Ces instances offrent un cadre parfaitement adapté pour créer des mécanismes permanents visant à unir les efforts de tous dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وقد أصبحت هذه الأجهزة محافل مناسبة لإنشاء آليات دائمة تسهل بذل جهود متضافرة لمكافحة الإرهاب. |
Les participants ont souligné la nécessité de créer, au niveau national, des mécanismes permanents responsables de la mise en œuvre du développement durable. | UN | وأبرز المشتركون الحاجة إلى إنشاء آليات دائمة على المستوى الوطني تكون مسؤولة عن تنفيذ التنمية المستدامة. |
Le nombre d'États ayant engagé des consultations, notamment avec la société civile, pour suivre l'évolution des progrès accomplis au regard de leurs engagements a augmenté, et plusieurs États ont institué des mécanismes permanents pour encadrer et coordonner le processus d'examen. | UN | وبادر عدد متزايد من الدول إلى إجراء مشاورات، بما في ذلك مع المجتمع المدني، لرصد التقدم المحرز في تنفيذ التزاماتها، وأنشأ عدد من الدول آليات دائمة لقيادة وتنسيق عملية الاستعراض. |
Cet accord a posé les bases sur lesquelles les parties se sont engagées à oeuvrer en faveur de la mise en place de mécanismes permanents de suivi et de contrôle des engagements assumés. | UN | وقد أرسى هذا الاتفاق أسس العمل على تحقيق تقدم في إنشاء آليات دائمة لمتابعة ورصد الاتفاقات. |
Dans cette optique, le Gouvernement malgache soutiendra la création de mécanismes permanents chargés de contrôler et d'évaluer les pratiques démocratiques et l'exercice des droits et libertés. | UN | ومن هذا المنظور، ستؤيد حكومتها إنشاء آليات دائمة لرصد وتقييم الممارسات الديمقراطية والتمتع بالحقوق والحريات. |
Nous espérons que la communauté internationale continuera d'apporter son assistance si d'autres situations d'urgence de ce type venaient à se présenter et mettra au point des mécanismes durables pour y faire face. | UN | ونحن نأمل أن يواصل المجتمع الدولي تقديم المساعدة وأن يضع آليات دائمة لمعالجة الحالات التي من هذا القبيل. |
Le règlement pacifique des différends reposant sur l'égalité souveraine des États est essentiel pour la paix et la sécurité internationales et nécessite des mécanismes permanents de règlement. | UN | إن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية على أساس تساوي الدول في السيادة أمر لا غنى عنه للسلام والأمن الدوليين، ويحتاج إلى آليات دائمة لتسوية المنازعات. |
Il est par conséquent suggéré aux pays d'étudier les moyens d'étendre les partenariats avec les organisations non gouvernementales et de mettre en place des mécanismes permanents qui permettront une plus grande efficacité. | UN | ولذا من المقترح أن تستكشف البلدان سبل توسيع نطاق الشراكات مع المنظمات غير الحكومية، وسبل إنشاء آليات دائمة تؤدي إلى تحقيق قدر أكبر من الفعالية. |
Les pouvoirs publics s'employaient, dans le cadre de ce plan, à instaurer une politique nationale des activités de substitution de grande envergure, en mettant en place des mécanismes permanents de coordination interinstitutions, en assouplissant la gestion et en multipliant les sources de financement de ces activités. | UN | وجرى في إطار الخطة وضع سياسات لإقرار التنمية البديلة مؤسسيا كسياسة للحكومة، بتوسيع نطاقها، وإنشاء آليات دائمة للتنسيق فيما بين المؤسسات، وزيادة المرونة الإدارية وأدوات التمويل المتاحة. |
Chaque organisation internationale, régionale ou sous-régionale devrait, dans le cadre de son mandat, mettre en place des mécanismes permanents propres à favoriser l'échange d'informations et la mise en place de programmes techniques et autres. | UN | وينبغي لكل منظمة دولية وإقليمية ودون إقليمية أن تنشئ في نطاق ولايتها المحددة آليات دائمة لتيسير تبادل المعلومات وإنشاء برامج تقنية وغيرها من البرامج. |
Il est également vital que des mécanismes permanents soient effectivement en place pour mettre en cause la pleine responsabilité des auteurs de ces violations caractérisées, qu'ils soient membres des forces armées, rebelles ou citoyens ordinaires. | UN | ومن الحيوي، في الوقت ذاته، إنشاء آليات دائمة وفعالة لمساءلة مقترفي مثل هذه الانتهاكات الصارخة سواء أكانوا من أفراد القوات المسلحة أم المتمردين أم مواطنين عاديين مساءلة كاملة. |
En outre, cette conférence permettrait de mettre en place des mécanismes permanents de dialogue sans exclusive, qui renforceraient les processus démocratiques, favoriseraient la réconciliation et contribueraient à prévenir les conflits. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بمقدور المؤتمر أن يضع آليات دائمة وشاملة لإقامة الحوار، الأمر الذي من شأنه أن يعزز العمليات الديمقراطية، ويشجع على المصالحة، ويساعد على منع نشوب النزاعات. |
a) Que des mécanismes permanents et indépendants soient institués pour enquêter sur les abus de pouvoir présumés de la police, des forces de sécurité et des Forces de défense populaires; | UN | )أ( إنشاء آليات دائمة مستقلة للتحقيق فيما يدعى من إساءة استعمال الشرطة أو قوات اﻷمن أو قوات الدفاع الشعبي للسلطة؛ |
:: Mise en place de mécanismes permanents de collecte et de partage des informations sur le terrain; | UN | :: إنشاء آليات دائمة لجمع المعلومات وتبادلها على الصعيد الميداني؛ |
Bien qu'il n'existe pas de mécanismes permanents de coordination, la plupart des activités que mène le système des Nations Unies sont le fruit de la coopération entre les divers organismes. | UN | وبالرغم من أنه لا يوجد آليات دائمة للتنسيق، فمعظم اﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة هي جهود تعاونية فيما بين الوكالات. |
Nous considérons que notre hémisphère a besoin de mécanismes permanents propres à garantir une action rapide et directe lorsque la démocratie est menacée — par exemple, par des coups d'État anticonstitutionnels. | UN | ونعتقد أن نصف الكرة الذي نعيش فيه بحاجة الى آليات دائمة لكفالة العمل السريع والمباشر عندما تتعرض الديمقراطية للتهديد، مثلا، عن طريق اغتصاب السلطة على نحو غير دستوري. |
Un pas en avant a été fait à la Conférence mondiale des ministres de la jeunesse, à laquelle les participants se sont engagés à appliquer le Programme d'action mondial pour la jeunesse et à créer des réseaux qui favoriseront la création de mécanismes permanents pour la participation de jeunes. | UN | وقد اتخذت خطوة في هذا الطريق في المؤتمر العالمي للوزراء المسؤولين عن الشباب، حيث التزم المشاركون بتنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب وتكوين شبكات تعزز إنشاء آليات دائمة لمشاركة الشباب. |
Dans les cas où cette coordination a été assurée par des mécanismes spéciaux durant le Cycle d'Uruguay, il est conseillé aux gouvernements d'envisager la création de mécanismes permanents pour préparer des initiatives futures. | UN | وفي الحالات التي نفذ فيها هذا التنسيق من خلال آليات مخصصة أثناء جولة أوروغواي، ستُنصح الحكومات بالنظر في إنشاء آليات دائمة ﻹعداد المبادرات المقبلة. |
Pour qu'il fonctionne bien et pour obtenir les résultats voulus — une plus grande inclusion des Balkans dans la mouvance économique, politique et démocratique européenne —, il importe au plus haut point de mettre en place des mécanismes durables permettant de mobiliser les fonds nécessaires et de faire en sorte qu'ils soient affectés à cette fin. | UN | وإنشاء آليات دائمة لجمع التبرعات اللازمة ولتوفير اﻷرصدة لهذا الغرض أهم مسألة ترتبط بالتشغيل السلس لهذه الدعامة الثانية وبتحقيق النتائج المرجوة، وهي إدماج البلقان في الاتجاهات الاقتصادية والسياسية والديمقراطية اﻷوروبية. |
Il a été estimé que pour trouver une solution à la question des problèmes économiques particuliers des États tiers, il serait utile de créer au sein du système des Nations Unies un mécanisme permanent approprié et doté de fonds suffisants’D’autres délégations ont jugé prématuré de créer un mécanisme permanent et ont estimé qu’il vaudrait mieux procéder pas à pas. | UN | وأشار البعض إلى أن إنشاء آليات دائمة مناسبة لديها ما يكفي من التمويل داخل منظومة اﻷمم المتحدة سيكون مفيدا في إيجاد حل فيما يتعلق بمعالجة المشاكل الاقتصادية الاستثنائية للدول الثالثة. ورأت وفود أخرى أنه سيكون من السابق ﻷوانه إنشاء أية آلية دائمة، وأنه من اﻷفضل المضي باتباع نهج متدرج. |
Je tiens donc à saluer l'ONU et à encourager la création de mécanismes durables chargés de veiller à ce que les différends entre les États et à l'intérieur des États soient réglés par des moyens pacifiques. | UN | وأود بالتالي أن أثني على الأمم المتحدة وأن أشجع على إقامة آليات دائمة للتأكد من حل النزاعات بين الدول وداخلها بطريقة سلمية. |