة التي ترغب في ايراد قائمة شاملة للهيئات، أن تنظر في ايجاد آليات تسمح باعادة النظر في هذه القائمة متى دعت الحاجة إلى ذلك.
    L'experte indépendante encourage néanmoins le Gouvernement à mettre en place des mécanismes permettant une participation effective et digne de ce nom, notamment en matière de prise de décisions, de la population au recensement, à l'interprétation, à la promotion et à la protection du patrimoine culturel. UN وتشجع الخبيرة المستقلة مع ذلك الحكومة على إنشاء آليات تسمح للأشخاص باتخاذ قرارات فعالة ومجدية والمشاركة في تحديد التراث الثقافي وتفسيره وتعزيزه وحمايته.
    15. Il est nécessaire de mettre au point des mécanismes permettant le rapatriement rapide des victimes appréhendées, tout en préservant leur dignité, et il faut se pencher sur le cas des migrants sans papiers. UN ١٥ - ومضى قائلا إنه ينبغي إعداد آليات تسمح بإعادة الضحايا الذين يلقى القبض عليهم الى أوطانهم على نحو عاجل مع الحفاظ على كرامتهم، كما ينبغي الاهتمام بحالات المهاجرين الذين لا يحملون وثائق رسمية.
    Le projet prévoit donc des mécanismes permettant d'assurer au niveau national et international le suivi et le contrôle des activités de ces sociétés et de diligenter des enquêtes sur les allégations d'abus et de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وعليه يوفّر هذا المشروع آليات تسمح بالقيام على الصعيدين الوطني والدولي بأعمال متابعة ومراقبة أنشطة هذه الشركات، والإسراع في إجراء تحقيقات حول ادعاءات سوء المعاملة وانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    c) De créer des mécanismes permettant aux enfants victimes de châtiments corporels de signaler les faits. UN (ج) إنشاء آليات تسمح للأطفال ضحايا العقاب البدني بالإبلاغ عن تلك الأحداث.
    De plus, l'OCSAN et la CPANE ont dit avoir mis en place des mécanismes permettant aux organisations intéressées, notamment non gouvernementales, de participer à leurs travaux, conformément aux dispositions pertinentes du Code. UN وعلاوة على ذلك، أشارت منظمة شمال الأطلسي للمحافظة على سمك السلمون ولجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي إلى أنهما أنشأتا آليات تسمح للمنظمات المهتمة بالأمر بالمشاركة في عملها، بما فيها منظمات غير حكومية، وفقا للأحكام ذات الصلة من المدونة.
    Il faudrait mettre en place des mécanismes qui permettent de créer des conditions propices à la stabilité des flux de capitaux privés et de défendre les intérêts des pays en développement. UN ولا بد من وضع آليات تسمح بإنشاء الظروف الملائمة لاستقرار تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة والدفاع عن مصالح البلدان النامية.
    Il s'agit, d'autre part, de rechercher des mécanismes qui permettent de tenir compte de l'avis des Etats qui sont spécialement concernés par une question particulière débattue au Conseil avant que soit arrêtée la décision finale. UN ثانيا، إن المسألة هي إيجاد آليات تسمح بايلاء الاعتبار فــي مــداولات المجلس ﻵراء الدول التي تهمها بصورة خاصة المسألة المطروحة قبل اتخاذ أي قرار نهائي بشأنها.
    Dans la mesure où le droit à l'autodétermination est étroitement lié à la notion d'intégrité territoriale et d'inviolabilité des frontières, il est indispensable de mettre en place des mécanismes qui permettent aux peuples d'exercer ce droit indépendamment de toute pression politique, économique ou militaire. UN وحيث أن الحق في تقرير المصير مرتبط ارتباطا وثيقا بمفهوم السلامة اﻹقليمية وحرمة الحدود فإن من الضروري إنشاء آليات تسمح للشعوب بممارسة هذا الحق بعيدا عن أية ضغوط سياسية أو اقتصادية أو عسكرية.
    L'insuffisance de la propriété foncière et l'absence de politiques publiques dotées de mécanismes permettant d'encourager l'accès des femmes au crédit créent des entraves à leur développement social et économique surtout en milieu rural. Il faut continuer de déployer les efforts pour améliorer leur accès au crédit, à la terre et à l'assistance technique. UN 232- وتؤدي ملكية المرأة المحدودة للأراضي وغياب سياسة عامة ذات آليات تسمح بتشجيع حصول المرأة على الائتمانات، إلى وجود فروق كبيرة في تنمية المرأة من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية، في مجال الريف، خاصة، وتلزم مواصلة بذل الجهود من أجل تحسين سبل حصول المرأة على الائتمانات والأراضي والمساعدة التقنية.
    La communauté internationale pourrait faire preuve d'imagination et créer des mécanismes qui permettraient d'apporter une aide financière en Somalie avant même qu'un gouvernement central et d'autres institutions officielles soient réétablis. UN لذا فإن إنشاء آليات تسمح بتدفق المساعدة المالية إلى الصومال قبل إعادة إنشاء حكومة مركزية رسمية وغيرها من المؤسسات سوف يشكل تحديا لبراعة المجتمع الدولي.
    Il l'invite également à mettre en place des mécanismes propres à assurer la participation des communautés d'ascendance africaine à la conception et à l'adoption des normes et politiques publiques et à la réalisation de projets qui les concernent, en coopération avec ces communautés et l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Haut-Commissariat. UN وتدعوها إلى وضع آليات تسمح لمجتمعات الشعوب المنحدرة من أصل أفريقي بالمشاركة في وضع السياسات والمعايير العامة وإقرارها، وتنفيذ المشاريع التي تؤثر عليها، وأن تفعل ذلك بالتعاون مع تلك المجتمعات والأمم المتحدة، لا سيما المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    Un développement de mécanismes permettant à la femme de concilier entre sa vie familiale et sa vie professionnelle; UN استنباط آليات تسمح للمرأة بالتوفيق بين حياتها العائلية وحياتها المهنية؛
    85.2 Il faudrait dans l'idéal que, pour toutes les Parties visées à l'annexe I, les engagements en matière de réduction des émissions soient définis sur la base d'un volume cumulé d'émissions Concrètement, cela signifie que les engagements seraient exprimés en moyennes pour des périodes définies par rapport à une année (ou période) de référence donnée. UN ٥٨-٢ ينبغي أن ترتكز الالتزامات بخفض الانبعاثات على أساس الانبعاثات التراكمية)٨١( لجميع اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول كأساس أمثل ولكن في المستوى اﻷدنى، كخيار بالنسبة لجميع اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول الساعية لتنفيذ آليات تسمح بالمرونة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more