Mme Ma'ruf était alors étudiante en médecine et âgée de 26 ans. | UN | وكانت السيدة معروف آنذاك طالبة طب في السادسة والعشرين من العمر. |
Si elle ne parvient pas à des conclusions satisfaisantes, la question pourra être soumise à l'Assemblée générale qui saisira alors les autres commissions. | UN | فإذا لم تتوصل اللجنة إلى استنتاجات مرضية، فمن الممكن عرض الموضوع على الجمعية العامة التي ستطرحه آنذاك على اللجان اﻷخرى. |
Deuxièmement, c’est trouver les mécanismes nécessaires afin d’introduire les corrections qui s’imposent, qui permettront alors de réamorcer la pompe du rééquilibrage. | UN | ثانيا، هو ايجاد آليات لازمة للقيام بإدخال التصويبات المطلوبة، التي ستسمح آنذاك بإعادة سَقي مضخة إعادة التوازن. |
Elle était enceinte à l'époque et souffrait de diabète. | UN | وكانت السيدة مصباح حاملاً آنذاك وتعاني من مرض السكر. |
La population juive qui vivait en Palestine sous mandat britannique à l'époque a accepté cette résolution historique. | UN | وقد قبل الشعب اليهودي في فلسطين التي كانت خاضعة للانتداب البريطاني آنذاك ذلك القرار التاريخي. |
Néanmoins, comme les grandes puissances de l'époque avaient préféré céder devant l'Italie fasciste, la proposition fut rejetée. | UN | ومع هذا فلما كانت تهدئة إيطاليا الفاشية هي الخيار المفضل للدول الكبرى آنذاك فإن الاقتراح قد رفض. |
En 1995, le gouvernement provisoire d'alors a créé un Comité interministériel sur les drogues ayant à sa tête un directeur exécutif. | UN | وفي عام ١٩٩٥، أنشأت الإدارة الانتقالية التي كانت قائمة آنذاك لجنة للمخدرات مشتركة بين الوزارات برئاسة مدير تنفيذي. |
Peu après le départ des derniers autobus, les troupes serbes ont arrêté Palić qui était alors en compagnie de deux civils de la FORPRONU. | UN | وبعد مغادرة آخر حافلة بوقت قصير، احتجز الجنود الصرب باليتش الذي كان آنذاك بحضرة شخصين مدنيين من قوة الحماية. |
Le recul aidant, nous discernons les signes que nous n'avons pas su lire alors. | UN | وعندما ننظر الآن إلى الخلف، نرى علامات ما لم يكن واضحا لنا آنذاك. |
Nous avions alors eu un débat constructif et approfondi, dont je voudrais souligner quelques éléments. | UN | وقد أجرينا آنذاك مناقشة بنّاءة ومتعمقة جداً، وأودّ أن أُبرز بضعة عناصر. |
c'était une catastrophe, mais, euh ... bien que nous étions jeunes et stupides alors. | Open Subtitles | حسنا كنا صغار واغبياء آنذاك نحن الأن أكبر و اكثر حكمه |
Mais il est alors nécessaire de réunir les preuves à l'étranger et d'obtenir les dépositions de témoins qui vivent dans d'autres pays. | UN | ومع ذلك سيكون من اللازم آنذاك تسجيل الدليل في الخارج أو الحصول على بينة شهود يعيشون في بلدان أخرى. |
Le monde d'aujourd'hui est radicalement différent de ce qu'il était alors. | UN | إن العالم اليوم يختلف اختلافا جذريا عما كان عليه آنذاك. |
Pour ta gouverne, j'étais clean à l'époque, espèce de putain volage à la cervelle d'oiseau. | Open Subtitles | لمعلوماتك، كنت ممتنعة عن التعاطي آنذاك. أيتها العاهرة صغيرة العقل متقلبة القلب. |
Je ne savais pas que nos séances étaient enregistrées à l'époque. | Open Subtitles | أتعلم لا أملكُ فكرة أنّ جلستنا كانت تـُسجل آنذاك. |
Tu ne pouvais pas à l'époque, et aujourd'hui non plus. | Open Subtitles | لم تستطع هزيمتي آنذاك ولا تستطيع هزيمتي الآن. |
Le Ministre des forces armées de l'époque avait présenté ses excuses et exprimé sa sympathie à toutes les familles. | UN | وقدم وزير القوات المسلحة آنذاك اعتذاره ومواساته لجميع الأسر. |
J'ai oublié que vous venez de 1893, et les choses étaient plus formelles à cette époque. | Open Subtitles | ذاك أني نسيت أنك من 1983. وكانت الأمور تميل أكثر إلى الرسميّة آنذاك. |
à ce moment-là, les arrangements multilatéraux pourraient devenir un principe contraignant de portée universelle. | UN | و آنذاك قد تصبح الترتيبات المتعددة الأطراف أحد المبادئ العالمية المُلزِمة. |
à l'époque, les autorités avaient informé les représentants locaux du Rapporteur spécial que les intéressés ne feraient pas ensuite l'objet de poursuites pénales. | UN | وقد أبلغت السلطات الموظفين الميدانيين التابعين للمقرر الخاص آنذاك أن هؤلاء اﻷشخاص لن يقدموا للمحاكمة فيما بعد. |
Néanmoins, cette suggestion n'était que purement hypothétique au moment des présentes observations puisqu'il n'existait aucune demande d'extradition. | UN | غير أن هذا الاقتراح كان مجرد افتراض عند تقديم هذه الملاحظات حيث لم يكن قد قُدم آنذاك أي طلب للتسليم. |
Il indique qu'à cette date, l'enquête préliminaire sur le meurtre de M. Kholodov est en cours. | UN | وتؤكد أن التحقيق الأولي المتعلق بمقتل السيد خولودوف كان جارياً آنذاك. |
à cette occasion, le représentant du Népal a confirmé que l'adhésion à la Convention sur les armes biologiques était une priorité et que la ratification de l'instrument était annoncée. | UN | وقد أكد ممثلها آنذاك أن الانضمام إلى اتفاقية الأسلحة البيولوجية مسألة ذات أولوية وأن التصديق عليها بات وشيكاً. |
Sous la pression de la société civile, le Président alors en exercice a demandé au Conseil de sélection des juges de publier son classement, assorti des notes attribuées à chacun des candidats. | UN | وبضغط من المجتمع المدني، طلبت الرئيسة آنذاك من مجلس اختيار القضاة الإعلان عن نتائج الترتيب التي تظهر درجات كل مرشح. |
Le procureur avait ouvert une enquête à ce sujet mais n'était pas arrivé à une décision définitive. | UN | وبدأ المدعي العام تحقيقاً غير أنه لم يتوصل آنذاك إلى قرار نهائي في هذه الحالة. |
Il s'agissait à l'époque avant tout de déterminer le rôle du Conseil sur le plan institutionnel. | UN | وكانت المسألة الجوهرية آنذاك التركيب المؤسسي للمجلس. |
En 2008, le chantier a été étendu à l'aménagement de locaux supplémentaires pour les entités déjà sur place. | UN | وفي عام 2008، وُسّع نطاق الاحتياجات ليشمل توفير حيز مكتبي إضافي للمستأجرين الموجودين آنذاك في المجمع. |
Ce que j'avais oublié, c'était la promesse faite à l'autre dame. | Open Subtitles | ما نسيت آنذاك كان وعداً قطعته لسيدة صغيرة أخرى |
LONDRES De nos jours Tu étais si mignonne. Je l'ai vu. | Open Subtitles | لندن الوقت الحالي لقد كنت ظريفة آنذاك لقد رأيته |