"آنف الذكر" - Translation from Arabic to French

    • susmentionnée
        
    • susmentionné
        
    • précité
        
    • mentionné plus haut
        
    • ladite
        
    La nationalité qatarienne peut être accordée par naturalisation aux étrangers qui remplissent les conditions fixées par les articles 3, 4, 5, 9 et 12 de la loi sur la nationalité susmentionnée. UN ويجوز منح الجنسية القطرية بالتجنس للأجانب إذا توافرت فيهم الشروط التي حددها قانون الجنسية آنف الذكر وفقاً لأحكام المواد 3 و4 و5 و9 و12 منه.
    La construction du mur se poursuit sans discontinuer et il reste encore au Secrétaire général à établir un registre des dommages causés, comme cela a été envisagé dans la résolution susmentionnée. UN ويجري العمل في تشييد الجدار دون هوادة، ولم يقم الأمين العام بعد بوضع سجل الأضرار المتوخى في القرار آنف الذكر.
    Cinq autres États membres du Conseil, l'Argentine, le Cameroun, la Chine, l'Inde et le Sénégal, ont également signé la demande susmentionnée. UN وانضمت أيضاً إلى موقِّعي الطلب آنف الذكر خمس دول أخرى أعضاء في المجلس هي: الأرجنتين والسنغال والصين والكاميرون والهند.
    80. Afin d'atteindre l'objectif susmentionné, les activités entreprises dans le cadre de la Décennie sont destinées : UN وتستهدف الأنشطة المتصلة بالعقد تحقيق الغرض آنف الذكر بالوسائل التالية:
    52. Certaines dispositions de l'article 62 du décretloi susmentionné méritent d'être signalées car elles témoignent du respect des dispositions de la Convention: UN 52- ومن المفيد إثبات نص بعض الفقرات من المادة 62 من المرسوم التشريعي آنف الذكر لبيان مدى التوافق مع أحكام الاتفاقية.
    L'auteur explique que le Consul en personne lui a déclaré qu'il n'était pas nécessaire qu'elle se déplace à chaque fois, et qu'elle serait contactée dès réception du communiqué précité. UN وتوضح صاحبة البلاغ أن القنصل شخصيا قال لها إنه ليس من الضروري أن تتنقل في كل مرة وأنه سيَجري الاتصال بها حالما يتم التوصل بالبلاغ آنف الذكر.
    ii) À fournir des renseignements sur les autres outils de décision en suivant la présentation du rapport informel mentionné plus haut. Le SBSTA a prié le secrétariat de faciliter la transmission électronique de ces informations sur son site Web, de recourir aux experts des questions méthodologiques désignés par les Parties et inscrits au fichier pour les examiner, et d'en faire une compilation—synthèse; UN `2` تقديم معلومات عن الأدوات الأخرى لاتخاذ القرار في شكل مشابه للشكل الوارد في التقرير غير الرسمي آنف الذكر. وطلبت الهيئة إلى الأمانة أن تُيَسِّر تقديم هذه المعلومات بوسائل الكترونية على موقع الأمانة في الشبكة العالمية، وأن تستفيدَ من الخبراء الذين رشحهم الأطراف لقائمة الخبراء في منهجيات استعراض المعلومات، وأن تجمع المعلومات وتضعها في شكل متسق؛
    La Division avait engagé au moins un agent supplémentaire relevant de cet arrangement après la date limite et n'avait pris que des mesures limitées pour ce qui était de se conformer à la résolution susmentionnée de l'Assemblée et aux instructions correspondantes du PNUE. UN وفي واقع الأمر عينت الشعبة شخصا واحدا على الأقل في إطار ذلك الترتيب بعد الموعد النهائي، ولم تتخذ سوى إجراءات تصحيحية محدودة للامتثال لقرار الجمعية العامة آنف الذكر والتعليمات ذات الصلة الصادرة عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    À cet égard, le Gouvernement philippin vous serait obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la Déclaration susmentionnée comme document de l'Assemblée générale, au titre du point 109 de l'ordre du jour provisoire. UN وفي هذا الصدد، تود حكومة الفلبين أن تطلب إلى اﻷمين العام إصدار اﻹعلان آنف الذكر بوصفه وثيقة من وثائق الجمعية العامة في إطار البند ٩٠١ من جدول اﻷعمال المؤقت. ـ
    Les membres du Conseil prennent acte des propositions concrètes avancées par les participants à la réunion consultative susmentionnée pour aider à résoudre pacifiquement le conflit. UN ويحيط أعضاء مجلس اﻷمن علما بالمقترحات المحددة المقــدمة من المشاركــين في الاجتماع الاستشاري آنف الذكر الرامي إلى المساعدة على إيجاد حل سلمي للنزاع.
    51. La présomption susmentionnée signifie en outre que, dans une société libre et démocratique, aucune autorisation ne devrait être requise pour tenir des réunions pacifiques. UN 51- يعني الافتراض آنف الذكر أيضاً أن التجمع السلمي لا يقتضي ترخيصاً به في المجتمعات الحرة والديمقراطية.
    2. Le présent document, qui est soumis en application de la décision susmentionnée, indique les coûts estimatifs desdites sessions. UN 2- وتُقدّم هذه الوثيقة عملاً بالقرار آنف الذكر الذي اتخذته الدول الأطراف، وتتضمن التكاليف المقدرة لهذه الدورات.
    2. Le présent document, qui est soumis en application de la décision susmentionnée, indique les coûts estimatifs desdites sessions. UN 2- وتُقدّم هذه الوثيقة عملاً بالقرار آنف الذكر الذي اتخذته الدول الأطراف، وتتضمن التكاليف المقدرة لهاتين الدورتين.
    Il ressort des dispositions qui précèdent que la loi sur la nationalité koweïtienne est en conformité avec l'article 9 de la Convention pour ce qui est du droit de la femme d'acquérir la nationalité et de la conserver lorsque son mari acquiert une nationalité autre que koweïtienne et d'autres droits garantis par la loi susmentionnée. UN ويتضح مما سبق بيانه أن قانون الجنسية الكويتي اشتمل على أحكام تتفق مع المادة التاسعة من حيث حق المرأة في اكتساب الجنسية وفي الاحتفاظ بجنسيتها بعد الزواج وعدم فقدها لجنسيتها إذا ما تجنس زوجها بجنسية أخري وغير ذلك من الحقوق التي كفلها لها قانون الجنسية الكويتي آنف الذكر.
    2. Le présent document, soumis en application de la décision susmentionnée, indique les coûts estimatifs de cette réunion. UN 2- وهذه الوثيقة مقدمة عملاً بالقرار آنف الذكر الذي اتخذته الدول الأطراف، وهي تورد التكاليف المقدرة لذلك الاجتماع.
    2. On trouvera dans le présent document, soumis en application de la décision susmentionnée, les coûts estimatifs de ces sessions. UN 2- وهذه الوثيقة مقدمة عملاً بالقرار آنف الذكر الذي اتخذته الدول الأطراف، وهي تورد التكاليف المقدرة لتلك الدورات.
    La Commission n'ignorait pas que les dispositions de la loi no 20744 susmentionnée prévoient une période de protection plus longue que celle dont il est fait état dans la Convention et qu'elles offrent aux femmes qui travaillent un certain nombre de garanties qui les mettent à l'abri d'un licenciement injustifié pendant leur grossesse et après leur accouchement. UN وكانت اللجنة تدرك أن أحكام القانون رقم 20744 آنف الذكر تنص على فترة حماية أطول من الفترة المنصوص عليها في الاتفاقية، وتوفر ضمانات معينة ضد رفت العاملات بلا مسوغ خلال فترة الحمل وبعد الولادة.
    L'idée exprimée par les mots < < entend produire des effets juridiques > > dans la définition figurant au paragraphe susmentionné a été soulignée. UN 119 - وجرى تأكيد أهمية عنصر " تقصد به هذه الدولة إحداث آثار قانونية " الوارد في المفهوم آنف الذكر.
    L'assistance sera dispensée dans le cadre du projet régional susmentionné qui doit être exécuté avec l'ILANUD; UN سوف تُشمل هذه المساعدة في المشروع الإقليمي آنف الذكر الذي سينفذ بالاشتراك مع معهد الأمم المتحدة لأمريكا اللاتينية لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين؛
    De plus, selon certains éléments d'information, un autre navire, le Naji al-Ali, partirait d'un port libanais afin de violer lui aussi le blocus naval susmentionné. UN فضلا عن ذلك، توجد معلومات أخرى تشير إلى أن سفينة إضافية، اسمها ناجي العلي، ستنطلق من ميناء لبناني بقصد خرق الحصار البحري آنف الذكر.
    En application du paragraphe 6.1 de la partie VI du programme précité (Mécanismes de contrôle), le Ministère de l'intérieur du Bélarus a élaboré un plan de mesures de mise en oeuvre de celui-ci, approuvé par décret du Président la République No 219 du 7 juin 2000. UN وتنفيذا للفقرة 6-1 من الفرع السادس من البرنامج آنف الذكر (آليات الرقابة) وضعت وزارة داخلية بيلاروس خطة تدابير لتنفيذ البرنامج، اعتُمدت بمرسوم رئيس الجمهورية رقم 219 الصادر في 7 حزيران/يونيه 2000.
    En 2013, dans le cadre du plan d'action approuvé pour le Mexique, le Comité interaméricain contre le terrorisme a dirigé deux ateliers nationaux spécialisés à Mexico portant sur les meilleures pratiques internationales en matière de contrôle des exportations en collaboration avec des hauts responsable du Gouvernement, le Bureau des affaires de désarmement et le Groupe d'experts mentionné plus haut. UN وفي إطار تنفيذ خطة العمل المعتمدة في المكسيك، قادت لجنة البلدان الأمريكية لمكافحة الإرهابحلقتي عمل متخصصتين على المستوى الوطني للتعريف بأفضل الممارسات الدولية في الرقابة على الصادرات، في مكسيكو سيتي في عام 2013، وذلك بالتعاون مع مسؤولي الحكومة المكسيكية ومكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح، وفريق الخبراء آنف الذكر.
    Par ailleurs, les autorités boliviennes compétentes ont pris les mesures qui s'imposent en application des dispositions du paragraphe 3 de ladite résolution. UN كذلك فإن السلطات البوليفية المختصة قد اتخذت التدابير ذات الصلة امتثالا ﻷحكام الفقرة ٣ من القرار آنف الذكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more