Conscient des grands espoirs placés dans un fonctionnement efficace du Comité, qui constitue un mécanisme essentiel pour l'application des dispositions de la Convention, | UN | وإدراكا منها لﻵمال الكبيرة المعقودة على فعالية أداء اللجنة لمهامها، باعتبارها تشكل آلية أساسية لتنفيذ أحكام الاتفاقية، |
La création de groupes de travail interinstitutions chargés d'assurer le suivi des conférences internationales est un mécanisme essentiel à la réalisation de cet objectif. | UN | وقالت إن إنشاء أفرقة عمل مشتركة بين الوكالات لرصد المؤتمرات الدولية يعتبر آلية أساسية لتحقيق ذلك الهدف. |
Le gouvernement continuera à apporter l'appui nécessaire aux coopératives qui sont considérées comme un mécanisme essentiel du développement national. | UN | وستواصل الحكومة تقديم الدعم اللازم للتعاونيات التي تعتبر آلية أساسية للتنمية الوطنية. |
Il est devenu un mécanisme clef pour aider les PMA à accéder à des ressources additionnelles au titre de l'aide au commerce. | UN | وقد أصبح الإطار المتكامل المعزز آلية أساسية في مساعدة أقل البلدان نمواً على الوصول إلى موارد إضافية في إطار مبادرة `المعونة من أجل التجارة`. |
Aux paragraphes 322 et 323 du Programme d'action, le Comité était défini comme un mécanisme fondamental de contrôle de l'application du Programme d'action. | UN | ووصفت الفقرتان ٣٢٢ و ٣٢٣ من برنامج عمل بيجين اللجنة بأنها آلية أساسية لرصد تنفيذ برنامج العمل. |
Le droit à l'information et la liberté de la presse sont considérés par la loi comme un mécanisme essentiel de surveillance et de protection des droits des individus. | UN | يعتبر القانون حقوق اﻹعلام وحرية الصحافة آلية أساسية لرصد حقوق اﻷفراد وحمايتها. |
La Résolution sur la pratique judiciaire constitue un mécanisme essentiel pour imposer une certaine discipline dans ce processus. | UN | ويوفر القرار المتعلق بالممارسة القضائية آلية أساسية لفرض الانضباط أثناء العملية. |
Les libertés d'opinion et d'expression sont un mécanisme essentiel de surveillance et de protection des droits de l'homme et agissent comme un contre pouvoir. | UN | إن حريتي الرأي والتعبير آلية أساسية لمراقبة وحماية حقوق الإنسان وهما تعملان بمثابة سلطة مضادة. |
C'est un mécanisme essentiel pour renforcer la confiance entre les parties et un élément central de liaison et de coordination. | UN | ويشكل هذا المنتدى آلية أساسية لبناء الثقة بين الطرفين وعنصرا رئيسيا من عناصر الاتصال والتنسيق. |
Ce type d'institution nationale est en effet considéré comme un mécanisme essentiel au progrès des droits de l'homme, aussi le Comité souhaiterait-il avoir ce type d'information à l'avance pour évaluer la situation. | UN | وقال إن هذه المؤسسة الوطنية تعد آلية أساسية في تقدم حقوق الإنسان، ولذلك تود اللجنة أن تحصل على هذه المعلومات مقدما لتقييم الوضع. |
22. Le droit à l'information et la liberté de la presse sont considérés par la loi comme un mécanisme essentiel de surveillance et de protection des droits des individus. | UN | ٢٢- يعتبر القانون حرية الاعلام وحرية الصحافة آلية أساسية لرصد حقوق اﻷفراد وحمايتها. |
Il me plaît ici de mentionner la convention interaméricaine contre la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu, de munitions, d'explosifs et d'autres matériaux connexes, établissant ainsi un mécanisme essentiel dans le domaine de la réglementation des armements dans la zone Amérique. | UN | ويسعدني أن أشير هنا الى اتفاقية البلدان اﻷمريكية لمكافحة التصنيع غير المشروع لﻷسلحة النارية والذخائر والمتفجرات وغيرها من المواد المتصلة بها، والاتجار غير المشروع بها. التي أنشأت آلية أساسية في مجال اﻷنظمة واللوائح التي تحكم اﻷسلحة في المنطقة اﻷمريكية. |
La coopération Sud-Sud est un mécanisme essentiel si l'on veut accélérer la croissance et le développement économique et promouvoir l'autonomie des pays en développement. | UN | وأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يشكل آلية أساسية لزيادة سرعة النمو الاقتصادي والتنمية، وكذا الاكتفاء الذاتي للبلدان النامية. |
3. Le Président a dit que les assurances étaient devenues, dans les sociétés modernes, un mécanisme essentiel, pour la protection des personnes et des biens. | UN | البيانات الافتتاحية ٣- قال الرئيس إن التأمين أصبح آلية أساسية في المجتمعات الحديثة لحماية اﻷشخاص والبضائع. |
ONU-SPIDER est en train de devenir un mécanisme essentiel et un puissant instrument pour une meilleure coordination de la gestion des catastrophes et des interventions d'urgence dans le monde entier, surtout après l'établissement de bureaux d'appui régionaux dans plusieurs pays, le dernier en date étant la Chine. | UN | وهو برنامج يغدو حالياً آلية أساسية وأداة قوية لتحسين تنسيق إدارة الكوارث والاستجابة في حالات الطوارئ في جميع أنحاء العالم، خاصة بعد إنشاء مكاتب الدعم الإقليمية في العديد من البلدان، وآخرها الصين. |
Je suis fermement convaincu que nos efforts continus pour savoir comment sont jugés nos produits et nos activités constituent un mécanisme clef susceptible de permettre au Département d'examiner ses stratégies de programmation, d'éviter les doubles emplois et de concentrer ses efforts sur ces publics bien précis à travers le monde entier. | UN | وأنا أؤمن إيمانا راسخا بأن التقييم المستمر للحصول على معلومات مرتدة عن منتجاتنا وأنشطتنا يمثل آلية أساسية تمكﱢن اﻹدارة من إعادة النظر في استراتيجياتها البرنامجية، وتفادي الازدواجية، وزيادة التركيز على الجماهير المستهدفة في جميع أنحاء العالم. |
À la suite du processus d'examen actuellement en cours, la Commission de consolidation de la paix et le Bureau d'appui à la consolidation de la paix devront davantage être renforcés afin de veiller à ce que ce dernier reste un mécanisme clef chargé d'assurer la cohérence de toutes les activités de l'Organisation dans les situations d'après conflit. | UN | وبعد عملية الاستعراض الجارية، لا بد من مواصلة تعزيز لجنة بناء السلام ومكتب دعم بناء السلام للتأكد من أن المكتب لا يزال يشكل آلية أساسية لضمان اتساق جميع الأنشطة التي تضطلع بها المنظمة في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
69. L'éducation et la formation dans le domaine des droits de l'homme sont un mécanisme clef pour prévenir la torture et les mauvais traitements en ce qu'ils peuvent contribuer à lutter contre les multiples causes profondes de ces actes. | UN | 69- ويعد التثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان آلية أساسية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة، لما ينطويان عليه من قدرة على المساعدة في التصدي لأسبابهما الجذرية المتعددة. |
Aux paragraphes 322 et 323 du Programme d'action, le Comité est défini comme un mécanisme fondamental de contrôle de l'application du Programme d'action. | UN | ووصفت الفقرتان ٣٢٢ و ٣٢٣ من برنامج عمل بيجين اللجنة بأنها آلية أساسية لرصد تنفيذ برنامج العمل. |
Alors que la mondialisation et l'interdépendance progressent, les partenariats constituent un mécanisme fondamental pour la réalisation du développement. Il ne s'agit pas d'un luxe ou d'un choix que les pays peuvent refuser s'ils le souhaitent. | UN | تعد المشاركة آلية أساسية لتفعيل التنمية تفرضها ظروف العولمة وتنامي الاعتماد المتبادل بين الدول وليست خيارا متاحا أمامها للنظر في مدى ملاءمة الاعتماد عليه من عدمه. |
1. Soutient sans réserve l'Accord-cadre général pour la paix en Bosnie-Herzégovine et ses annexes (appelés collectivement «Accord de paix»)1, qui constitue le mécanisme essentiel pour la réalisation d'une paix durable et juste en Bosnie-Herzégovine, conduisant à la stabilité et à la coopération dans la région et à la reconstitution de la Bosnie-Herzégovine à tous les niveaux; | UN | ١ - تعرب عن تأييدها الكامل للاتفاق اﻹطاري العام للسلام في البوسنة والهرسك ومرفقاته )فيما يعرف في مجموعه ﺑ " اتفاق السلام " ()١(، والذي يشكل آلية أساسية لتحقيق سلام دائم وعادل في البوسنة والهرسك، يفضي الى إشاعة الاستقرار والتعاون في المنطقة وإعادة توحيد البوسنة والهرسك على جميع الصعد؛ |
La Commission devient une instance privilégiée pour la discussion de la coopération en matière d'environnement et un dispositif fondamental de coordination de tous les organes des Nations Unies dans la mise en oeuvre du développement durable. | UN | وقد أصبحت هذه اللجنة محفلا فريدا من نوعه لمناقشة مسألة التعاون في مجال البيئة ووضع آلية أساسية للتنسيق بين جميع أجهزة اﻷمم المتحدة في تنفيذ مفهوم التنمية المستدامة. |