"آملين" - Translation from Arabic to French

    • dans l'espoir
        
    • en espérant
        
    • nous espérons
        
    • avec l'espoir
        
    • souhaitons
        
    • espérer
        
    • en souhaitant
        
    • et espérons
        
    • l'espoir de
        
    • espérons qu'elle
        
    • espérant que
        
    • dans le but de
        
    Je tiens à réaffirmer une nouvelle fois notre solidarité avec le peuple pakistanais dans l'espoir que, avec l'aide de nous tous, il pourra surmonter cette période difficile et réussir à se relever. UN وأود أن أؤكد مرة أخرى تضامننا مع الشعب الباكستاني، آملين أن يتجاوز، بمساعدتنا جميعا، هذه الأوقات العصيبة ويتعافى بنجاح.
    Lorsque les survivants révèlent ce qui leur est arrivé, c'est souvent pour recevoir un appui médical ou psychosocial et dans l'espoir que justice sera rendue à l'avenir. UN وفي الحالات التي يسجِّل فيها الناجون قضاياهم، فإنهم غالبا ما يفعلون ذلك من أجل الحصول على الدعم الطبي والنفسي الاجتماعي، آملين أن تُقام العدالة في المستقبل.
    Nous prions pour les peuples des deux pays en espérant qu'ils pourront s'en rétablir rapidement. UN إننا نصلي من أجل شعبي البلدين آملين أن يتمكنا من اﻹبلال السريع من هذا المصاب.
    On peut pas tourner en rond en espérant tomber sur lui. Open Subtitles لا يُعقل أن نجوب طوال الليل آملين أن نلمحه.
    Une société indépendante chargée de la promotion des investissements a été créée et nous espérons qu'un appui lui sera accordé. UN وتم إنشاء مؤسسة مستقلة لتشجيع الاستثمار آملين دعم هذا التوجه وتلك السياسة.
    Un programme qui insérera nos mères et nos jeunes enfants dans le XXIe siècle, avec l'espoir d'un avenir meilleur. UN برنامج ينقل أمهاتنا وأطفالنا الى آفاق القرن الحادي والعشرين آملين في مستقبل أفضل.
    Nous souhaitons que des progrès soient réalisés à cette occasion. (M. Zahran, Egypte) UN ومن ثم، سنتناول مسألة الديباجة، آملين أن نحرز قدراً من التقدم الاضافي.
    Il faut néanmoins continuer à déployer des efforts dans l'espoir que quelque fait nouveau, en particulier dans les relations entre les principaux protagonistes, pourra atténuer la suspicion et permettre aux membres d'engager à nouveau des travaux sérieux à la Conférence du désarmement. UN ولكن الجهود يجب أن تتواصل، آملين حدوث تطور جديد، لاسيما في العلاقة ما بين الأطراف الرئيسية، قد يؤدي إلى التخفيف من مستوى الشكوك مما يسمح للأعضاء بالشروع من جديد في عمل جدي داخل مؤتمر نزع السلاح.
    À d'autres moments, il nous faudra sans doute simplement accepter le risque pour la paix dans l'espoir qu'à long terme, une paix fondée sur la justice sera plus sûre et plus susceptible de durer. UN وفي أحيان أخرى، قد لا يكون لنا من خيار سوى أن نقبل بمخاطر السلام، آملين في أن سلاما يقوم على العدل، يتحقق على المدى الطويل، سيكون أكثر ضمانا، وربما يكتب له البقاء.
    Sachant qu'ici est l'espace favorable pour faire écouter la voix de notre jeunesse, nous sommes venus dans l'espoir que nos revendications seront écoutées et prises en compte. UN إلا أنه نظرا لإدراكي بأن هذا هو المنتدى المناسب للأعراب عن مطالب الشباب، جئنا إلى هذا المكان آملين أن يستمع إلى تلك المطالب وأن تؤخذ في الاعتبار.
    Permettez-moi de vous soumettre quelques-unes de nos idées sur la réforme de l'ONU, dans l'espoir qu'elles seront utiles. UN وأطرح هنا بعضا من آرائنا بشأن قضايا إصلاح اﻷمم المتحدة، آملين أن تكون ذات فائدة.
    Les Grecs dormait dans les chambres de temple en espérant avoir un aperçu de leur rêves. Open Subtitles اعتاد اليونانيون أن يناموا في حُجرات المعبد آملين أن يستقبلوا الفِطنة في أحلامهم
    Nous nous y étions rendus en espérant que cela nous mènerait à la Terre promise - seulement UN ذهبنا إلى هناك آملين أن يجري توجيهنا نحو أرض الميعاد لنجد أنفسنا مجرد تائهين في القفار.
    Nous continuons d'adopter des mesures inadéquates pour régler des crises, en espérant qu'il y aura des miracles. UN ونقوم مرارا وتكرارا باتخاذ تدابير غير كافية لحل الأزمات، آملين أن تؤدي هذه التدابير إلى معجزات.
    À cet égard, nous continuons de suivre attentivement l'évolution de la situation politique au Burundi, et nous espérons que la paix, la sécurité et l'ordre y seront rétablis de façon permanente. UN ونحن نواصـــــل متابعة تطور الحالة السياسية في بوروندي عن كثب، آملين أن تتم استعادة السلام واﻷمن والنظام بشكل دائم.
    Nous nous adressons en particulier au gouvernement de Votre Excellence, dont nous espérons qu'il voudra bien se montrer généreux et contribuer à nous assurer suffisamment de moyens pour que nous puissions accomplir notre mission. UN ونتوجه بشكل خاص إلى حكومتكم آملين الحصول على التمويل اللازم وتلقﱢي دعمكم السخي.
    Nous appuyons également le projet de résolution avec l'espoir qu'il sera adopté par consensus par l'Assemblée. UN ونؤيد أيضا مشروع القرار آملين أنه سيعتمد بتوافق الآراء في الجمعية العامة.
    Nous suivons avec intérêt l'évolution de la situation au Timor oriental et souhaitons qu'il n'y aura plus de complications pour que la situation se stabilise rapidement contribuant ainsi au renforcement de la paix et de la stabilité dans la région. UN ونتابع باهتمام التطورات في تيمور الشرقية، آملين في ألا تستجد تعقيدات أخرى، حتى يتسنى تثبيت استقرار اﻷوضاع هناك في القريب العاجل، بما يسهم في سلام المنطقة واستقرارها.
    Nous continuons néanmoins d'espérer que les promesses de Monterrey et les objectifs Johannesburg seront pris au sérieux, en tant qu'engagements à honorer. UN لكننا ما زلنا آملين في أن تؤخذ تعهدات مونتيري وأهداف جوهانسبرغ مأخذ الجد بوصفها التزامات يتعين تنفيذها.
    de se réveiller plus tard, en souhaitant avoir pu agir autrement. Open Subtitles ،الاسيقاظ في وقت متأخر آملين أننا تصرفنا بشكل مغاير
    Nous demandons à la communauté internationale d'examiner de plus près cette question et espérons que la prochaine conférence prévue en Suisse sera un succès. UN ونحث على مواصلة التركيز الدولي على المسألة، آملين أن يتكلل المؤتمر القادم في سويسرا بالنجاح.
    Tout ça dans l'espoir de ressembler un jour à une pâle copie de ce que je suis. Open Subtitles .آملين. يدعون أن يأتي يوم ويبدون كنسخةٍ من الدرجة الثانية مني
    Dans ce contexte, nous saluons la signature du Traité par la République sœur de l'Iraq et espérons qu'elle le ratifiera promptement. UN ولا يفوتنا في هذا السياق أن نرحب بتوقيع جمهورية العراق الشقيق على المعاهدة، آملين سرعة تصديقها.
    Vous seriez cachés dans vos bureaux, espérant que tout se calme. Open Subtitles كنتم ستختبئون خلف مكاتبكم آملين أن تنجلي كلّ السحب
    Vous n'allez pas m'enfermer et m'affamer, et vous n'allez surtout pas essayer d'utiliser une émotion refoulée dans le but de faire revenir mon humanité. Open Subtitles لن تحبسوني في زنزانة وتصفّوا دمائي، وقطعًا لن تحاولوا تنشيط شعور كامن آملين أن أستعيد إنسانيتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more