Toutefois, les attentes deviennent facilement démesurées et les communautés peuvent être déçues lorsque leurs espoirs ne se concrétisent pas. | UN | غير أن التوقعات تتضخم بسهولة، وقد ينتاب المجتمعات المحلية شعوراً بالاستياء عندما لا تحقَّق آمالها. |
Aujourd'hui, comme jamais auparavant, les peuples du monde placent leurs espoirs les plus vifs dans les activités de maintien de la paix de l'ONU. | UN | واليوم، كما لم يحـــدث مــن قبل، تضع شعوب العالم أهم آمالها في أنشطة حفظ السلم التي تقوم بها اﻷمم المتحدة. |
Si nous manquons ce rendez-vous avec l'histoire, les générations futures qui placent tous leurs espoirs en notre organisation s'en étonneront. | UN | ولو فشلنا في لقائنا هذا مع التاريخ، فإن اﻷجيال المقبلة التي تعلق جميع آمالها على منظمتنا ستصاب بالذهول. |
La rupture entre ces deux pays s'oppose au cours de l'histoire; l'espoir d'une réconciliation a été renforcé par le Printemps arabe. | UN | وأضافت أن القطيعة بينهما تأخذ مسارا معاكسا لحركة التاريخ؛ وأكدت أن آمالها في تحقيق مصالحة تعززت بفضل الربيع العربي. |
Générations après générations ont mis leur espoir dans l'Organisation des Nations Unies, garante qu'une telle tragédie n'ait pas lieu une nouvelle fois. | UN | وقد عقدت الأجيال المتعاقبة آمالها على الأمم المتحدة حتى لا تسمح لمأساة من هذا القبيل بأن يتكرر حدوثها. |
L'Afrique tout entière place ses espoirs en l'Afrique du Sud, dont les dirigeants ont fait preuve de sagesse et de détermination. | UN | وتعلق افريقيا بأكملها آمالها على جنوب افريقيا، التي أظهر قادتها الحكمة وقوة العزيمة. |
Pendant 52 ans, les États Membres ont également confié à l'ONU leurs aspirations et idéaux pour un monde meilleur et pacifique. | UN | وطوال ٥٢ عاما أوكلت الدول اﻷعضاء أيضا إلى اﻷمم المتحدة مهمة تحقيق آمالها ومُثلها بقيام عالم أفضل ينعم بالسلام. |
C'est pourquoi ils placent tous leurs espoirs dans les organismes des Nations Unies, seule tribune de laquelle ils peuvent faire entendre leur voix et prétendre à un rôle de partenaire à part entière dans la prise de décisions. | UN | ولذلك، فإنها تضع آمالها كلها في أجهزة اﻷمم المتحدة، التي هي المنبر الوحيد الذي تستطيع البلدان النامية بواسطته أن تُسمع صوتها وأن تتوق الى دور الشريك الكامل الحقوق في عمليات اتخاذ المقررات. |
Les États Membres ont fondé leurs espoirs sur l'Organisation des Nations Unies, qui reflète la diversité unifiée dans une cause commune. | UN | لقد عقدت الدول اﻷعضاء آمالها على اﻷمم المتحدة التي تجسد تنوعا تجمع بين أطرافه قضية مشتركة. |
La démocratie doit être un instrument pour réaliser un développement équitable et créer des conditions favorables pour les peuples qui y investissent leurs espoirs. | UN | إن الديمقراطية يجب أن تكون أداة لتحقيق التنمية العادلة وتهيئة الظروف المواتية للشعوب التي علقت آمالها عليها. |
Les petits États insulaires en développement continuent de placer leurs espoirs dans la Stratégie de Maurice qui représente le schéma de leur développement durable. | UN | وما زالت الدول الجزرية الصغيرة النامية تعلق آمالها على استراتيجية موريشيوس كمخطط لتنميتها المستدامة. |
C'est pour cette raison que ceux qui veulent le dialogue et la coexistence ont placé leurs espoirs dans le Conseil. | UN | ولهذا السبب، علقت الجهات الراغبة في التحاور والتعايش آمالها على المجلس. |
C'est ainsi que nos peuples pourront combler leur espoir et leurs attentes, et réaliser leurs rêves. | UN | وهذا هو السبيل أمام شعوبنا لبلوغ آمالها وتطلعاتها وتحقيق أحلامها. |
Elle plaçait son espoir dans une opinion publique solidement opposée à la guerre et craignant l'annihilation nucléaire. | UN | وعلقت اللجنة آمالها على قوة الرأي المناهض للحرب، الذي يخشى الإبادة النووية. |
Les États Membres ont également exprimé l'espoir de voir entrer rapidement en vigueur le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE). | UN | كما أعربت الدول الأعضاء عن آمالها في بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قريبا. |
C'est pourquoi nos peuples se tournent encore vers cet organe pour réaliser leur espoir d'un avenir meilleur. | UN | وهو السبب في أن شعوبنا لا تزال تتطلع الى هذه الهيئة لتحقيق آمالها في المستقبل. |
L'humanité se retrouve dans l'obligation de fonder tous ses espoirs sur les négociations qui se déroulent en ce moment en préparation de la Conférence du Mexique. | UN | وتجد البشرية نفسها مضطرة مرة أخرى لتعليق آمالها على المفاوضات الجارية قبل انعقاد مؤتمر المكسيك. |
Aujourd'hui, les femmes sont plus libres et sont émancipées de leur rôle traditionnel de femmes au foyer, et elles s'efforcent de réaliser leurs espoirs et leurs aspirations. | UN | وأصبحت المرأة تتمتع الآن بحرية أكبر إذ تحررت من أدوارها التقليدية كزوجة، وأخذت تسعى من أجل تحقيق آمالها وتطلعاتها. |
Les mesures de confiance font présentement l'objet de discussions et de négociations au sein du Groupe de travail sur la sécurité régionale et la maîtrise des armements, qui suscitent les espoirs des parties aux négociations. | UN | إن تدابير بناء الثقة تناقش حاليا ويتفاوض بشأنها في إطار الفريق العامل المعني بتحديد اﻷسلحة واﻷمن الاقليمي، الذي تعلق عليه اﻷطراف المتفاوضة آمالها. |
L'événement d'aujourd'hui fournit une excellente occasion pour réaffirmer notre attachement à la coopération internationale et notre ferme appui à l'Afrique qui s'efforce de réaliser ses espoirs et ses aspirations à un avenir meilleur. | UN | وإن حدث اليوم يتيح فرصة طيبة لتأكيد التزامنا مجددا بالتعاون الدولي وتأييدنا الثابت ﻷفريقيا وهي تسعى إلى تحقيق آمالها وطموحاتها من أجل مستقبل أفضل. |
Tu es trop impliqué émotionnellement et tu la fait espérer. | Open Subtitles | أنت متأثر للغاية، وترفع آمالها. |
Exactement. La guerre lui a volé toutes ses espérances. | Open Subtitles | بالطبع الحرب سرقت منها كل آمالها |