Peut-être fallait-il aussi envisager de nouvelles modalités de mise en place des infrastructures et de nouveaux mécanismes de financement. | UN | وقد يقتضي الأمر كذلك اتباع نهج جديدة لتوفير خدمات البنية التحتية وإقامة آليات جديدة للتمويل. |
Il faut trouver de nouveaux mécanismes propres à rendre le Conseil de sécurité plus efficace dans l'accomplissement de ses obligations et mandats. | UN | علينا أن نبتكر آليات جديدة من شأنها أن تجعل مجلس الأمن أكثر فعالية في الوفاء بواجباته وأدائه لمقتضيات انتدابه. |
Dans de nombreuses régions, envisager la création de nouveaux mécanismes de coopération exclusivement pour les eaux souterraines n'est pas réaliste à moyen terme. | UN | فإنشاء آليات جديدة مستقلة للتعاون في مجال المياه الجوفية فحسب يعتبر على المدى المتوسط أمرا غير عملي في مناطق عدة. |
Certains Etats Membres ont suggéré la création de nouveaux mécanismes de contrôle des finances. | UN | وقد اقترحت بعض الدول اﻷعضاء إنشاء آليات جديدة للرقابة المالية. |
Il y a lieu de penser en outre qu'il permettra de mettre au point de nouveaux mécanismes et de lancer de nouvelles stratégies ambitieuses. | UN | وهناك ما يدعو الى التفكير، فضلا عن ذلك، بأنه سيتيح إعداد آليات جديدة والبدء باستراتيجيات طموحة جديدة. |
Ce qui complique la gestion et la conception de nouveaux mécanismes appropriés. | UN | وجعل هذا من الصعب إدارة وتصميم آليات جديدة ومناسبة. |
Cela suppose d'améliorer les instruments existants et de créer de nouveaux mécanismes pour dresser un tableau plus précis, intégrant ces divers aspects, du système éducatif. | UN | وهذا ينطوي على تحسين الأدوات المتاحة ووضع آليات جديدة تتميّز بالوعي العميق إزاء الجوانب الأخرى وتتيح توليد المعارف المتصلة بحالة الأنظمة التعليمية. |
de nouveaux mécanismes sont également nécessaires pour encadrer les négociations commerciales et financières. | UN | وتلزم أيضاً آليات جديدة لإدارة المفاوضات التجارية والمالية. |
Dans d'autres cas, de nouveaux mécanismes de coopération régionale ont été créés à la seule fin de lutter contre ce phénomène. | UN | وفي حالات أخرى، استُحدِثت آليات جديدة للتعاون الإقليمي يقتصر الغرض منها على مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
La nouvelle Constitution prévoyait de nouveaux mécanismes pour assurer l'existence d'un appareil judiciaire indépendant, y compris par l'élection des magistrats au scrutin direct. | UN | وأُدرجت في الدستور الجديد آليات جديدة لضمان وجود سلطة قضائية مستقلة، بما في ذلك انتخاب القضاة بالاقتراع المباشر. |
Cette loi institue de nouveaux mécanismes de contrôle des méthodes de recueil de renseignements, parmi lesquels un organe parlementaire. | UN | وستوضع بموجب هذا القانون آليات جديدة لمراقبة أساليب جمع معلومات الاستخبارات، ومن بين تلك الآليات هيئة برلمانية. |
L'initiative Unis dans l'action des Nations Unies commence à faire la preuve qu'il est possible de coordonner l'intégration de la problématique hommes-femmes grâce à de nouveaux mécanismes. | UN | وبدأ نهج العمل في إطار أمم متحدة واحدة يؤتي ثماره، ليبين وجود فرص لتنسيق عملية مراعاة التعميم باستخدام آليات جديدة. |
Dans ce contexte, le processus de Doha a confirmé la demande du Fonds monétaire international du Consensus de Monterrey de mettre en place de nouveaux mécanismes de règlement de la dette ordonnée et équitable. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، أكدت عملية الدوحة دعوة توافق آراء مونتيري لإنشاء آليات جديدة لتسوية الديون بصورة منتظمة. |
de nouveaux mécanismes fondés sur le marché pourront alors être étudiés. | UN | وعندئذ يمكن استطلاع آليات جديدة قائمة على السوق. |
Des solutions spécifiques aux pays peuvent comporter la création de nouveaux mécanismes de prise de décisions prenant en compte les effets des changements climatiques. | UN | وقد تشمل الحلول المخصصة لكل بلد إنشاء آليات جديدة لصنع القرارات، تشمل الآثار المترتبة على تغير المناخ. |
La coopération régionale continue de se renforcer, notamment grâce à la création de nouveaux mécanismes de coopération et au renforcement des mécanismes existants. | UN | 174 - ويتحسن التعاون الإقليمي باستمرار، بما في ذلك من خلال إنشاء آليات جديدة للتعاون وتعزيز الآليات القائمة. |
Les mesures correctives déjà prises comprennent de nouveaux mécanismes d'application et de contrôle et de nouvelles instructions permanentes. | UN | وتشمل التدابير العلاجية التي وضعت بالفعل آليات جديدة للإشراف والامتثال وإجراءات تشغيل موحدة جديدة. |
Il est donc nécessaire de mettre en place des mécanismes nouveaux, qui ne s'inspirent pas des doctrines stratégiques traditionnelles. | UN | ولذلك، فمن الضروري إنشاء آليات جديدة خارج نطاق المذاهب الاستراتيجية التقليدية. |
Comme nous l'indiquons ailleurs, les États Membres ne sont pas ou guère favorables à la création d'un nouveau mécanisme intergouvernemental. | UN | وكما أشير إليه في موضع آخر، فإن الدول الأعضاء غير متحمسة في الواقع لإنشاء آليات جديدة مشتركة بين الحكومات. |
Les gouvernements ont élaboré de nouveaux instruments d'intervention, mis en place des structures, renforcé la collaboration et la concertation avec tous les acteurs sociaux et lancé des programmes pour promouvoir la cohésion sociale et la solidarité. | UN | واستحدثت الحكومات آليات جديدة للسياسة العامة، ووضعت ترتيبات مؤسسية، وعززت المشاركة والحوار بين جميع الجهات الفاعلة الاجتماعية وبدأت برامج لتعزيز الترابط والتضامن الاجتماعيين. |
Si l'on ne mentionne pas spécifiquement les technologies, des appels sont lancés en faveur de l'innovation et de la mise en place de mécanismes nouveaux aux fins de la réalisation des objectifs susmentionnés. | UN | ومع أنه لم يرد ذكر خاص للتكنولوجيا، إلا أن هناك دعوات إلى الابتكار ووضع آليات جديدة لبلوغ الأهداف. |
Les réunions de travail annuelles visant à suivre l'application de ces accords donnent la possibilité de dialoguer librement sur la création de nouveaux dispositifs de coopération. | UN | وتتيح اجتماعات العمل السنوية التي تُعقد لتقييم تنفيذ الاتفاقات فرصة لإجراء حوار مفتوح بشأن إنشاء آليات جديدة للتعاون. |