"آمنة في" - Translation from Arabic to French

    • sécurité en
        
    • sécurité à
        
    • seraient en sécurité
        
    • sécurité au
        
    • sécurité dans l
        
    • sûr en
        
    • en sûreté dans
        
    • sûr à
        
    • sûr au
        
    • sûres du
        
    • sûre dans
        
    • plus sûr dans
        
    • la sécurité dans
        
    • sûres de
        
    • sécurisées dans
        
    Je vous prie de trouver ci-joint un mémorandum du Gouvernement français sur l'établissement de zones de sécurité en Bosnie-Herzégovine. UN أتشرف بأن أحيل طيه مذكرة من الحكومة الفرنسية بشأن إنشاء مناطق آمنة في البوسنة والهرسك.
    Au cours de ces trois mois, l'opération préparerait la mise en place d'une zone de sécurité à Kigali et surveillerait le respect du cessez-le-feu. UN وكان من المقرر أن تستغرق المرحلة اﻷولى ٣ أشهر لحين إنشاء حكومة انتقالية ذات قاعدة عريضة، تتولى العملية خلالها اﻹعداد ﻹنشاء منطقة آمنة في كيغالي ومراقبة وقف إطلاق النار.
    Notant avec préoccupation les terribles conséquences d'une éruption volcanique, qui a contraint d'évacuer un tiers des habitants vers des secteurs de l'île où ils seraient en sécurité et dont l'économie du territoire continue de se ressentir, UN وإذ تلاحظ مع القلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلث سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة، والتي تواصل التأثير بشكل سلبي على اقتصاد الجزيرة،
    Celle-ci est le seul mécanisme de surveillance présent sur le terrain et elle continuera de jouer un rôle vital pour l'instauration d'un climat de sécurité au Darfour. UN والبعثة هي آلية الرصد الوحيدة الموجودة في الميدان وستظل تضطلع بدور حاسم الأهمية في تهيئة بيئة آمنة في دارفور.
    Le Comité consultatif prend note du rôle important que joue la MINURCAT en aidant le DIS à assurer la sécurité dans l'est du Tchad. UN وتحيط اللجنة الاستشارية علماً بالمساهمة المهمة التي تقدمها البعثة في دعم دور المفرزة في تهيئة بيئة آمنة في شرقي تشاد.
    Ceci représente sans nul doute un pas dans la bonne direction, mais des déploiements modestes et au cas par cas ne suffiront pas à créer un environnement sûr en Afghanistan. UN وبينما هذه، دون شك، خطوة في الاتجاه الصحيح، فإن الانتشار التدريجي المتواضع لن يهيئ بيئة آمنة في أفغانستان.
    Par ailleurs, les membres du personnel n'ont plus accès au même niveau de soins médicaux qu'auparavant ni à autant de zones de sécurité en cas d'urgence. UN بالإضافة إلى ذلك، لم يعد الموظفون قادرين على الحصول على ما كان متاحا لهم في السابق من رعاية طبية أو ملاذات آمنة في حالات الطوارئ.
    La section II offre une brève description des progrès réalisés dans la consolidation, l'extension et le maintien de conditions de sécurité en Somalie et fait le point sur le cessez-le-feu, le désarmement et le déminage. UN ويتضمن الفرع الثاني موجزا لتطورات ما أحرز من تقدم في دعم وتوسيع ومواصلة تهيئة بيئة آمنة في الصومال، والقضايا المتعلقة بوقف إطلاق النار ونزع السلاح وإزالة اﻷلغام.
    Ce rapport traitait de l'organisation de la mission, des progrès réalisés dans la consolidation, l'extension et le maintien de conditions de sécurité en Somalie ainsi que du cessez-le-feu, du désarmement et du déminage. UN وتناول التقرير تنظيم البعثة، والتطورات المستجدة فيما يتعلق بالتقدم في دعم وتوسيع ومواصلة تهيئة بيئة آمنة في الصومال، ومسائل إطلاق النار ونزع السلاح وإزالة اﻷلغام.
    Le Comité s'est félicité de ce que l'AMISOM ait réaffirmé sa volonté de guider les forces du Gouvernement fédéral de transition et des efforts qu'elle déploie en vue d'établir une zone de sécurité à Mogadiscio. UN ورحبت اللجنة بالالتزام المتجدد لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال بتوجيه قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية والجهود التي تبذلها من أجل إنشاء منطقة آمنة في مقديشو.
    Nous appuyons fermement le droit à l'auto-détermination du peuple palestinien et la création d'un État démocratique palestinien, en sécurité à l'intérieur de frontières reconnues et attaché à la coexistence pacifique avec Israël. UN ونؤيد بقوة حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وظهور دولة فلسطينية ديمقراطية آمنة في داخل حدود معترف بها وملتزمة بالتعايش السلمي مع إسرائيل.
    Notant avec préoccupation les terribles conséquences de l’éruption volcanique de la Soufrière, qui a contraint d’évacuer un tiers des habitants vers des secteurs de l’île où ils seraient en sécurité mais aussi hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, et dont continue de se ressentir l’économie du territoire, UN وإذ تلاحظ بقلق الآثار المؤلمة المترتبة على ثورة بركان مونتسيرات التي أدت إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والتي تواصل التأثير سلبا على اقتصاد الجزيرة،
    Notant avec préoccupation les terribles conséquences d’une éruption volcanique, qui a contraint d’évacuer les trois quarts des habitants vers des secteurs de l’île où ils seraient en sécurité mais aussi hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, et dont continue de se ressentir l’économie du territoire, UN وإذ تلاحظ بقلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج اﻹقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والتي تواصل التأثير سلبا على اقتصاد الجزيرة،
    21. Désignation de zones de sécurité au Darfour pour l'aménagement de camps de déplacés. Le Gouvernement a sécurisé les camps et les voies d'accès; UN ' 21` تحديد ملاذات آمنة في دارفور كمخيمات للمشردين داخليا، حيث قامت الحكومة بتأمين هذه المخيمات والطرق المؤدية إليها؛
    En planifiant ce mouvement, on tiendrait compte de l'incidence probable des opérations en cours sur les conditions de vie et de l'attitude des réfugiés dans les camps où devaient être créées des zones de sécurité au cours des opérations suivantes. UN وسيولى الاعتبار، لدى تخطيط هذه التحركات، لﻷثر المحتمل للعمليات الجارية على الظروف والاتجاهات في المخيمات التي سيجري تحويلها إلى مناطق آمنة في عمليات لاحقة.
    Depuis le début de cette mission, des résolutions ont été adoptées qui autorisent l'usage de la force dans le cadre du Chapitre VII de la Charte afin d'assurer l'acheminement de l'aide humanitaire et d'imposer des zones de sécurité dans l'ex-Bosnie-Herzégovine. UN وخلال قيامها بمهمتها، أتخذت قرارات تسمح باستخدام القوة وفقا للفصل السابع من الميثاق لكفالة إيصال المعونة اﻹنسانية ولفرض مرافئ آمنة في البوسنة والهرسك السابقة.
    Si la situation en matière de sécurité s'était améliorée, des incidents violents continuaient de se produire; j'en concluais qu'ONUSOM II devait être habilitée à prendre des mesures coercitives s'il y a lieu pour instaurer des conditions de sécurité dans l'ensemble de la Somalie. UN وبالرغم من تحسن الحالة اﻷمنية استمرت حوادث العنف؛ وبناء عليه فقد خلصت إلى أن عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال ينبغي أن تخول سلطات إنفاذ لتمكينها من تهيئة بيئة آمنة في جميع أنحاء الصومال.
    Ils avaient également constaté que la présence de la Force multinationale de protection contribuait effectivement à la stabilité du pays et de la région, et déclaré que la Force, dans le cadre de son mandat, contribuerait à assurer un climat sûr en Albanie pendant le processus électoral, en tenant compte, par tous les moyens possibles, de la formule électorale de l'OSCE. UN كما أقروا الاجتماع بأن حضور قوة الحماية المتعددة الجنسيات يساهم فعلا في استقرار البلد والمنطقة وأعلنوا أن القوة، في إطار ولايتها، تساهم في ضمان بيئة آمنة في ألبانيا خلال العملية الانتخابية، مراعية بجميع السبل الممكنة المفهوم الانتخابي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Je garde ce secret en sûreté dans mon cœur. Open Subtitles لقد أبقى هذا السر آمنة في قلبي.
    Elles ont été complétées par une directive du Directeur général du Ministère de l'éducation qui a institué une nouvelle politique pour la prévention de la violence et la création d'un cadre sûr à l'école. UN واستُكملت هذه المبادئ التوجيهية بتوجيه صادر عن المدير العام لوزارة التعليم استُحدثت بموجبه سياسة جديدة لمنع العنف وتهيئة بيئة آمنة في المدارس.
    Les propositions relatives au Département et au nouveau Département de l'appui aux missions visent avant tout à leur donner les moyens d'appuyer efficacement depuis le Siège les activités interdépendantes menées dans les missions de maintien de la paix modernes, qui ont pour but d'aider les acteurs nationaux à maintenir un environnement sûr au lendemain d'un conflit. UN وقال إن التوجه الرئيسي للمقترحات المتعلقة بتلك الإدارة وبإدارة الدعم الميداني الجديدة هو إعطاء هاتين الإدارتين القدرات التشغيلية لتمكينهما من تقديم دعم فعال في المقر إلى المهام المترابطة التي تتضمنها عادة بعثات حفظ السلام الحديثة، والتي تهدف إلى مساعدة الجهات الفاعلة الوطنية على الحفاظ على بيئة آمنة في أعقاب الصراع مباشرة.
    Les insurgés ont continué de se replier dans des zones sûres du nord de la province de Helmand, voire dans la province d'Orozgan. UN فقد واصل المتمردون تراجعهم إلى ملاجئ آمنة في مقاطعة هلمند الشمالية وداخل مقاطعة أورُزغان.
    Je veux la cellule la plus sûre dans la meilleure prison. Open Subtitles أريد أن أكون في زنزانة آمنة في أحسن سجن.
    Ces projets ont aidé à réduire les tensions parmi les ex-combattants et contribué à créer un environnement plus sûr dans les zones où ils ont été exécutés. UN وقد ساعدت هذه المشاريع على الحد من التوترات بين صفوف المقاتلين السابقين وساهمت في تهيئة بيئة آمنة في المناطق التي نُفذت فيها.
    Les rues ne sont pas sûres de nos jours. Open Subtitles الشوارع ليست آمنة في هذه الأيام
    La même année, l'Organisation internationale pour les migrations a aussi réinstallé des réfugiés au Kenya et au Mozambique dans de nouveaux camps offrant plus de sécurité et de meilleurs services et des personnes déplacées en Sierra Leone dans des zones sécurisées dans ce pays. UN وخلال عام 2002، نقلت المنظمة الدولية للهجرة أيضا لاجئين في كينيا وموزامبيق إلى مخيمات جديدة تتمتع بأمن ومرافق أفضل، كما نقلت المشردين داخليا في سيراليون إلى مناطق آمنة في ذلك البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more