"آلية تسمح" - Translation from Arabic to French

    • un mécanisme permettant
        
    • un mécanisme qui permette
        
    • un mécanisme pour permettre
        
    • un mécanisme qui permettrait
        
    • mécanismes permettant
        
    • un mécanisme qui permet
        
    • modalité permettant
        
    • dispositif permettant
        
    • de mécanisme permettant
        
    • un mécanisme qui permettra
        
    Nous mettons actuellement en place un mécanisme permettant le déploiement de personnels civils en Afghanistan. UN ونحن بصدد إنشاء آلية تسمح بنشر أفراد مدنيين في أفغانستان.
    La communauté internationale devrait élaborer un mécanisme permettant l'annulation ou la réduction de la dette sans compromettre la stabilité des institutions financières internationales. UN وينبغي أن يعين المجتمع الدولي آلية تسمح بإلغاء الديون أو تخفيضها من دون الإضرار باستقرار المؤسسات المالية الدولية.
    Le rôle de l'Organisation des Nations Unies a été d'offrir un mécanisme permettant aux pays de la région de chercher à harmoniser leurs stratégies en faveur de la paix et de la confiance mutuelle. UN ويتمثل دور اﻷمم المتحدة في توفير آلية تسمح لبلدان المنطقة بمواءمة استراتيجيتها المتعلقة بالسلم والثقة المتبادلة.
    Si on veut l'accepter pleinement, il faut mettre en place un mécanisme qui permette de réglementer le commerce afin de garantir des échanges équitables entre des partenaires inégaux. UN فإذا أردنا أن نقبلها كاملة يجب وضع آلية تسمح بتنظيم التجارة من أجل ضمان التبادل المتكافئ بين شركاء غير متعادلين.
    L'État partie devrait en outre mettre en place un mécanisme pour permettre aux étrangers, qui affirment que leur renvoi forcé leur ferait courir un risque de torture ou de mauvais traitements, de faire appel avec effet suspensif d'une décision de renvoi. UN وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تنشئ آلية تسمح للأجانب، الذين يزعمون أن إبعادهم القسري سوف يُعرضهم لخطر التعذيب أو سوء المعاملة، بالطعن في قرار الإبعاد طعناً يكون ذا أثر إيقافي.
    En outre, le FNUAP n'est pas actuellement en mesure d'établir un mécanisme qui permettrait un tel classement au niveau régional ou mondial. UN وعلاوة على ذلك، ليس بإمكان الصندوق في الوقت الحالي وضع آلية تسمح بإجراء هذا التصنيف على الصعيدين الإقليمي أو العالمي.
    La Guinée équatoriale part de l'idée qu'il faut créer des mécanismes permettant un large consensus dans les décisions prises au sein de cet organe. UN وتؤيد غينيا الاستوائية إنشــــاء آلية تسمح بتوافق واسع في اﻵراء بشأن القرارات التي تتخذها تلك الهيئة.
    Le projet d'article 18 fournit un mécanisme qui permet aux pays de restreindre l'application du projet de convention, mais la décision de principe du Groupe de travail de ne pas imposer de restrictions dès l'origine a été fortement appuyée. UN فمشروع المادة 18 يوفر آلية تسمح للبلدان التي تسعى إلى تطبيق مشروع الاتفاقية لكي تفعل ذلك، ولكن قرار الفريق العامل المتعلق بالسياسة، الذي يتجنّب النص على التقييدات منذ البداية، حظي بتأييد قوي.
    Il faut aussi mettre en place un mécanisme permettant le transfert, dans des conditions préférentielles, de techniques écologiquement rationnelles vers les pays en développement. UN وينبغي أيضا وضع آلية تسمح بنقل التقنيات السليمة بيئيا، بشروط ميسرة، إلى البلدان النامية.
    Tout en reconnaissant que la responsabilité principale de l'instruction appartient aux Etats Membres, la Roumanie appuie les initiatives visant à l'établissement d'un mécanisme permettant d'assurer une formation normalisée utilisant les meilleures ressources et méthodes disponibles. UN وإن رومانيا، إذ تقر بأن مسؤولية التدريب اﻷساسية تقع على كاهل الدول اﻷعضاء، فهي تدعم المبادرات الرامية الى إنشاء آلية تسمح بتأمين تدريب موحد بالاستعانة بأفضل الموارد واﻷساليب المتاحة.
    La communauté internationale doit accélérer le processus d'élaboration d'un mécanisme permettant de venir en aide aux pays qui connaissent des problèmes économiques particuliers du fait des sanctions. UN إن على المجتمع الدولي أن يعجل بعملية اعداد آلية تسمح بتقديم المساعدة للبلدان التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة نتيجة للجزاءات.
    Enfin, il fallait mettre en place un mécanisme permettant d'obtenir systématiquement un retour d'informations des enquêtes anticorruption en vue d'élaborer des mesures de prévention et de repérer les meilleures pratiques. UN وأخيرا، هناك حاجة إلى استحداث آلية تسمح بتوافر معلومات ارتجاعية منتظمة من التحقيقات الخاصة بمكافحة الفساد لتصب في تدابير منع الفساد، وهناك حاجة إلي انتهاج أفضل الممارسات.
    Il était vrai qu’une partie de la doctrine avait tendance à considérer la protection diplomatique comme un mécanisme permettant à l’État d’agir pour le compte de ses nationaux dont les intérêts légitimes avaient été lésés. UN صحيح أن لهذا المبدأ جانبا يميل إلى النظر إلى الحماية الدبلوماسية بوصفها آلية تسمح للدولة بالعمل على أنها وكيل لرعاياها الذين لديهم مصالح يحميها القانون.
    1. Il est impératif que le Comité préparatoire veille à la mise en place d'un mécanisme permettant la participation pleine et entière de représentants des peuples et des organisations autochtones. UN 1- من المهم للغاية أن تضمن اللجنة التحضيرية وجود آلية تسمح بمشاركة ممثلي الشعوب الأصلية ومنظماتها مشاركة تامة ونشطة.
    De la même manière, il est essentiel d'avoir un mécanisme qui permette une coopération constructive avec les ONG, tout en respectant leur indépendance. UN وبالمثل، فإن من الضروري أن تكون هناك آلية تسمح بالتعاون الايجابي مع المنظمات غير الحكومية مع احترام استقلالها.
    19. Pour ce qui est des détournements de fonds, il est indispensable de créer un mécanisme qui permette d'intenter des actions civiles ou pénales. UN ١٩ - وفيما يخص اختلاس اﻷموال، فإنه لابد من إنشاء آلية تسمح باقامة دعاوي مدنية أو جنائية.
    L'État partie devrait en outre mettre en place un mécanisme pour permettre aux étrangers, qui affirment que leur renvoi forcé leur ferait courir un risque de torture ou de mauvais traitements, de faire appel avec effet suspensif d'une décision de renvoi. UN وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تنشئ آلية تسمح للأجانب، الذين يزعمون أن إبعادهم القسري سوف يُعرضهم لخطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة، بالطعن في قرار الإبعاد بأثر إيقافي.
    Le projet de résolution est une simple tentative de mettre à la disposition de la communauté internationale un mécanisme qui permettrait à tous les pays — et en particulier aux États dotés d'armes nucléaires — de s'engager de façon ordonnée et rationnelle sur la voie d'une réduction progressive de la menace nucléaire. UN ومشروع القرار مجرد محاولة ﻵن نوفر للمجتمع الدولي آلية تسمح لنا جميعا وبصفة خاصة للدول الحائزة لﻷسلحة النووية، البدء، بطريقة منظمة ورشيدة، في السير في طريق التخفيض التدريجي للتهديد النووي.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour renforcer la protection des personnes les plus vulnérables contre la violence sexuelle, notamment par des mécanismes permettant de dénoncer ces actes de manière confidentielle. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتعزيز حماية الأشخاص الأكثر عرضة للعنف الجنسي، لا سيما بوضع آلية تسمح بالإبلاغ عن هذا العنف بشكل سري.
    Les pays doivent avoir un mécanisme qui permet aux décideurs d'entreprendre une évaluation nationale complète des besoins et des priorités en matière de facilitation du commerce avant de prendre des engagements régionaux ou multilatéraux. UN فينبغي أن تكون لدى البلدان آلية تسمح لواضعي السياسات بإجراء تقييم وطني شامل للاحتياجات والأولويات في مجال تيسير التجارة قبل التعهد بالتزامات إقليمية أو متعددة الأطراف.
    147. Dans l'affaire no 1416/2005 (Alzery c. Suède), le Comité a relevé que les assurances diplomatiques données par l'Égypte à l'État partie ne prévoyaient aucune modalité permettant de vérifier qu'elles étaient bien respectées et que l'auteur ne subissait pas de mauvais traitements après son expulsion. UN 147- وفي القضية 1416/2٠٠5 (الزيري ضد السويد)، لاحظت اللجنة أن الضمانات الدبلوماسية التي قدمتها مصر للدولة الطرف لا تتضمن أية آلية تسمح بالتحقق من احترامها وعدم تعرض صاحب البلاغ لسوء المعاملة بعد طرده.
    Il est également préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de dispositif permettant aux détenus de dénoncer leurs conditions de détention ou les mauvais traitements subis (art. 10). UN كما تعرب عن قلقها إزاء غياب آلية تسمح للسجناء بتقديم شكاوى بشأن ظروف احتجازهم أو سوء معاملتهم (المادة 10).
    Dans un rapport adressé en 2003 à la Commission interaméricaine des droits de l'homme, le procureur aux droits de l'homme du Guatemala a indiqué qu'il n'existait pas de mécanisme permettant de surveiller l'application de cet arrêté. UN وقد أشار المدعي العام المعني بحقوق الإنسان في غواتيمالا، في تقرير وجهه في عام 2003 إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، إلى أنه لا توجد أية آلية تسمح بمراقبة تطبيق هذا الأمر.
    · Mise en place d'un mécanisme qui permettra d'identifier les réfugiés véritables, grâce à une procédure équitable et transparente, et fournira une protection à ceux qui sont apparus comme étant éligibles. UN • إنشاء آلية تسمح بالتعرف على اللاجئين الحقيقيين عن طريق إجراءات شفافة • عدد اللاجئين الحقيقيين الذين يحتاجون إلى حماية مستمرة، والذين تم ومنصفة، وتوفر الحماية لمن يتبين تأهلهم لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more