Les enfants du monde ne peuvent vraiment s'épanouir et vivre en sécurité que dans un monde de paix, sans violence ni exploitation. | UN | إن أطفال العالم لا يستطيعون حقا أن يترعرعوا ويكونوا آمنين إلا في عالم من السلام وعدم العنف وعدم الاستغلال. |
Maintenant que nous sommes toutes en sécurité, pouvez-vous me dire ce qui est arrivé à tout cet or ? | Open Subtitles | الان وقد اصبحنا جميعا آمنين هل يمكنكِ ان تخبريني , مالذي حدث لكل ذلك الذهب؟ |
Assis en sécurité derrière les lignes, à nous envoyer par-dessus. | Open Subtitles | ، تجلسون آمنين وراء الصفوف وترسلوننا إلى القتال |
Alors vous n'imaginez pas ce que vous feriez pour les protéger. | Open Subtitles | إذاً ليس لديك أية فكرة ماذا ستفعلين لإبقائهم آمنين |
Lorsque les victimes ne sont pas thaïlandaises, des dispositions sont prises pour les rapatrier en toute sécurité dans leur pays d'origine. | UN | وفي حالة الضحايا من غير تايلند، ستُبذل الجهود لضمان إعادتهم آمنين إلى بلدانهم الأصلية. |
Nous serons en sécurité ici. Rien ne passe au travers. | Open Subtitles | سنكون آمنين هنا، ليس من شيءٍ سيسعه الدخول. |
A Nilaveli, les personnes interrogées ont estimé que les jeunes hommes ne seraient pas en sécurité s'ils retournaient dans leur village. | UN | وفي نيلافيلي ذكر أشخاص أن الشباب من الرجال لن يكونوا آمنين اذا عادوا الى قراهم. |
Si la navigation se passe bien, nous serons tous en sécurité, mais s'il y a des problèmes, nous serons tous en danger. | UN | وإذا أبحر القارب بسلاسة، فإننا سنكون آمنين ولكن إذا اهتز، فإننا جميعا سنكون في خطر. |
Il paraît donc certain que les anciens partisans de Mobutu ne sont pas en sécurité en République démocratique du Congo. | UN | وبذلك فإن من المؤكد أن المؤيدين السابقين لموبوتو غير آمنين في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Pendant que beaucoup cherchent des lieux où les conditions économiques et sociales sont plus favorables, d'autres sont simplement à la recherche d'un lieu où ils seront en sécurité. | UN | فبينما يبحث الكثيرون عن أماكن تكون فيها الظروف الاقتصادية والاجتماعية أفضل يبحث آخرون عن مجرد مكان يكونون فيه آمنين. |
Il n'a pas toujours été possible de subvenir aux besoins les plus élémentaires des réfugiés, et ces derniers n'étaient pas nécessairement en sécurité dans les pays d'asile. | UN | ولم تُستوف دائما احتياجات اللاجئين الدنيا للبقاء على قيد الحياة؛ كما لم يكن اللاجئون بالضرورة آمنين في بلدان اللجوء. |
D'abord et avant tout, il faudrait prendre des mesures pour que les chrétiens demeurent en sécurité dans leur foyer traditionnel. | UN | فأولا وقبل كل شيء ينبغي بذل الجهود للإبقاء على المسيحيين آمنين في أوطانهم التقليدية. |
Un monde sûr pour les enfants ne crée pas de terroristes dans les foyers ou les pays; un monde sûr pour les femmes est un monde où les enfants sont en sécurité. | UN | والعالم المأمون للأطفال لن يولِّد إرهابيين في البيوت أو في البلدان؛ والعالم المأمون للمرأة عالم يكون فيه الأطفال آمنين. |
Eh bien, nous devrions regarder les livres juste pour être en sécurité. | Open Subtitles | يجب أن نلقي نظرة على هذا الكتاب فقط لنكون آمنين |
Si je ne peux pas y retourner pour détruire mes ennemis, on ne sera jamais en sécurité. | Open Subtitles | إذا لم أستطع العودة إلى هناك و هزيمة أعدائي لن نكون آمنين أبدا |
On devra attaquer en masse pour vous protéger dans les colibris. | Open Subtitles | سيتعين علينا الهجوم بسرب للمحاولة لإبقائكم آمنين بالبدلات الطائرة |
Quand mon père m'a dit qu'il nous a fait emménager ici pour nous protéger, j'aurais jamais cru qu'il voulait nous protéger de toi. | Open Subtitles | عندما أخبرني أبي أنه نقلنا إلى هُنا لحمايتنا لم أحلم قط أنه كان يقصد إبقاءنا آمنين بعيداً عنك |
Ces événements ont aussi sapé l'espoir qu'avaient les Rwandais réfugiés au Burundi de pouvoir rentrer dans leur pays en toute sécurité. | UN | وتؤدي أحداث من هذا القبيل الى إحباط أمل اللاجئين الروانديين في بوروندي في العودة الى وطنهم آمنين. |
Alors s'il vous plaît, sortez rapidement et rentrez chez vous en toute sécurité. | Open Subtitles | لذا رجاءً اخرجوا سريعًا، واذهبوا لبيوتكم آمنين. |
Nous ne pouvons pas rester ici. Même s'ils réouvrent le bâtiment, ce lieu n'est pas sûr. | Open Subtitles | حسناً، لا يمكننا المكوث هنا، حتى لو أعادوا فتح القسم، فلن نكون آمنين. |
Que Dieu-tout-puissant nous bénisse, protège nos souverainetés, nous unisse, préserve nos dignités et nous garde sains et saufs. | UN | فليباركنا الله، وليحم سياداتنا، ويوحدنا ويحفظ كراماتنا ويبقينا آمنين. |
Beaucoup trop d'entre eux survivent dans les rues des grands centres urbains, luttant pour rester en vie et à l'abri de la misère. | UN | إن عددا كبيرا للغاية على قيد الحياة في شوارع مراكز المدن الكبيرة، يكافحون من أجل البقاء أحياء آمنين من الأذى. |
Notant avec satisfaction que moyennant l'assistance internationale et la coopération, la poursuite du rapatriement librement consenti en 1993 a abouti au retour de 19 231 personnes, dans la sécurité et la dignité, | UN | واذ تلاحظ مع التقدير أن العودة الطوعية الى الوطن التي استمرت بمساعدة وتعاون دوليين في عام ١٩٩٣ قد أسفرت عن عودة ٢٣١ ١٩ شخصا آمنين مكرمين، |
Le Gouvernement azerbaïdjanais fait le maximum pour assurer un présent et un avenir sûrs et pacifiques à nos enfants. | UN | وتبذل حكومة أذربيجان قصارى جهدها لتأمين حاضر ومستقبل آمنين وسلميين لأطفالنا. |
Nos enfants ont le droit à la sécurité et à l'exercice de leurs droits, et, à ce titre, nous demandons que les mesures suivantes soient prises. | UN | هذا هو الطريق إلى السلام. أطفالنا لهم الحق أن يكونوا آمنين وأن ينالوا حقوقهم. |
Une autre oratrice a mis l'accent sur la responsabilité des gouvernements des pays hôtes, ajoutant que le système des Nations Unies devait faire tout son possible pour permettre à son personnel de travailler dans des conditions de sécurité. | UN | وشددت متكلمة أخرى على مساءلة الحكومات المضيفة، وقالت إن على الأمم المتحدة أن تبذل وسعها للسماح لموظفيها بالعمل آمنين. |
Denise Hempville va s'assurer que tout le monde à Kappa est sain et sauf jusqu'à ce que le tueur soit traduit en justice. | Open Subtitles | فدينيس هيمبفيل ستتأكد تماماً أن الجميع فى منزل " كابا " آمنين حتى يتم تسليم هذا القاتل إلى العدالة |