Nous avons l'obligation morale d'assurer aux générations futures un environnement international sûr et sécurisé. | UN | وعلينا واجب أخلاقي حتى نوفر لأجيال المستقبل بيئة دولية آمنة ومأمونة. |
42. Le Bureau de la déontologie a fourni un environnement sûr et sécurisé permettant au personnel de discuter en toute confiance de questions liées à la déontologie. | UN | 42 - ووفر مكتب الأخلاقيات بيئة آمنة ومأمونة للموظفين لمناقشة القضايا ذات الصلة بالأخلاقيات في كنف السرية. |
:: Mise en place, sur l'ensemble du territoire, des conditions de sécurité et de sûreté nécessaires aux survivants et aux personnes exposées aux risques de violence, de pratiques traditionnelles néfastes, d'exploitation, de discrimination, de maltraitance et de négligence | UN | :: تهيئة بيئة آمنة ومأمونة للناجين والأفراد المعرضين لخطر العنف وللممارسات التقليدية الضارة وللاستغلال والتمييز وسوء المعاملة والإهمال، تشمل جميع أنحاء البلد |
En tant que pays hôte, les États-Unis souhaitent assurer de bonnes conditions de sécurité et de sûreté aux délégations et aux fonctionnaires au Siège de l'ONU. | UN | وأضاف أن الولايات المتحدة، بصفتها البلد المضيف، ترغب في كفالة تهيئة بيئة آمنة ومأمونة للوفود وللموظفين العاملين بمقر الأمم المتحدة. |
C'est pourquoi il est impératif que toute extension de l'utilisation de l'énergie nucléaire se fasse d'une manière sûre et ne contribue pas à la prolifération. | UN | لذلك من الحتمي لأي توسع في استخدام الطاقة النووية أن يتم بطريقة آمنة ومأمونة ولا يساهم في الانتشار. |
Ils ont besoin de conditions de vie sûres pour réaliser une série d'autres droits fondamentaux tels que les droits à l'éducation, à la santé et à la sécurité personnelle. | UN | ويعتبر توفير بيئة معيشية آمنة ومأمونة للأطفال أمراً حاسماً لتحقيق مجموعة كاملة من حقوق الإنسان الأخرى مثل الحق في التعليم والحق في الصحة والحق في الأمن الشخصي. |
b) D'approuver la construction à Bagdad de locaux sûrs et sécurisés pour la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq, comme indiqué dans la partie II du document A/62/512/Add. 5; | UN | (ب) توافق على بناء مرافق آمنة ومأمونة في بغداد لمقر بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، على النحو المعروض في الجزء الثاني من الوثيقة A/62/512/Add.5؛ |
La composante 2 porte sur les activités entreprises par la MINUSTAH pour aider le Gouvernement haïtien à faire régner un climat de sûreté et de sécurité et à appuyer la réforme de la police, des tribunaux, du système pénitentiaire et de l'administration de la justice. | UN | 66 - يغطي العنصر 2 الأنشطة التي تضطلع بها البعثة لمساعدة الحكومة في الحفاظ على بيئة آمنة ومأمونة ودعم إصلاح الشرطة والمحاكم والسجون وإقامة العدل. |
Celle-ci a donc dû repenser provisoirement ses opérations de façon à s'acquitter de son mandat en toute sécurité. | UN | ونتيجة لذلك، عدَّلت القوة عملياتها بصفة مؤقتة لكي تكفل قدرتها على تنفيذ ولايتها بطريقة آمنة ومأمونة. |
La KFOR restera prête à assurer un environnement sûr et sécurisé et la liberté de mouvement et, si nécessaire, à agir en tant que troisième intervenant à l'appui de la police du Kosovo et de l'EULEX. | UN | وفي جميع الأوقات، ستواصل قوة كوسوفو كفالة أن تظل مستعدة للحفاظ على حرية التنقل والعمل من أجل الإبقاء على بيئة آمنة ومأمونة والتدخل، إذا لزم الأمر، كقوة ثالثة تدعم شرطة كوسوفو وبعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو. |
f. Établir un environnement sûr et sécurisé au Mali; | UN | (و) تهيئة بيئة آمنة ومأمونة في مالي؛ |
:: Mise en place, sur l'ensemble du territoire, des conditions de sécurité et de sûreté nécessaires aux survivants et aux personnes exposées aux risques de violence, de pratiques traditionnelles néfastes, d'exploitation, de discrimination, de maltraitance et de négligence | UN | :: تهيئة بيئة آمنة ومأمونة للناجين والأفراد المعرضين لخطر العنف وللممارسات التقليدية الضارة وللاستغلال والتمييز وسوء المعاملة والإهمال، تكون موجودة في جميع أنحاء البلد |
Les infrastructures nationales sont nécessaires pour assurer une utilisation sûre, pacifique, efficace et durable de l'énergie nucléaire au bénéfice du pays et inspirer confiance à la communauté internationale. | UN | وهذه الهياكل الأساسية لازمة لضمان أن تكون تطبيقات القوى النووية آمنة ومأمونة وسلمية وكفؤة ومستدامة، بما يخدم صالح البلد ويحظى بثقة المجتمع الدولي. |
Les infrastructures nationales sont nécessaires pour assurer une utilisation sûre, pacifique, efficace et durable de l'énergie nucléaire au bénéfice du pays et inspirer confiance à la communauté internationale. | UN | وهذه الهياكل الأساسية لازمة لضمان أن تكون تطبيقات القوى النووية آمنة ومأمونة وسلمية وكفؤة ومستدامة، بما يخدم صالح البلد ويحظى بثقة المجتمع الدولي. |
Les États parties ont souligné que le transport des matières radioactives, y compris par voie maritime, devrait être effectué d'une manière sûre et sans danger, en stricte conformité avec les normes internationales établies par les organisations internationales compétentes telles que l'AIEA et l'Organisation maritime internationale. | UN | 39 - أكدت الدول الأطراف أن نقل المواد النووية والمشعة، بما في ذلك النقل البحري، ينبغي أن يتم كله بطريقة آمنة ومأمونة تتفق تمام الاتفاق مع المعايير الدولية التي وضعتها المنظمات الدولية المعنية، مثل الوكالة الدولية للطاقة الذرية، والمنظمة البحرية الدولية. |
EULEX a collaboré avec la police pour s'assurer que les célébrations se dérouleraient dans des conditions sûres et pour garantir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وقد عملت بعثة الاتحاد الأوروبي مع شرطة كوسوفو لكفالة إقامة الاحتفالات في أجواء آمنة ومأمونة وضمان احترام حقوق الإنسان والحقوق الأساسية. |
Dans les applications pacifiques des techniques nucléaires au développement durable du Ghana nous continuerons de nous efforcer de faire en sorte que les sources radioactives soient sûres et sécurisées. | UN | وفي التطبيقات السلمية للتقنيات النووية من أجل تنمية غانا المستدامة، سنواصل بذل الجهود لكفالة أن مصادر الإشعاع آمنة ومأمونة. |
Le rapport du Secrétaire général à l'examen présente les prévisions de dépenses de 26 missions politiques spéciales autorisées par l'Assemblée générale ou le Conseil de sécurité, ainsi que celles afférentes au projet de construction de locaux sûrs et sécurisés à Bagdad pour la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq (MANUI). | UN | 3 - ويتضمن تقرير الأمين العام قيد النظر احتياجات لما مجموعه 26 بعثة سياسية خاصة أذنت بها الجمعية العامة و/أو مجلس الأمن، علاوة على الاحتياجات من الموارد المتصلة بمقترح إتاحة مرافق آمنة ومأمونة لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق في بغداد. |
Cette opération est axée principalement sur la collecte de renseignements, cherchant à tirer parti des capacités de renseignement et de manœuvre de la KFOR à affiner la stratégie des forces en conséquence, tout en assurant des conditions de sûreté et de sécurité et la liberté de circulation; elle se tient prête à appuyer le Service de police du Kosovo et EULEX et à assumer à la demande son rôle de troisième intervenante. | UN | وترتكز هذه العملية على الاستخبارات، وتهدف إلى استخدام استخبارات قوة كوسوفو وقوات المناورة كأجهزة استشعار، بينما يتم الإبقاء على بيئة آمنة ومأمونة وحرية الحركة؛ والبقاء على أهبة الاستعداد لمساعدة شرطة كوسوفو وبعثة الاتحاد الأوروبي في موقع المستجيب الثالث عند الطلب. |
L'élimination de l'uranium hautement enrichi dans le secteur civil facilitera d'autant plus le développement en toute sécurité de l'énergie nucléaire conformément à l'article IV du Traité de non-prolifération. | UN | واختتم كلمته بقوله إن التخلص من اليورانيوم العالي التخصيب في القطاع المدني من شأنه أن يـزيد من تيسير تطوير الطاقة النووية بصورة آمنة ومأمونة وفقا للمادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار. |