Cette évaluation en temps réel porte sur les quatre premiers mois de l'intervention de l'UNICEF aux Philippines suite au typhon Haiyan. | UN | يقدم هذا التقرير تقييماً آنياً للأشهر الأربعة الأولى من استجابة اليونيسيف لإعصار هايان في الفلبين. |
Les images sont publiées en temps réel sur le site Web de la CNUCED; | UN | وتُنشر الصور آنياً عبر الموقع الإلكتروني للأونكتاد؛ |
La CNUCED envoie aussi des communiqués de presse sous forme électronique aux États membres et à la société civile, et les publie sur un site Web en temps réel. | UN | ويتقاسم الأونكتاد أيضاً إلكترونياً نواتج صحفية مع الدول الأعضاء والمجتمع المدني، كما ينشرها آنياً على موقعه الإلكتروني. |
Mission: lancement et exploitation (y compris ce qui concerne la fin de service opérationnel) d'une charge utile (par exemple un engin spatial) au-delà de la biosphère terrestre, dans un but précis | UN | قواعد الطيران: مجموعة من القرارات المخطّط لها مسبقا للتقليل إلى أدنى حد من عدد القرارات اللازم اتخاذها آنياً في الأوضاع الاعتيادية وغير الاعتيادية التي تؤثّر في المهمة |
L'information, les idées, les capitaux et les transactions commerciales traversent instantanément les frontières nationales. | UN | فالمعلومات والأفكار ورؤوس الأموال والأعمال التجارية تتدفق آنياً عبر الحدود الوطنية. |
Il recherchera de nouveaux modes de présentation de l'information relatives à ses activités et fera connaître ainsi en temps réel, à ses partenaires comme au grand public, les résultats obtenus. | UN | وسيستكشف المكتب سبلاً مبتكرة لعرض المعلومات بشأن أنشطته وتبيان النتائج للشركاء والجمهور العريض آنياً. |
La coopération pourrait être axée sur la création de systèmes d'alerte rapide avec échange d'informations en temps réel. | UN | يمكن أن يتركز التعاون على إنشاء نظم للإنذار المبكر مع تبادل المعلومات آنياً. |
Comme la base de données de gestion de la liste n'est pas accessible en ligne, ni les directeurs de programme, ni le coordonnateur du CNR ne peuvent suivre le processus de recrutement en temps réel. | UN | ولمّا كان الوصول إلى قاعدة بيانات إدارة القائمة غير متاح عبر الشبكات الإلكترونية، فليس بإمكان مديري البرامج ولا جهة تنسيق امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية رصد تقدم عملية الاختيار آنياً. |
Comme la base de données de gestion de la liste n'est pas accessible en ligne, ni les directeurs de programme, ni le coordonnateur du CNR ne peuvent suivre le processus de recrutement en temps réel. | UN | ولمّا كان الوصول إلى قاعدة بيانات إدارة القائمة غير متاح عبر الشبكات الإلكترونية، فليس بإمكان مديري البرامج ولا جهة تنسيق امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية رصد تقدم عملية الاختيار آنياً. |
Il a également été noté qu'aux États-Unis, le Département de la sécurité du territoire mettait au point un réseau national de capteurs pour assurer un suivi en temps réel visant à protéger les principales infrastructures. | UN | ولوحظ أيضاً أن وزارة الأمن القومي، في الولايات المتحدة، تعكف على تطوير شبكة استشعار وطنية تكفل رصداً آنياً من أجل حماية البنى الأساسية الحيوية. |
15. MedISys est un système d'alerte en temps réel qui diffuse les nouvelles ayant trait aux domaines de la santé et de la médecine. | UN | 15- يشكل المركز نظاماً آنياً للأنباء العاجلة والمواضيع المتعلقة بالصحة. |
Il propose également différents modes pour transmettre automatiquement l'information aux utilisateurs, en particulier des alertes en temps réel par courrier électronique en cas d'événement de faible, moyenne ou haute gravité, ainsi qu'un rapport de synthèse quotidien. | UN | كما يتبع النظام عدة وسائل لإيصال هذه المعلومات إلى المستخدم تلقائياً، بما في ذلك التنبيهات المرسلة آنياً بالبريد الإلكتروني بشأن الأحداث ذات الخطورة الضئيلة أو المتوسطة أو الشديدة، إضافة إلى التقارير الموجزة اليومية. |
Celle-ci demeure une fonction continue indispensable pour permettre à la Mission de tenir à jour ses documents officiels et de donner accès en temps réel aux documents et à l'information historique. | UN | ولا تزال مهمة المحفوظات مهمة أساسية مستمرة مطلوبة لدعم قدرة البعثة على المحافظة على سجلاتها الرسمية وتوفير الوصول إلى الوثائق والمعلومات التاريخية آنياً. |
c) Communiquer en temps réel des évaluations des risques et des recommandations aux États parties; | UN | (ج) إبلاغ الدول الأطراف آنياً بنتائج عمليات تقييم الأخطار وبالتوصيات ذات الصلة؛ |
Il conviendrait ainsi de mettre en place une infrastructure de collecte des données en temps réel accessible en ligne afin d'aider les chercheurs africains à mieux étudier le changement climatique et ses effets et à élaborer des stratégies d'atténuation. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي تطوير هياكل أساسية لجمع البيانات آنياً باستخدام الانترنت وذلك لمساعدة الباحثين الأفريقيين على تحسين دراسة تغير المناخ وآثاره وصياغة إستراتيجيات لتخفيف آثاره. |
L'Unité ajoute actuellement un fil RSS au site Web pour faciliter la fourniture d'informations en temps réel. | UN | وتعمل الوحدة حالياً من أجل إضافة خدمة التلقيم الإخباري (RSS) إلى موقعها الشبكي لتسهيل تقديم المعلومات آنياً. |
Mission: lancement et exploitation (y compris ce qui concerne la fin de service opérationnel) d'une charge utile (par exemple un engin spatial) au-delà de la biosphère terrestre, dans un but précis | UN | قواعد الطيران: مجموعة من القرارات المخطّط لها مسبقا للتقليل إلى أدنى حد من عدد القرارات اللازم اتخاذها آنياً في الأوضاع الاعتيادية وغير الاعتيادية التي تؤثّر في المهمة |
Mission: lancement et exploitation (y compris ce qui concerne la fin de service opérationnel) d'une charge utile (par exemple un engin spatial) au-delà de la biosphère terrestre, dans un but précis | UN | قواعد الطيران: مجموعة من القرارات المخطّط لها مسبقا للتقليل إلى أدنى حد من عدد القرارات اللازم اتخاذها آنياً في الأوضاع الاعتيادية وغير الاعتيادية التي تؤثّر في المهمة |
c) Chaque enchérisseur doit recevoir, instantanément et de façon continue pendant l'enchère, des informations suffisantes pour pouvoir déterminer la position de son offre par rapport aux autres; | UN | (ج) يجب أن يتلقَّى كلٌّ من مقدّمي العطاءات، آنياً وعلى نحو متواصل أثناء المناقصة، معلوماتٍ كافيةً تمكِّنه من تحديد مرتبة عطائه قياساً بالعطاءات الأخرى؛ |
Il constate en outre qu'il s'agissait d'un acte instantané n'ayant pas d'effets continus. | UN | وهي تلاحظ أيضاً أن هذا الفعل كان آنياً دون أن تترتب عليه آثار متواصلة. |
Notant que selon la recommandation figurant dans l'étude du Groupe de l'évaluation technique et économique et du Comité des choix techniques, la production juste à temps de CFC pour la fabrication d'inhalateurs à doseur constitue la meilleure approche pour protéger la santé des patients, | UN | إذ يلاحظ أن الاستعراض الذي أجراه فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي ولجنة الخيارات التقنية أوصى بإنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية آنياً حسب الحاجة لتصنيع أجهزة الإستنشاق بالجرعات المقننة هو أفضل نهج لحماية صحة المرضى، |