"آلية قضائية" - Translation from Arabic to French

    • un mécanisme judiciaire
        
    • de mécanisme judiciaire
        
    • un mécanisme juridique
        
    • un mécanisme de justice
        
    • un dispositif judiciaire
        
    • un mécanisme juridictionnel
        
    • mécanisme judiciaire et
        
    L'expérience des tribunaux existants démontre qu'il existe certaines fonctions essentielles qui devront se poursuivre au-delà de la durée de vie d'un mécanisme judiciaire en matière pénale. UN وتبين خبرات المحاكم القائمة أن ثمة مهام جوهرية معينة لا بد وأن تستمر إلى ما بعد انتهاء مدة أي آلية قضائية جنائية.
    La mise en place d'un mécanisme judiciaire indépendant exclusivement compétent pour statuer rapidement sur les demandes d'indemnisation contribuerait grandement à répondre à ces griefs. UN وسييسر إنشاء آلية قضائية مستقلة خاصة تتمثل ولايتها في البت في طلبات التعويض، الاستجابة لهذه الشكاوى إلى حد بعيد.
    un mécanisme judiciaire indépendant exclusivement habilité à traiter rapidement les demandes d'indemnisation devrait être créé. UN وينبغي إنشاء آلية قضائية مستقلة خاصة تتمثل ولايتها في البت في طلبات التعويض مبكراً.
    Seize gouvernements ont indiqué qu'il n'existait pas de mécanisme judiciaire. UN وقد أبلغت ست عشرة حكومة عن عدم وجود أية آلية قضائية.
    Il faut créer un mécanisme juridique efficace de coopération entre les États, les entreprises spécialisées dans l'exploitation des ressources et les grandes structures économiques, afin de résoudre les problèmes du développement durable des peuples autochtones. UN ويعني ذلك إنشاء آلية قضائية فعالة للتعاون فيما بين الدول والأعمال التجارية المكرسة لاستغلال الموارد والمنظمات الاقتصادية الرئيسية التي تستطيع حل المشاكل ذات الصلة بالتنمية المستدامة للشعوب الأصلية.
    Un contrôle exercé par les officiers supérieurs n'est évidemment pas suffisant et il importe de mettre en place un mécanisme judiciaire. UN وأكد أن الرقابة التي يمارسها كبار الضباط ليست كافية وأن من المهم إنشاء آلية قضائية.
    Ils ont également fait part de leurs préoccupations quant à l'absence dans la loi de toute référence à un mécanisme judiciaire. UN كما أعربا عن شواغل إزاء عدم وجود إشارة إلى أي آلية قضائية في القانون.
    Elle instaure un mécanisme judiciaire pour rétablir efficacement la primauté du droit en cas de discrimination arbitraire. UN وقد أرسى القانون آلية قضائية تعيد بفعالية سيادة القانون كلما تبين وجود فعل تمييز تعسفي.
    Il existe un mécanisme judiciaire ad hoc, mais ses efforts en vue d'exercer son autorité sur les détenus semblent limités. UN وفي حين توجد آلية قضائية مخصصة فإن جهودها الرامية إلى ممارسة السلطة على المحتجزين تبدو محدودة.
    Le principal objectif de l'extradition est de fournir un mécanisme judiciaire pour la coopération des États dans la lutte contre les crimes qui les préoccupent mutuellement. UN والهدف الرئيسي للتسليم هو توفير آلية قضائية للتعاون بين الدول في مكافحة الجرائم موضع الاهتمام المشترك.
    Nous pensons que la Cour est un mécanisme judiciaire viable permettant de traiter de questions telles que l'impunité et les violations flagrantes des droits de l'homme. UN ونرى أن هذه المحكمة تتيح آلية قضائية صالحة للتصدي لمسألتي الإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Plusieurs membres ont souligné que M. Sankoh avait perdu toute crédibilité en tant que partenaire de l'application de l'Accord de Lomé et qu'un mécanisme judiciaire devait être créé pour le juger, lui et d'autres responsables de premier plan; différentes formules ont été envisagées à cet égard. UN أكد عدة أعضاء أن السيد سنكوه قد فقد مصدوقيته كشريك في تنفيذ اتفاق لومي، وأنه ينبغي إنشاء آلية قضائية لمحاكمته، هو وكبار المسؤولين الآخرين؛ ونُظر في صيغ مختلفة في هذا الشأن.
    10. Il faut espérer que la Cour pénale internationale constituera un mécanisme judiciaire permanente propre à servir la justice au niveau international. UN 10 - وأعرب عن أمله في أن تكون المحكمة الجنائية الدولية آلية قضائية دائمة لضمان النهوض بالعدالة على الصعيد الدولي.
    Depuis sa création en 1993, le Tribunal a beaucoup avancé vers la mise en place d'un mécanisme judiciaire efficace en vue de la poursuite et du châtiment des crimes contre le droit humanitaire international commis dans l'ex-Yougoslavie. UN لقد استطاعت المحكمة منذ إنشائها في ١٩٩٣ أن تقطع شوطا بعيدا في إنشاء آلية قضائية فعالة للمحاكمة وتوقيع العقوبة على الجرائم المرتكبة ضد القانون اﻹنساني الدولي في يوغوسلافيا السابقة.
    L'engagement politique et financier nécessaire pour mettre en place un mécanisme judiciaire et assurer son fonctionnement ne prend pas fin avec la clôture de ses travaux. UN 54 - إن الالتزام السياسي والمالي اللازم لإنشاء آلية قضائية وممارستها لعملها لا ينتهي بإغلاق هذه الآلية.
    Il n'existe pas de mécanisme judiciaire pour examiner la justification de la détention de l'auteur quant au fond. UN ويوضح أنه لا توجد آلية قضائية للقيام بمراجعة موضوعية لمبررات احتجازه.
    On a aussi fait observer qu'en l'absence de mécanisme judiciaire pouvant être saisi unilatéralement, la qualification du comportement illicite était en grande partie laissée aux États concernés; ainsi, le conflit créé par la violation elle-même serait aggravé par un désaccord sur sa qualification. UN ولوحظ أيضا أنه في حالة عدم وجود آلية قضائية يمكن اللجوء إليها بصورة منفردة، فإن الدول المعنية هي التي تتولى بوجه عام تحديد صفة السلوك غير المشروع؛ وعلى هذا سيتضاعف النزاع على الانتهاك نفسه بخلاف إضافي على تحديد صفته.
    L'Ouzbékistan a créé un mécanisme juridique concret garantissant l'égalité des droits des hommes et des femmes. UN 313 - وأنشئت آلية قضائية في أوزبكستان لضمان المساواة بين الرجل والمرأة.
    En 2007, il a institué un mécanisme de justice en matière de droits de l'homme afin d'incorporer ceux-ci aux politiques publiques en tant que question de portée générale. UN وذكر أنها أنشأت في عام 2007 آلية قضائية لحقوق الإنسان لتضمن حقوق الإنسان كقضية مشتركة بين السياسات العامة.
    Par ailleurs, l'Équipe spéciale a continué de participer à l'action menée sous la houlette de l'Union européenne en vue de l'établissement d'un dispositif judiciaire viable, indépendant et impartial à même de recevoir les actes d'accusation qui résulteront de l'enquête. UN وواصلت فرقة العمل المساهمة في الجهود التي يقودها الاتحاد الأوروبي لإنشاء آلية قضائية قادرة على الاستمرار ومستقلة ومحايدة لتلقي أي لائحة اتهام تنشأ عن تحقيقات فرقة العمل.
    Les Rapporteurs rapporteurs spéciaux ont souligné que le Comité n''était pas un mécanisme juridictionnel mais un organe d''experts international appelé à formuler des recommandations tendant à aider les États à mieux honorer les obligations leur incombant au titre du Pacte. UN وسلط المقرر الخاص الضوء على أن اللجنة ليست آلية قضائية بل هيئة من الخبراء الدوليين تضع التوصيات بغية مساعدة الدول على تحسين تنفيذ التزاماتها بموجب العهد.
    Il faudra ensuite déterminer les préférences de cet État, et savoir notamment s'il accepterait une participation internationale à un nouveau mécanisme judiciaire et, dans l'affirmative, sous quelle forme. UN ثم سيلزم التيقن من أفضليات تلك الدولة المضيفة المحتملة، بما في ذلك ما إذا كانت ستقبل المشاركة الدولية في أي آلية قضائية جديدة، وبأي شكل ستكون تلك المشاركة إذا قبلتها الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more