Même si les trois dernières décennies ont été douloureuses, il est maintenant possible d'envisager un avenir sûr dans lequel la région est complètement débarrassée des armes de destruction massive. | UN | وعلى الرغم من أن القعود الثلاثة الماضية كانت مؤلمة، إلا أنه يتطلع الآن إلى مستقبل آمن في منطقة يتم فيها التخلص من أسلحة الدمار الشامل. |
Même si les trois dernières décennies ont été douloureuses, il est maintenant possible d'envisager un avenir sûr dans lequel la région est complètement débarrassée des armes de destruction massive. | UN | وعلى الرغم من أن القعود الثلاثة الماضية كانت مؤلمة، إلا أنه يتطلع الآن إلى مستقبل آمن في منطقة يتم فيها التخلص من أسلحة الدمار الشامل. |
La sécurité dans l'ensemble du pays sera la clef de la bonne application de l'Accord de paix global. | UN | ومن شأن استتباب مناخ آمن في كافة أرجاء البلد أن يشكل عاملا حيويا في ضمان تنفيذ اتفاق السلام الشامل بنجاح. |
Le président de la Banque centrale, qui était déjà en sécurité au Ghana, a décidé de rentrer au Libéria pour superviser l'organisation de ce prêt. | UN | وقرر رئيس البنك المركزي الذي كان أصلا في ملاذ آمن في غانا العودة إلى ليبريا للإشراف على إصدار القرض. |
Le tribunal peut en outre placer temporairement l'enfant en lieu sûr en attendant que le Tribunal pour enfants ait achevé son enquête. | UN | ويجوز للمحكمة أيضاً أن تعهد بالطفل مؤقتاً إلى جهة تمنحه الرعاية الآمنة أو أن تضعه في مكان آمن في انتظار ما سيخلص إليه تحقيق محكمة القاصرين. |
Déplorant également le fait que la situation humanitaire continue de se dégrader et que l'acheminement de l'aide humanitaire en temps voulu et en toute sécurité à toutes les zones touchées par les combats n'ait pas été assuré, | UN | وإذ تعرب عن استيائها أيضا لاستمرار تدهور الحالة الإنسانية وعدم كفالة تقديم المساعدة الإنسانية في حينها وعلى نحو آمن في جميع المناطق المتضررة من القتال، |
Le système de communication directe sécurisé, également appelé < < téléphone rouge > > , est une ligne de communication sécurisée destinée à être utilisée, dans les situations urgentes et moins urgentes, par les plus hautes autorités des États-Unis et de la Fédération de Russie (depuis 1963) et de la Chine (depuis 1998). | UN | 52 - يمثل نظام الاتصالات الآمن المباشر، المعروف أيضا بـ " الخط الساخن " ، نظام اتصالات آمن في حالات الطوارئ وفي غير حالات الطوارئ ومخصص لاستخدام القيادة العليا في الولايات المتحدة والاتحاد الروسي (منذ عام 1963) ومع الصين (منذ عام 1998). |
S'il y a un endroit sûr dans le bâtiment, ils l'ont surement trouvé. Ils sont surement encore en vie. | Open Subtitles | لو كان هناك مكان آمن في داخل هذا المبنى، فلربّما وجداه، ولربّما لا يزالان حيّان يرزقان. |
Il s'efforce de faire en sorte que chacun puisse exercer son droit de demander l'asile, trouver un refuge sûr dans un autre État, et retourner dans son pays à son gré. | UN | وهي تسعى للتأكد من أن كل فرد يمكنه أن يمارس حقه في التماس اللجوء وإيجاد ملجأ آمن في دولة أخرى والعودة الطوعية إلى بلاده. |
Il doit être assis au lieu le plus sûr dans la ville. | Open Subtitles | ربما يجلس في أكثر مكان آمن في المدينة |
Ces impasses représentent autant de défis à relever pour le HCR, d’autant plus que les victimes de conflits armés et de violations des droits de l’homme éprouvent toujours plus de difficultés à trouver un refuge sûr dans les États voisins où dans des pays plus éloignés. | UN | 5- وهذه التحديات التي تواجه المفوضية بسبب المأزق التي تمثله هذه الحالات تعقدت بفعل الصعوبة المتزايدة التي يجدها ضحايا النزاع المسلح وانتهاكات حقوق الإنسان في ايجاد ملجأ آمن في الدول المجاورة أو في البلدان الأبعد منها. |
Des programmes de protection appropriés pourraient inclure quelques-uns ou l'ensemble des éléments ci-après : recherche d'un lieu sûr dans le pays de destination; accès à un avocat indépendant; protection de l'identité au cours de la procédure judiciaire; indication des options en matière de séjour prolongé, de réinstallation ou de rapatriement. | UN | وبرامج الحماية الملائمة يمكن أن تتضمن بعض أو كل العناصر التالية: تحديد مكان آمن في بلد المقصد؛ الاستعانة بمستشار قانوني مستقل؛ حماية الهوية أثناء الإجراءات القانونية؛ تحديد الخيارات المتعلقة باستمرار الإقامة أو إعادة التوطين أو الإعادة إلى الوطن. |
Quand un atout est découvert, il n'est pas en sécurité dans son pays. | Open Subtitles | عندما يحترق الهدف القيم لا يعد آمن في بلاده |
Typiquement il y a 5-6 agents par maison de sécurité. Dans une zone désignée loin des autres invités. | Open Subtitles | يوجد عادةً ما بين خمسة إلى ستة عملاء لكل منزل آمن في منطقة محددة بعيدة عن النزلاء الآخرين |
Mais quand un agent est grillé, Il n'est en sécurité que dans son pays. | Open Subtitles | لكن عندما يحترق العميل، لا يعود آمن في أي بلد غير بلاده |
De plus, à supposer même qu'ils ne soient pas persécutés à leur retour en Chine, il ne leur serait pas possible de se réinstaller en un lieu sûr en Chine et de percevoir des ressources sociales en raison de la politique chinoise d'enregistrement des ménages et d'attribution des ressources. | UN | ثم إنه حتى لو افترضنا أنهما لن يتعرضا للاضطهاد لدى عودتهما إلى الصين، فلن يتمكنا من الانتقالً إلى مكان آمن في الصين والحصول على الموارد الاجتماعية، بسبب نظام تسجيل الأُسر المعيشية وسياسة تخصيص الموارد في الصين. |
Déplorant également le fait que la situation humanitaire continue de se dégrader et que l'acheminement de l'aide humanitaire en temps voulu et en toute sécurité à toutes les zones touchées par les combats n'ait pas été assuré, | UN | وإذ تعرب عن استيائها أيضا لاستمرار تدهور الحالة الإنسانية وعدم كفالة تقديم المساعدة الإنسانية في حينها وعلى نحو آمن في جميع المناطق المتضررة من القتال، |
Le système de communication directe sécurisé, également appelé < < téléphone rouge > > , est une ligne de communication sécurisée destinée à être utilisée, dans les situations urgentes et moins urgentes, par les plus hautes autorités des États-Unis et de la Fédération de Russie (depuis 1963) et de la Chine (depuis 1998). | UN | 52- يمثل نظام الاتصالات الآمن المباشر، المعروف أيضاً ب " الخط الساخن " ، نظام اتصالات آمن في حالات الطوارئ وفي غير حالات الطوارئ ومخصص لاستخدام القيادة العليا في الولايات المتحدة والاتحاد الروسي (منذ عام 1963) ومع الصين (منذ عام 1998). |
Volume de polluants et de déchets récupérés, recyclés, réutilisés, détruits et éliminés de façon sûre dans des entreprises ou municipalités pilotes, et ampleur de la diffusion et de la reproduction des résultats de ces expériences. | UN | ● مقدار الملوثات والنفايات المسترجعة والمعاد تدويرها والمعاد استخدامها والمدمرة والمتخلص منها على نحو آمن في إطار المنشآت الرائدة أو البلديات ومدى تعميم هذه النتائج ومحاكاتها. |
Les réformes contre la corruption ont aidé les réformes économiques et autres à transformer l'Albanie en un pays sûr d'Europe et en l'un des pays les plus attractifs pour les investisseurs étrangers. | UN | وقد عملت الإصلاحات في مجال مكافحة الفساد على مساعدة الإصلاحات الاقتصادية وغيرها من الإصلاحات في تحويل ألبانيا إلى بلد آمن في أوروبا وإلى أحد أكثر الأماكن جذبا للمستثمرين الأجانب. |
Les destructions massives, les déplacements forcés, l'impossibilité de trouver un abri sûr où que ce soit et l'expérience directe d'événements meurtriers ne peuvent que marquer profondément la population. | UN | وسيستمر الدمار الواسع النطاق والتشرد وعدم القدرة على إيجاد ملاذ آمن في أي مكان، بالإضافة إلى التعرض المباشر لحوادث تشكل خطراً على الحياة، في التأثير بشكل خطير على السكان. |
Ton enfant est à l'abri sous terre là où tout le mal est déjà passé. | Open Subtitles | طفلك آمن في الأرض حيث كل شيء سيء قد حدث بالفعل |
Dans une aile sécurisé de l'ambassade syrienne... | Open Subtitles | في جناح آمن في السفارة السورية .. |