des mécanismes de contrôle sont en place - il existe notamment un laboratoire central d'essais pharmaceutiques -, et la recherche scientifique est activement encouragée. | UN | وتشمل آليات رقابة الدواء استحداث مخبر مرجعي لرقابة الدواء وتفعيل البحث العلمي. |
Elle applique également des mécanismes de contrôle visant à protéger les systèmes de paiement et les avoirs et veille à ce que l'Organisation tire profit du regroupement de ses liquidités. | UN | وتتبع الخزانة آليات رقابة تكفل حماية نظم السداد والأصول وتضمن تحقيق فوائد من تجميع الوادئع النقدية. |
Il est donc, de toute évidence, indispensable de renforcer la gestion globale de la mission ainsi que d'instituer et d'appliquer des mécanismes de contrôle interne qui mettent davantage en jeu le principe de la responsabilité dans l'utilisation de ses ressources et favorisent l'accomplissement de son mandat. | UN | وعليه فإن هناك حاجة واضحة الى تعزيز القدرة اﻹدارية العامة للبعثة والى إنشاء وتنفيذ آليات رقابة داخلية تسمح بتعزيز المساءلة في استخدام موارد البعثة وبإنجاز ولايتها. |
La FINUL ne dispose pas de mécanismes de contrôle interne nécessaires pour évaluer et contrôler l'efficacité et l'efficience de sa procédure de passation de marchés. | UN | تفتقر القوة إلى آليات رقابة داخلية لقياس ورصد مدى كفاءة وفعالية عملية الشراء فيها |
Certains États sont dotés de mécanismes de contrôle spéciaux pour régler les problèmes de concurrence et de consommation sur certains marchés. | UN | وتنفذ بعض الدول آليات رقابة خاصة للتصدي للشواغل المتعلقة بالمنافسة والمستهلك في أسواق معينة. |
d) À établir des mécanismes nationaux de contrôle indépendants qui puissent assurer la transparence de la surveillance et de l'interception des communications et de la collecte de données personnelles qu'ils effectuent et veiller à ce qu'ils en répondent; | UN | " (د) أن تنشئ آليات رقابة مستقلة قادرة على ضمان الشفافية والمساءلة بشأن مراقبة الدولة للاتصالات واعتراضها وجمع البيانات الشخصية؛ |
La National Crime Prevention Strategy offre un cadre pour assurer et améliorer la responsabilisation des services de l'Etat, lesquels ont aussi des dispositifs de contrôle internes, mais qui ne sont pas toujours efficaces. | UN | وتوفر الاستراتيجية الوطنية لمنع الجريمة إطارا للرقابة وتحسين مساءلة الإدارات الحكومية، التي لديها آليات رقابة داخلية إنما ليست فعالة دائما. |
L'UNICEF estime en effet que la mobilisation des communautés et l'établissement des mécanismes de contrôle à leur niveau seront les éléments clés du succès des actions entreprises. | UN | وترى منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة فعلاً أن تعبئة المجتمعات المحلية وإقامة آليات رقابة على مستواها ستكونان العنصرين اﻷساسيين لنجاح التدابير المتخذة. |
iii) D'établir des mécanismes de contrôle efficaces afin de garantir la transparence et l'obligation redditionnelle des forces de sécurité intérieure, ainsi que des procédures institutionnalisées de contrôle qui respectent les normes relatives aux droits de l'homme; | UN | إنشاء آليات رقابة فعالة تكفل شفافية قوات الأمن الداخلي ومساءلتها، إلى جانب إجراءات التمحيص المؤسسية التي تحترم معايير حقوق الإنسان؛ |
Un appui encore étayé et le souci de combler les lacunes à court terme seraient des gages que des mesures législatives pourraient être adoptées et les moyens existants accrus - avec pour effet l'amélioration de la présence sur le terrain, de l'efficacité des mécanismes de contrôle et de la collaboration régionale. | UN | وسيكفل الدعم الإضافي وسد الثغرات في الأجل القصير بشكل أفضل نجاح إنجاز هذه الأنشطة في المجالات التالية: الإجراءات التشريعية، وتعزيز القدرات بما فيها وجود آليات رقابة فعالة والتعاون الإقليمي. |
En plus d'un éventuel système de contrepouvoirs sur le plan national, des mécanismes de contrôle internes doivent être mis en place pour faire prévaloir la transparence et garantir que tous les acteurs du système de justice pénale aient à répondre de leurs actes. | UN | وبالإضافة إلى نظام الضوابط الذي قد يتوافر على الصعيد الوطني، ينبغي وضع آليات رقابة داخلية لضمان مساءلة جميع الجهات الفاعلة داخل نظام العدالة الجنائية من أجل ضمان تحقيق الشفافية. |
Techniquement, une telle disposition n'est pas nécessaire visàvis des États membres de l'organisation, celleci devant avoir dans son propre droit constitutif ou dérivé des mécanismes de contrôle et de sanction des États membres. | UN | ومن الناحية الفنية ليست لهذا النص ضرورة في مواجهة دول أعضاء في المنظمة، إذ إن المنظمة يكون لديها آليات رقابة وعقاب الدول الأعضاء بحسب قانون تأسيسها أو مشتقاته. |
Pour que le processus électoral avance, il est indispensable de rétablir la sécurité sur l'ensemble du vaste territoire de la République démocratique du Congo, d'établir des mécanismes de contrôle aux frontières et de créer le cadre législatif nécessaire. | UN | ولكي تتحرك العملية الانتخابية نحو الأمام، لا بد من استعادة الأمن في جميع أرجاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية الشاسعة، كما لا بد من إنشاء آليات رقابة على الحدود ووضع الإطار التشريعي اللازم. |
Les organisations disposent généralement de lignes directrices et de procédures internes qui régissent leurs relations avec les gouvernements donateurs et certaines d'entre elles ont mis au point des mécanismes de contrôle analogues des fonds provenant du secteur privé. | UN | :: للمنظمات عادة إجراءات ومبادئ توجيهية داخلية للتفاعل مع الحكومات المانحة وبعضها أنشأ آليات رقابة مماثلة فيما يتعلق بالقطاع الخاص. |
J'invite instamment le Gouvernement à diffuser dès que possible le projet de loi relatif à la sécurité nationale pour qu'il fasse l'objet d'un débat public, à supprimer les dispositions prévoyant des pouvoirs d'arrestation et de détention excessivement larges et à y inclure des mécanismes de contrôle efficaces pour assurer une responsabilisation effective. | UN | وأحث الحكومة على إتاحة مسودة مشروع قانون الأمن الوطني للتعليق العام عليها في أقرب وقت ممكن، وإلغاء سلطات الاعتقال والاحتجاز الواسعة للغاية، والنص على آليات رقابة فعالة سعيا إلى تحقيق المساءلة. |
La plupart des plaintes déposées ont été classées faute de mécanismes de contrôle appropriés qui auraient permis d'établir devant les tribunaux l'existence de faits de violence. | UN | إذ يجري وقف معظم البلاغات المقدمة لعدم وجود آليات رقابة مناسبة لإثبات وقوع الانتهاكات الفعلي قضائياً. |
Cette méthode renforcera l'intérêt des audits et, par contrecoup, la capacité de la Caisse d'atteindre ses objectifs généraux consistant à promouvoir l'efficience, la responsabilisation et l'établissement de mécanismes de contrôle interne performants. | UN | وسيضفي هذا النهج قيمة أكبر على عملية المراجعة، كما سيعزز قدرة الصندوق على تحقيق أهدافه الإجمالية المتمثلة في النهوض بالفعالية والمساءلة، وإنشاء آليات رقابة داخلية تتسم بالفعالية من حيث التكلفة. |
Les États Membres exercent un contrôle sur les organisations au moyen de mécanismes de contrôle comme les audits externes, le Comité des commissaires aux comptes et le CCI. | UN | وتوفر الدول الأعضاء الرقابة على المنظمات عن طريق آليات رقابة مثل المراجعة الخارجية، ومجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة. |
d) À créer des mécanismes nationaux de contrôle indépendants efficaces qui puissent assurer la transparence de la surveillance et de l'interception des communications et de la collecte de données personnelles qu'ils effectuent, le cas échéant, et veiller à ce qu'ils en répondent, ou à les maintenir en place s'ils existent déjà; | UN | (د) أن تنشئ آليات رقابة محلية مستقلة فعالة قادرة على ضمان الشفافية، حسب الاقتضاء، والمساءلة بشأن مراقبة الدولة للاتصالات واعتراضها وجمع البيانات الشخصية، أو تقوم بتعهّد آليات الرقابة القائمة؛ |
d) À créer des mécanismes nationaux de contrôle indépendants efficaces qui puissent assurer la transparence de la surveillance et de l'interception des communications et de la collecte de données personnelles qu'ils effectuent, le cas échéant, et veiller à ce qu'ils en répondent, ou à les maintenir en place s'ils existent déjà ; | UN | (د) أن تنشئ آليات رقابة محلية مستقلة فعالة قادرة على ضمان الشفافية، حسب الاقتضاء، والمساءلة بشأن مراقبة الدولة للاتصالات واعتراضها وجمع البيانات الشخصية، أو تقوم بتعهد آليات الرقابة القائمة؛ |
Dans ce contexte, il devrait mettre en place des mécanismes pour la sélection, la formation et la surveillance interne des services de police, assurant aussi que leurs membres soient responsables de leurs actes, offrir des possibilités de développement professionnel et mettre sur pied des dispositifs de contrôle permanents qui encouragent le respect absolu des droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي لها أن تنفذ آليات فعالة للاختيار والتدريب والرصد الداخلي والمساءلة، وأن تتوخى كذلك فرص التطوير المهني وإنشاء آليات رقابة دائمة تحفّز الاحترام المطلق لحقوق الإنسان. |
Le 24 février 2013, le Cadre pour la paix, la sécurité et la coopération en République démocratique du Congo et dans la région, établissant des mécanismes de supervision aux niveaux national et régional, a été signé à Addis-Abeba. | UN | 34 - وفي 24 شباط/فبراير 2013، وقع في أديس أبابا إطار السلام والأمن والتعاون لجمهورية الكونغو الديمقراطية والمنطقة. وأنشأ هذا الإطار آليات رقابة وطنية وإقليمية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accélérer la mise en œuvre des mesures prises pour assurer l'égalité entre les hommes et les femmes, d'en évaluer la mise en œuvre et d'en assurer l'effectivité par des mécanismes de surveillance. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالتعجيل بتنفيذ التدابير المتخذة لضمان تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة وتقييم هذا التنفيذ وضمان فعاليته من خلال آليات رقابة. |