"آليات رسمية" - Translation from Arabic to French

    • des mécanismes formels
        
    • des mécanismes officiels
        
    • de mécanismes formels
        
    • de mécanismes officiels
        
    • de mécanisme formel
        
    • de mécanisme officiel
        
    • des instances officielles
        
    • mécanisme officiel de
        
    • des mécanismes publics
        
    • organiser une procédure formelle
        
    Les inspecteurs considèrent qu'il faudrait aussi créer des mécanismes formels parce que cela faciliterait la coopération officielle entre les organismes et l'établissement de normes communes. UN ويرى المفتشان أنه ينبغي إنشاء آليات رسمية أيضاً، لأنها ستيسر التعاون الرسمي وتحديد المعايير فيما بين المؤسسات.
    Les inspecteurs considèrent qu'il faudrait aussi créer des mécanismes formels parce que cela faciliterait la coopération officielle entre les organismes et l'établissement de normes communes. UN ويرى المفتشان أنه ينبغي إنشاء آليات رسمية أيضاً، لأنها ستيسر التعاون الرسمي وتحديد المعايير فيما بين المؤسسات.
    En outre, il est prêt à envisager la possibilité d'aider les États à élaborer des mécanismes officiels pour mieux mettre en œuvre les règles et principes de ce droit. UN كما أن كندا على استعداد للنظر في إمكانية الإسهام في مساعدة الدول التي تسعى إلى وضع آليات رسمية لمواصلة تنفيذ مبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعده.
    Le BSCI juge qu'il est nécessaire d'introduire des mécanismes officiels plus rationnels afin d'accroître l'efficacité des flux d'information. Figure 1 UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هناك حاجة إلى اعتماد آليات رسمية أكثر بساطة لزيادة فعالية تدفقات المعلومات.
    Il n'existe pas de réseaux, de plates-formes ou de mécanismes, formels ou informels, pour faciliter ce processus. UN وليست هناك شبكات أو محافل أو آليات رسمية أو غير رسمية لتيسير هذه العملية.
    En outre, seulement un tiers des programmes du Secrétariat recueille des enseignements essentiellement par le biais de mécanismes officiels tandis que le reste a recours à des mécanismes officieux ou à une combinaison des deux méthodes. UN إضافة لذلك لا يقوم إلا ثلث برامج الأمانة العامة بجمع الدروس من خلال آليات رسمية بالدرجة الأولى؛ وتعتمد بقية البرامج على آليات غير رسمية أو مزيج من الاثنين.
    Il faudrait instituer partout dans le pays — et informer le public de leur existence — des mécanismes formels chargés de recueillir les plaintes de cette nature et d'enquêter sur leur contenu. UN ويتعين أن يتم في جميع أنحاء البلد إنشاء آليات رسمية ـ وإعلام الجمهور بوجودها ـ تكلف بجمع الشكاوى من هذا النوع والتحقيق في مضمونها.
    Dans plusieurs pays, il existe en fait depuis longtemps des mécanismes formels d'interaction gouvernement/secteur privé, dont l'utilité est avérée. UN والواقع أنه، في العديد من البلدان، باتت توجد منذ فترات طويلة آليات رسمية للتفاعل بين القطاعين الحكومي والخاص، وقد أثبتت هذه اﻵليات فائدتها.
    Elle continuera également d'appuyer les efforts déployés par l'État pour formuler des politiques et institutionnaliser des mécanismes formels de règlement des litiges fonciers. UN وستواصل أيضا دعم الجهود الوطنية الرامية إلى وضع سياسات وإضفاء الطابع المؤسسي على آليات رسمية لتسوية المنازعات على الأراضي.
    Le système d'examen des plaintes des fonctionnaires comprend le recours à des mécanismes formels et non formels de règlement des litiges, dans le respect des délais prescrits. UN ويشمل النهج المتبع لتسوية شكاوى الموظفين استخدام آليات رسمية وغير رسمية لحل النزاعات، من أجل الوفاء بولايته، مع الالتزام بالحدود الزمنية المقررة.
    des mécanismes formels seront mis en place pour assurer la qualité en suivant une approche systématique pour la remontée des informations et les mises au point ou améliorations futures. UN وستوضع آليات رسمية لضمان الجودة باتباع طريقة منهجية للتعقيبات ومبادرات التحسين/التطوير المستقبلية.
    Il faudrait ensuite créer des mécanismes officiels pour recueillir les enseignements et les échanger entre programmes, et dispenser une formation à l'utilisation de ces mécanismes. UN ويجب أن يستمر الانتظام بخلق آليات رسمية لجمع الدروس وتبادلها داخل البرامج، وتوفير التدريب على استخدام تلك الآليات.
    90. Pour le représentant du Conseil des Innu de Nitassinan, l'instance permanente devrait comporter des mécanismes officiels de dépôt de doléances ou de plaintes par les peuples autochtones en butte à des politiques tendant à abolir leurs droits fonciers. UN 90- وأعرب ممثل مجلس إنّو نيتاسينان عن رأيه بأنه ينبغي للمحفل الدائم أن يوفر آليات رسمية لتقديم المظالم والشكاوى من جانب الشعوب الأصلية التي تتعرض لسياسات إلغاء حقوق السكان الأصليين في الأرض.
    Il faut pour ce faire mettre en place des mécanismes officiels qui permettent la conclusion d'un accord sur les plans relatifs à la réalisation des objectifs fixés et le règlement des désaccords éventuels entre référents processus et chefs d'unités administratives; UN ويحتاج هذا إلى توفير الدعم من خلال إنشاء آليات رسمية للموافقة على خطط تحقيق المكاسب وتسوية الخلافات بين الجهات المالكة للعمليات ورؤساء وحدات الأعمال؛
    En l'absence de mécanismes formels de règlement des différends, ces désaccords entraînent régulièrement des grèves. UN وفي غياب آليات رسمية لحل النزاعات، تؤدي الخلافات بصفة منتظمة إلى إجراءات نقابية.
    Il n'existe pas de réseaux, de plates-formes ou de mécanismes, formels ou informels, pour faciliter ce processus. UN وليست هناك شبكات أو محافل أو آليات رسمية أو غير رسمية لتيسير هذه العملية.
    Il conclut que les enseignements tirés peuvent être perdus à jamais s'il n'y a pas de mécanismes officiels pour les recenser et qu'ils constituent une ressource que l'Organisation ne peut se permettre de passer sous silence. UN ويخلص مكتب الرقابة إلى أن الدروس تضيع إلى الأبد في حالة عدم وجود آليات رسمية لتعلمها، وهذا مورد ليس بوسع المنظمة أن تتجاهله.
    Dans les pays qui sortent d'un conflit, il faut juger les crimes du passé au moyen de mécanismes officiels et officieux de règlement des différends et créer un système juridique impartial et tenu de rendre des comptes. UN في حالات ما بعد الصراع ثمة حاجة إلى تناول التعديات الماضية عن طريق آليات رسمية وغير رسمية من أجل علاج المظالم وإلى إيجاد نظام قانوني نزيه ومساءل.
    Il n'y a en effet pas de mécanisme formel et effectif en place entre la Commission économique pour l'Afrique et les autres organismes des Nations Unies pour délibérer de domaines possibles de coopération régionale. UN ولم تكن هناك أية آليات رسمية فعالة بين اللجنة ووكالات الأمم المتحدة الأخرى لمناقشة المجالات الممكنة للتعاون الإقليمي.
    Par ailleurs, il n'existe pas de mécanisme officiel de mobilisation de fonds pour la phase de transition. UN وعلاوة على ذلك ليس هناك آليات رسمية لجمع الأموال يمكن استخدامها لجمع الأموال لأغراض فترة الانتقال.
    Il faudrait créer partout dans le pays — et informer le public de leur existence — des instances officielles chargées de recueillir les plaintes de cette nature et d'enquêter sur leur contenu, qui puissent protéger efficacement les plaignants et les témoins contre les actes d'intimidation et de représailles. UN وينبغي أن تنشأ في جميع أنحاء البلد آليات رسمية لتلقي هذه الشكاوى والتحقيق فيها، وأن يعلن عن وجود هذه اﻵليات. ويجب أن تتخذ هذه اﻵليات الترتيبات اللازمة لتأمين الحماية الفعلية لمقدمي الشكاوى وللشهود من أعمال التخويف والانتقام.
    Il faut donc des mécanismes publics spéciaux pour convertir l'épargne disponible au niveau international en investissement dans les pays en développement. UN ولذا احتاج اﻷمر الـى آليات رسمية خاصـة لتقـوم بـدور الوسيط بيـن المدخـرات المتاحـة دوليا والاستثمار في البلدان النامية.
    Il faudrait sans doute organiser une procédure formelle distincte de règlement des différends pour maîtriser efficacement les textes différents dont sont justiciables les fonctionnaires et les non-fonctionnaires. UN لذلك فإنه قد يلزم توفير آليات رسمية مستقلة لتسوية المنازعات من أجل التعامل بفعالية مع مختلف مجموعات القوانين المنطبقة على الموظفين والأفراد من غير الموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more