"آمالهم" - Translation from Arabic to French

    • leurs espoirs
        
    • leur espoir
        
    • leurs aspirations
        
    • les espoirs
        
    • l'espoir
        
    • leurs attentes
        
    • comptaient fermement
        
    • décevoir
        
    Les mortels ne le savent pas, mais la magie nourrit leurs espoirs et leurs rêves. Open Subtitles الفانيين لا يعلمون بوجوده لكن السحر يؤمن لهم كل آمالهم و أحلامهم
    Nous ne pouvons pas oublier ceux qui ont besoin de nous et qui ont placé leurs espoirs en l'Organisation, surtout lorsque nous avons pour objectif de trouver des solutions à long terme. UN ولا يمكننا أن ننسى أولئك المحتاجين إلينا، والذين علقوا آمالهم على المنظمة، وبخاصة حين نهدف إلى تقديم حلول بعيدة المدى.
    À cette fin, les Africains fondent leurs espoirs notamment sur un développement régional intégré soutenu fondamentalement par le secteur privé. UN ولتحقيق هذه الغاية، علق الأفارقة آمالهم بشكل خاص على تنمية إقليمية متكاملة يدعمها القطاع الخاص بصورة أساسية.
    Des millions de personnes à travers le monde continuent de placer leur espoir en l'Organisation des Nations Unies. En tant que communauté des nations, nous n'avons pas le droit de les décevoir. UN وملايين الناس في جميع أرجاء العالم يعلّقون آمالهم على الأمم المتحدة، فلا يحقّ لنا، بوصفنا مجتمع الأمم، أن نخذلهم.
    Je renouvelle en ce qui les concerne le voeu souvent exprimé par le Gouvernement italien de voir enfin se réaliser leurs aspirations légitimes. UN إليهم، أُجدد تمنياتي بأن أشهد تحقق آمالهم المشروعة، في نهاية المطاف، حسبما دعت حكومتي بشكل متكرر إلى ذلك.
    Les dangers peuvent avoir disparu, mais les espoirs se sont évaporés. UN ربما تكون المخاطر قد زالت، ولكن آمالهم قد تبخرت أيضا.
    Ils ont partagé avec nous leurs espoirs et aspirations, et il nous incombe à présent d'assortir à leur engagement un plan d'action solide pour créer véritablement un monde digne des enfants. UN لقد شاطرونا آمالهم وتطلعاتهم، وعلينا الآن أن نجعل التزامهم مشفوعا بخطة عمل قوية كي نحقق فعلا وجود عالم صالح للأطفال.
    Ces 4 000 civils palestiniens n'étaient pas des fantômes. Ils étaient des êtres humains, qui avaient leur identité, leurs espoirs, leurs rêves et leurs ambitions. UN هؤلاء، المدنيون الفلسطينيون لم يكونوا أشباحا لا وجود لها، بل أنهم بَشر مثلكم ومثلي، لهم هوياتهم، وكانوا بشرا لهم آمالهم وأحلامهم وتطلعاتهم.
    Ils doivent également être convaincus de ce que l'ONU et la communauté internationale les aideront à réaliser leurs espoirs et leurs aspirations à un avenir meilleur. UN كما يجب أن يقتنعوا بأن الأمم المتحدة والمجتمع الدولي سوف يمدان لهم يد المساعدة في تحقيق آمالهم وطموحاتهم من أجل مستقبل أفضل.
    Nous pensons qu'il est de notre responsabilité de pays développé d'aider ces personnes à réaliser leurs espoirs. UN ونرى أن البلدان المتقدمة نموا مسؤولة عن مساعدة هؤلاء الناس حتى يمكن لهم تحقيق آمالهم.
    Le peuple tadjik attend avec impatience l'issue de ce processus, dans lequel nos voisins comme la communauté internationale tout entière ont également placé leurs espoirs. UN وشعب طاجيكستان ينتظر هذا بفارغ الصبر، وجيراننا والمجتمع الدولي كله يعلقون آمالهم على هذا اﻷمر.
    Le principe «terre contre paix» a été accepté par tous et pourtant nos frères palestiniens continuent d'être déçus dans leurs espoirs et leurs aspirations. UN وقد لقي مبدأ اﻷرض مقابل السلام قبولا من الجميع، إلا أن أشقاءنا في فلسطين لا يزالون يواجهون إحباط آمالهم وتطلعاتهم.
    Mais très vite, leurs espoirs se sont évanouis face aux conflits et aux crises qui déchirent aujourd'hui la plupart de leurs sociétés. UN بيد أنه سرعان ما تلاشت آمالهم بسبب المنازعات واﻷزمات التي تميز اليوم معظم مجتمعاتهم.
    Mais le Gouvernement israélien continue de mettre tout en oeuvre pour frustrer nos populations et briser leurs espoirs d'arriver à une paix véritable. UN إلا أن الحكومة اﻹسرائيلية تعمل بكل ما في جهدها ﻹحباط شعوبنا وتبديد آمالهم في تحقيق السلام الحقيقي.
    Ils avaient mis tout leur espoir dans notre vision, dans notre sincérité, notre engagement et notre volonté d'agir promptement. UN فقد علقوا آمالهم على رؤيتنا وصدقنا والتزامنا وشعورنا بطابع الإلحاح والهدف.
    Les Est-Timorais, les Kosovars et les Sierra-Léonais mettent leur espoir en nous. UN ويعلق أبناء تيمور الشرقية وكوسوفو وسيراليون آمالهم علينا.
    Je voudrais, pour terminer, rappeler que des millions de personnes dans le monde ont placé leur espoir de paix, de sécurité, de développement et de solidarité en l'ONU. UN أود أن أختتم بالتذكير بأن ملايين الناس في العالم عقدوا آمالهم على السلم والأمن والتنمية والتضامن في الأمم المتحدة.
    Nous ne devons pas frustrer les espoirs que nos jeunes portent en l'avenir, et la condition de nos femmes et de nos enfants exige beaucoup plus d'attention. UN يحتاج شبابنا إلى آمالهم من أجل المستقبل لا الإحباط، وتتطلب حالة نسائنا وأطفالنا اهتماما أكبر من ذلك بكثير.
    Au lendemain d'un conflit, le drapeau de l'ONU incarne pour les nations, les peuples, les femmes et les enfants l'espoir d'un avenir meilleur. UN في بيئات ما بعد انتهاء الصراع، تربط الأمم والشعوب والنساء والأطفال آمالهم في مستقبل أفضل براية الأمم المتحدة.
    En ma qualité de Secrétaire général, je ferai miennes leurs attentes et j'entendrai leurs appels. UN وبوصفي أمينا عاما للمنظمة سأحتضن آمالهم واستمع إلى مناشداتهم.
    Tout en notant que l'actuel rapport fixait un cadre analytique, les représentants ont déclaré qu'ils comptaient fermement que l'on parvienne, dans les rapports futurs, à l'objectif fixé, qui était de donner une mesure réelle de l'impact. UN وأشار ممثلون إلى أن التقرير الحالي يضع أساسا تحليليا، غير أنهم أعربوا عن آمالهم في أن تحقق التقارير القادمة الهدف المتمثل في قياس أثر التحسينات قياسا دقيقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more