Tels étaient nos espoirs, il y a un an et demi. | UN | كانت تلك آمالنا جميعا قبل عام ونصف العام فحسب. |
Il est impératif d'avoir maintenant la paix, et la persistance de la violence est le seul obstacle majeur à la concrétisation de nos espoirs. | UN | لقد أصبح السلم اﻵن واجبا حتميا، واستمرار العنف هو أكبر عائق وحيد يقف في طريق تحقيق آمالنا. |
nos espoirs et l'avenir de nos enfants dépendent de la façon dont nous assumons nos responsabilités aujourd'hui. | UN | إن آمالنا ومستقبل أطفالنا يعتمدان على تصرفنا بشكل مسؤول في الوقت الحاضر. |
Nous fondons notre espoir sur une Organisation des Nations Unies rénovée pour prendre des mesures concrètes à même d'aboutir à des relations économiques internationales plus équilibrées. | UN | ونعلق آمالنا على اﻷمم المتحدة المتجددة التي ستتخذ إجراء محددا ﻹقامة علاقات اقتصادية دولية أكثر توازنا. |
Les projets de résolution dont nous sommes saisis ne traduisent pas les nouvelles réalités, pas plus qu'ils ne reflètent nos aspirations à un avenir meilleur. | UN | فمشاريع القرارات المعروضة علينا لا تعبر عن الحقائق الجديدة، كما لا تعبر عن آمالنا في مستقبل أفضل. |
En raison des événements d'octobre 1993, nos espoirs de paix et de réconciliation au Burundi se sont complètement évanouis. | UN | ونتيجة هذه اﻷحداث التي وقعت في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ تحطمت آمالنا في تحقيق السلم والوفاق في بوروندي. |
Je voudrais maintenant évoquer les raisons qui rendent le travail du FNUAP si crucial; passer en revue certaines de ses réalisations; et exprimer nos espoirs pour l'avenir et parler des défis qui nous attendent. | UN | وأود اﻵن أن نتدبر في السبب الذي جعل الصندوق بمثل هذه اﻷهمية؛ وأن نستعرض انجازاته، وأن نتحدث بايجاز عن آمالنا بالنسبة للمستقبل، إلى جانب التحديات التي يجب أن نواجهها. |
Les récents contacts pris à un haut niveau avec la Syrie ont renouvelé nos espoirs de progrès rapides vers des négociations très importantes. | UN | وقد جددت الاتصالات الرفيعة المستوى التي جرت مؤخرا بسوريا آمالنا بتحقيق تقديم مبكر صوب المفاوضات المضمونية. |
L'intérêt soutenu que l'on porte à l'Antarctique comme étant une réserve naturelle ou un parc mondial a renforcé nos espoirs quant à l'avenir de ce continent. | UN | ولقد انتعشت آمالنا في مستقبل تلك القارة بالاهتمام المتواصل بمفهوم انتاركتيكا بوصفها محمية طبيعية أو باحة عالمية. |
C'est animés de cette détermination que nous continuerons à placer nos espoirs dans la Conférence du désarmement et dans ses futures contributions au désarmement international et à la non-prolifération. | UN | وسنواصل، بهذا التفاني، تعليق آمالنا على مؤتمر نزع السلاح وعلى إسهاماته المستقبلية في نزع السلاح وعدم الانتشار الدوليين. |
Nous avons fondé nos espoirs d'un avenir meilleur pour l'Iraq et son peuple sur les efforts de l'Organisation qui vient justement d'être prise pour cible. | UN | فقد بنينا آمالنا بخصوص إيجاد مستقبل أفضل للعراق ولشعبه على الجهود الذي تبذلها ذات المنظمة التي استُهدفت في هذا الحادث. |
À cette fin, nos espoirs reposent plus que jamais sur la capacité des États Membres de mener une action soutenue, à la fois individuellement et collectivement. | UN | وتتركز آمالنا في تحقيق تلك الأهداف، أكثر من أي وقت مضى، على قدرة الدول الأعضاء، فرادى ومجتمعين، على اتخاذ تدابير مستديمة. |
Un facteur qui ferait s'envoler nos espoirs est la tendance unilatérale si manifeste au niveau mondial. | UN | ومن العوامل التي يمكن أن تحطم آمالنا الاتجاه الأحادي الواضح للغاية على الصعيد العالمي. |
Le continent africain est au centre de nos préoccupations mais aussi de nos espoirs. | UN | وإن كانت أفريقيا مركز شواغلنا، فإنها أيضا معقد آمالنا. |
L'enfant dispose d'un contexte local, mais au niveau mondial, c'est lui qui soutient nos espoirs et fait vivre le potentiel de paix. | UN | إن لكل طفل إطارا محليا. ولكن فيما يتعلق بالبعد العالمي، الطفل هو الذي يديم آمالنا ويحافظ على وجود إمكانية السلام. |
C'est pourquoi, notre espoir en un monde plus sûr, fondé sur une sécurité collective, paraît plus que jamais loin de se réaliser. | UN | ومن ثم فإن تحقق آمالنا في عالم أكثر أمنا يقوم على أساس الأمن الجماعي ظل بعيدا عن متناول أيدينا أكثر من أي وقت مضى. |
nos aspirations ne se limitent pas là. Le Guatemala n'est pas encore réconcilié en tout. | UN | ورغما عن هذا، فإن آمالنا لا تقف عند هذا الحد، إذ لم تبلغ غواتيمالا المصالحة الكاملة بعد. |
Les changements qui se produisent actuellement sur les plans économique et politique ont fait naître en nous l'espoir d'un avenir meilleur. | UN | إن التغييرات الاقتصادية والسياسية الجارية اﻵن، قد أنعشت آمالنا جميعا. |
Elle a assuré ses fonctions avec talent et a été à la hauteur de nos attentes. | UN | وإن الامتياز والميزة اللتين أضفتهما على المكتب أكدتا آمالنا وأوفتا بتوقعاتنا. |
Nous pouvons faire état, aujourd'hui, de résultats qui donnent raison à nos espérances et qui nous fournissent une meilleure compréhension des défis posés à l'échelle mondiale. | UN | واليوم، وصلنا الى نتائج تعزز آمالنا وتقدم لنا فهما أفضل للتحديات العالمية. |
Je constate avec satisfaction que la situation au Liban est porteuse d'espoir. | UN | ويسرني أن ألاحظ أن الحالة في لبنان تنعش آمالنا. |
Lorsque l'Accord de Governors Island a été signé, il y a quelques mois de cela, nous nous sommes repris à espérer que la démocratie et le respect des droits de l'homme seraient bientôt rétablis en Haïti. | UN | عندما وقع اتفاق جزيرة غفرنرز قبل أشهر قليلة، تجددت آمالنا في عودة الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان إلى هايتي سريعا. |
Mec, on peut rester ici, se faire arrêter, et mettre fin à nos rêves d'aller au White Castle. | Open Subtitles | يمكنك البقاء هنا ويلقى القبض عليك يا رجل وننهي آمالنا بعدم زيارتنا للقلعة البيضاء نهائياً |