En fait, la déclaration interprétative < < opère dans un mécanisme juridique dominé par une structure consensualiste des rapports. | UN | ويعمل الإعلان التفسيري في إطار آلية قانونية تخضع لبنية من العلاقات القائمة على توافق الآراء. |
Dès la ratification de la Convention, le Tchad s'est attelé à la mise en place d'un mécanisme juridique pouvant permettre sa mise en œuvre effective en tant que loi interne. | UN | وقد عملت تشاد، منذ تصديقها على الاتفاقية، على وضع آلية قانونية تسمح بالتنفيذ الفعال لها بوصفها قانوناً داخلياً. |
La Constitution prévoyait également un mécanisme juridique pour les personnes victimes de discrimination. | UN | ويوفر الدستور كذلك آلية قانونية كي يستخدمها الأفراد الذين يشعرون أنهم تعرضوا للتمييز. |
La mise en place d'un dispositif juridique de réglementation de l'occupation des sols et de développement durable des populations autochtones constitue également un défi. | UN | وثمة تحدٍّ آخر يتمثل في تطوير آلية قانونية لتنظيم قضايا استخدام الأرض وضمان التنمية المستدامة للسكان الأصليين. |
L'objectif du programme national russe est de créer les mécanismes juridiques, économiques et organisationnels d'exécution de la politique publique dans le domaine de la jeunesse. | UN | إن غرض البرنامج الوطني الروسي هو إنشاء آلية قانونية واقتصادية وتنظيمية لتنفيذ سياسات الحكومة في مجال الشباب. |
Conformément aux résolutions du Conseil de sécurité, le Pakistan a mis au point un mécanisme juridique et pratique pour bloquer effectivement tout appui financier et autre destinés aux organisations et groupes terroristes. | UN | فعمدت، وفقا لقرارات مجلس الأمن، إلى إقامة آلية قانونية وإدارية من أجل العمل بصورة فعالة على وقف الدعم المالي وأشكال الدعم الأخرى للمنظمات والجماعات الإرهابية. |
À ce titre, le projet de loi constitue un mécanisme juridique approprié pour le règlement des différends. | UN | وبذلك، يوفر مشروع القانون آلية قانونية مناسبة لتسوية النـزاعات. |
La prostitution n'est pas une infraction au Niger mais le législateur a prévu un mécanisme juridique pour sanctionner toute personne qui encourage la prostitution ou bénéficie des produits de la prostitution d'une femme. | UN | لا يعتبر البغاء مخالفة في النيجر ولكن المشرع وضع آلية قانونية لمعاقبة كل من يشجع عليه أو يتكسب منه. |
Le Gouvernement vénézuelien a mis en marche un mécanisme juridique pour créer une agence spatiale nationale qui, nous l'espérons, devrait commencer ses activités dans un avenir proche. | UN | وقد نفذت حكومة فنـزويلا آلية قانونية لإنشاء وكالة الفضاء الوطنية، التي نأمل في أنها ستبدأ أنشطتها في المستقبل القريب. |
ii) Une procédure de consentement préalable en connaissance de cause pourrait être adoptée au titre du Protocole au moyen d'un mécanisme juridique approprié. | UN | يمكن تنفيذ عملية موافقة مسبقة عن علم في إطار البروتوكول من خلال آلية قانونية ملائمة. |
De plus, il faudrait mettre au point un mécanisme juridique international pour retrouver et saisir les biens des auteurs de violations. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إنشاء آلية قانونية دولية للتوصل إلى ما يمثل مصدر قوة لﻵثمين، ولمصادرته. |
Nous préconisons la création d'un mécanisme juridique international de nature à protéger les intérêts des producteurs, des pays de transit et des consommateurs. | UN | ونحن ندعو إلى إنشاء آلية قانونية دولية تصمم من أجل حماية مصالح المنتجين وبلدان العبور والمستهلكين. |
Il est impératif de mettre en place un mécanisme juridique permanent et fiable pour aborder ces questions, un mécanisme qui permettrait d’examiner, automatiquement et sans délai, un problème particulier lié à l’application de l’Article 50. | UN | وأردف يقول إنه يتحتم إنشاء آلية قانونية دائمة يعول عليها في تناول تلك المسائل، آلية تفسح المجال للقيام، تلقائيا ودون تمهل، ببحث مشكلة بعينها متصلة بتطبيق المادة ٥٠. |
Ainsi, nous ne voyons pas pourquoi la Conférence devrait négocier un mécanisme juridique imposant des obligations moins strictes que la Convention d'Ottawa. | UN | ولهذا لم نجد سبباً حقيقياً يجعلنا نستمر في التفاوض في مؤتمر نزع السلاح على آلية قانونية أقل إلزاماً من اتفاقية أوتاوا. |
un mécanisme juridique efficace empêche l'embauche d'enfants n'ayant pas atteint l'âge légal. | UN | وتحول آلية قانونية فعالة دون استقدام الأطفال دون السن القانونية للعمل. |
La communauté internationale doit promouvoir la création d'un dispositif juridique pratique qui favorisera le respect et la mise en oeuvre des principes du droit international humanitaire. | UN | وقال إن المجتمع الدولي في أمس الحاجة إلى التوصل إلى آلية قانونية وعملية تساهم في احترام وضمان احترام مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Mise en place de mécanismes juridiques nationaux pour indemniser les familles des victimes de violations des droits de l'homme, y compris les crimes terroristes; | UN | توفير آلية قانونية وطنية منتظمة لتعويض أسر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الجرائم الإرهابية. |
Avec la création du Comité contre le terrorisme, on a mis en place un cadre juridique qui permettra de mettre fin au financement et aux autres soutiens dont bénéficient les groupes et organisations terroristes. | UN | ومع إنشاء لجنة مكافحة الإرهاب، فإن ثمة آلية قانونية تم وضعها لوقف الدعم المالي وغيره من صنوف الدعم المقدم إلى الجماعات والمنظمات الإرهابية. |
Les aspects normatifs et pratiques sont toujours incomplets en ce qui concerne le respect des obligations pertinentes et la création d'un mécanisme légal permettant de punir les coupables. | UN | ولا تزال الجوانب المعيارية والعملية غير مكتملة فيما يتعلق بتنفيذ المتطلبات وإنشاء آلية قانونية تتحمل المسؤولية. |
Les préparatifs pour établir un mécanisme judiciaire approprié sont en cours. | UN | والاستعدادت جارية لإنشاء آلية قانونية ملائمة. |
L'État partie devrait pleinement garantir et protéger le droit à la liberté d'opinion et d'expression des journalistes et des représentants des médias et prendre des dispositions légales et des mesures concrètes à cet effet. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وأن تحمي بالكامل الحق في حرية الرأي والتعبير للصحفيين وممثلي وسائط الإعلام، وأن تضع آلية قانونية وتدابير عملية لهذا الغرض. |
Nous avons l'intention de continuer d'œuvrer en vue d'aboutir à une entente ferme au sujet de la nécessité de faire de ce traité un instrument juridique international efficace aussitôt que possible. | UN | 27 - ونحن نعتزم مواصلة العمل على ترسيخ فكرة تحويل المعاهدة إلى آلية قانونية دولية فعالة في أقرب وقت ممكن. |
Il a précisé que la France ne disposait pas encore de mécanisme juridique destiné à protéger les agents publics qui signalaient des abus. | UN | وقال إنَّ فرنسا لم تضع بعدُ آلية قانونية لحماية المبلِّغين عن المخالفات في القطاع العام. |
Il n'existe pas de dispositif juridique pour la protection des données personnelles. | UN | 85- ولا توجد آلية قانونية تكفل حماية البيانات الشخصية. |