J'espère sincèrement que lorsque nous nous réunirons l'an prochain, nos efforts auront donné des résultats concrets, visibles et viables pour nos peuples. | UN | وإنني آمل مخلصا أنه عندما نجتمع معا في العام المقبل تكون جهودنا قد أثمرت حقا نتائج جادة وملموسة وجلية لشعوبنا. |
Avons-nous la ferme volonté de soutenir le consensus que nous avons atteint? J'espère sincèrement que la Conférence du désarmement abordera son travail de fond très bientôt - au début de l'année prochaine. | UN | فما مدى قوة عزمنا على الوقوف وراء توافق الآراء الذي توصلنا إليه؟ إني آمل مخلصا أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح بالفعل عمله الجوهري قريبا جدا، في أوائل السنة المقبلة. |
J'espère sincèrement que cela pourra permettre de mener à bien une sorte d'initiative globale pour l'éducation. | UN | وإني آمل مخلصا أن ييسر ذلك القيام بمبادرة عالمية للتعليم بنجاح. |
Dans l'intervalle, j'espère sincèrement que l'action actuellement menée sous la direction de la Russie pour parvenir à une solution politique aboutira à des résultats positifs. | UN | وفي غضون ذلك، فإنني آمل مخلصا أن تحقق الجهود، التي يقودها الاتحاد الروسي للتوصل الى حل سياسي، نتائج إيجابية. |
9. J'ai le ferme espoir que les mesures concrètes qui sont prises actuellement pour établir les listes électorales mettront en branle un processus qui donnera l'impulsion nécessaire à la tenue du référendum dans les meilleurs délais. | UN | ٩ - وإني آمل مخلصا أن تفضي الخطوات الملموسة الجارية حاليا في اتجاه تسجيل الناخبين الى عملية تولد زخما لتنظيم استفتاء مبكر. |
J'espère sincèrement que l'appel lancé Bélarus pour que le Protocole de Kyoto soit ratifié au plus vite sera entendu. | UN | إنني آمل مخلصا أن نداء بيلاروس من أجل التصديق العاجل على انضمامنا لكيوتو سيلقى الاستجابة. |
Je ne propose pas de réduire les effectifs de la Force à ce stade, mais j'espère sincèrement qu'à la fin de cette période de six mois, les pourparlers de paix en cours auront marqué suffisamment de progrès pour justifier une nouvelle réduction des effectifs de la Force. | UN | ورغم أنني لا أقترح تخفيض قوام القوة في هذا الوقت، فإنني آمل مخلصا أن تحقق محادثات السلام الجارية، بحلول نهاية الشهور الستة المقبلة، تقدما كافيا يبرر إجراء تخفيض إضافي في قوام القوة. |
J'espère sincèrement que ce rapport représente un pas en avant sur la voie de l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes en Zambie et je suis fier de m'associer à cet effort. | UN | وأنا آمل مخلصا أن يكون هذا التقرير خطوة إلى اﻷمام في القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في زامبيا، وأنا فخور بانتسابي إلى هذه العملية. |
J'espère sincèrement que ce premier pas marquera le début d'une phase nouvelle, plus positive et plus constructive, du processus de dialogue concernant le Timor oriental, une phase qui nous permettra d'aboutir plus rapidement à une issue de cette situation tragique. | UN | وإنني آمل مخلصا في أن تكون هذه الخطوة اﻷولى بداية لمرحلة جديدة بناءة وأكثر إيجابية في عملية الحوار المتعلق بتيمور الشرقية، مرحلة تؤدي بنا آخر اﻷمر إلى إنهاء هذه الحالة المأساوية بسرعة أكبر. |
À cet égard, j'espère sincèrement que les délégations feront un effort tout particulier pour permettre à la Présidence de commencer les séances à l'heure et d'améliorer la courbe d'utilisation des services mis à notre disposition. | UN | وفي هذا الصدد، آمل مخلصا أن تبذل جميع الوفود جهدا خاصا لتمكين الرئاسة من بدء الجلسات في الوقت المحدد، وزيادة تحسين سجل استخدام موارد المؤتمرات المتاحة للجنة. |
À ce propos, j'espère sincèrement que toutes les délégations déploieront un effort particulier en vue de permettre au Président de commencer les séances à temps, et d'améliorer cette utilisation des services de conférences mis à la disposition de la Première Commission. | UN | وفي هذا الصدد، آمل مخلصا أن تبذل جميع الوفود جهدا خاصا لتمكين الرئاسة من بدء الجلسات في الوقت المحدد، وزيادة تحسين سجل استخدام موارد المؤتمرات المتاحة للجنة. |
Alors que le peuple angolais s'apprête à concrétiser son aspiration à construire la nation, j'espère sincèrement que le Gouvernement consolidera la paix et la réconciliation nationale sur toute l'étendue du territoire. | UN | وإذ يسير البلد باتجاه تحقيق طموحاته ببناء الأمة، فإنني آمل مخلصا أن تقوم الحكومة بتعزيز السلام والمصالحة الوطنية في جميع أنحاء أراضيها الوطنية. |
J'espère sincèrement que les Membres — et en particulier les principaux donateurs financiers — ne pensent pas que les petits pays insulaires en développement ne peuvent progresser au-delà d'un certain niveau de développement, dans la pensée que, s'ils le faisaient, si c'était le cas, ils viseraient trop haut et tenteraient d'accéder à un domaine réservé aux membres d'un club privé. | UN | وإنني آمل مخلصا بألا يكون الرأي السائد في هذه الهيئة، لا سيما بين البلدان ذات المساهمات المالية الكبرى، هو عدم تقدم الدول النامية الجزرية الصغيرة بعد مستوى إنمائي معين، ﻷنهـا لو فعلت ذلك لكانت أشبه بمن يفعل ما فوق طاقته ويدخل إلى مجال محجوز ﻷعضاء ناد معين. |
J'espère sincèrement que la résolution 64/254 a eu pour effet d'encourager le Gouvernement israélien et la partie palestinienne à mener des enquêtes indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales. | UN | 11 - وإني آمل مخلصا أن يكون قرار الجمعية العامة 64/254 قد ساعد على تشجيع حكومة إسرائيل والجانب الفلسطيني على إجراء تحقيقات مستقلة وذات مصداقية وبما يتفق والمعايير الدولية. |
Au nom des facilitateurs et des coauteurs, j'espère sincèrement que le projet de résolution de procédure publiée sous la cote A/63/L.72 sera adopté par consensus. | UN | ونيابة عن المُيَسِّرين ومقدمي مشروع القرار، آمل مخلصا أن يُعتمد مشروع القرار الإجرائي، الوارد في الوثيقة A/63/L.72، بتوافق الآراء. |
J'espère sincèrement que la réunion d'aujourd'hui pourra doter l'ONU de nouvelles perspectives en matière de développement, mais nous aurons de toute façon, en mars 2002, une occasion de discuter plus en profondeur des mesures à prendre face à la mondialisation, lors de la conférence de haut niveau sur le financement du développement. | UN | وبينما آمل مخلصا أن يوفر اجتماع اليوم للأمم المتحدة آفاقا جديدة في مجال التنمية، ستتاح لنا فرصة في آذار/مارس 2002 لنناقش بعمق أكبر الإجراءات التي ينبغي أن نقوم بها استجابة للعولمة، في الحدث الرفيع المستوى المتعلق بالتمويل من أجل التنمية. |
Compte tenu de l'importance de la Convention pour un grand nombre de pays touchés et du caractère novateur de l'article consacré aux mécanismes financiers, j'ai le ferme espoir qu'il vous sera possible d'envisager d'accueillir le Mécanisme mondial et, à cette fin, de fournir au Comité intergouvernemental de négociation les renseignements qu'il demande. | UN | وبالنظر الى أهمية الاتفاقية لعدد كبير من البلدان المتأثرة وللطابع الابتكاري للمادة المتعلقة باﻵليات المالية، فإني آمل مخلصا أن يكون في امكانكم أن تتوخوا استضافة اﻵلية العالمية وأن توافوا لجنة التفاوض الحكومية الدولية بالمعلومات المطلوبة تحقيقا لهذه الغاية. |