Par conséquent, elle constitue à la fois un détournement de procédure et un abus de droit. | UN | وبذلك فهو يمثل تجاوزاً لحدود الإجراءات وتعسفاً في استعمال الحق في آن معاً. |
Le processus électoral peut à la fois susciter des conflits et aider à les résoudre. | UN | ويمكن للعملية الانتخابية أن تولد النزاع وأن تساعد في حله في آن معاً. |
En tant qu'État membre de l'Union européenne, la Roumanie estime que l'ouverture de telles négociations est à la fois urgente et primordiale. | UN | ورومانيا بوصفها من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، تعتبر إطلاق هذه المفاوضات أمراً ملحاً ومهماً في آن معاً. |
Il affirme qu'il était difficile d'être admis dans un hôpital pénitentiaire: seuls cinq détenus pouvaient être hospitalisés simultanément. | UN | وهو يدعي أن من الصعب دخول مستشفى السجن: إذ لا يتسع المستشفى لأكثر من خمسة سجناء في آن معاً. |
Le Tribunal peut se prononcer simultanément sur l'objection élevée et sur la demande d'ordonnance interlocutoire. | UN | وبإمكان المحكمة أن تبت في مسألتي الإخطار والأمر الزجري في آن معاً. |
Elle appelle des réponses à la fois militaires, politiques et institutionnelles : | UN | وتستدعي هذه المسألة ردوداً عسكرية وسياسية ومؤسسية في آن معاً. |
Du point de vue personnel et professionnel, j'ai trouvé cette expérience à la fois difficile et enrichissante, épuisante et gratifiante. | UN | ومن وجهة نظري الشخصية والمهنية، وجدت ذلك صعباً ومفيداً، ومرهقاً وممتعاً، في آن معاً. |
Pour être efficaces, les recours doivent être adaptés de façon à être à la fois justes et appropriés. | UN | وحتى تكون وسائل الانتصاف فعالة، ينبغي أن تفصَّل على مقاس كل حالة بما يضمن تناسبها وعدالتها في آن معاً. |
Cette conception a été discutée par l’Agenda 21 optant pour une stratégie de développement durable nécessitant à la fois la lutte contre la pauvreté et la protection de l’environnement. | UN | وقد ناقش جدول أعمال القرن الحادي والعشرين هذا المفهوم واتجه اختياره إلى استراتيجية للتنمية المستدامة تتطلب في آن معاً مكافحة الفقر وحماية البيئة. |
Elle concerne à la fois les déchets destinés à la récupération et ceux qui doivent être éliminés. | UN | كما يشمل في آن معاً النفايات المراد إعادة استخدامها والنفايات المراد تصريفها. |
Les raisons sont à la fois politiques et économiques. | UN | وأسباب ذلك هي في طبيعتها سياسية واقتصادية في آن معاً. |
Il recommande à l'Etat partie de poursuivre ses efforts visant à diffuser la Convention, dans les langues appropriées, à la fois auprès des enfants et auprès d'un public plus large. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أن تجدد جهودها لنشر الاتفاقية، باللغات المناسبة، في آن معاً للأطفال وللجمهور عموماً. |
103. La réinstallation est à la fois un instrument de protection internationale et une solution durable. | UN | 103- إن إعادة التوطين هي أداة للحماية الدولية وحل دائم في آن معاً. |
136. L'année considérée a été difficile pour les Iraniens, à la fois pleine d'espoir et de désespoir. | UN | 136- كانت السنة التي يشملها التقرير سنة عسيرة بالنسبة للإيرانيين حيث سادها الأمل واليأس في آن معاً. |
Elles s'inscrivent dans une procédure judiciaire à la fois longue et rigide. | UN | وتندرج هذه القرارات في إطار إجراءات قضائية مطولة وصارمة في آن معاً. |
15. Le Conseil a décidé d'examiner simultanément les points 3, 6 et 7. | UN | 15- قرّر المجلس أن يناقش البنود 3 و6 و7 في آن معاً. |
21. Le Conseil a décidé d'examiner simultanément les points 8 et 9. | UN | 21- قرّر المجلس أن يناقش البندين 8 و9 في آن معاً. |
30. Le Conseil a décidé d'examiner simultanément les points 6 et 9. | UN | 30- قرر المجلس أن يناقش البندين 6 و9 في آن معاً. |
Le nouveau Gouvernement a mis en place une unité antiterroriste au sein de la police, qui met en œuvre des méthodes de surveillance tant classiques que secrètes. | UN | وقد أنشئت، في ظل الحكومة الجديدة، وحدة لمكافحة الإرهاب في جهاز الشرطة، حيث تضطلع بالأنشطة العادية للشرطة والأنشطة السرية في آن معاً. |
Toute leur industrie est construit en allant à long et court en même temps. | Open Subtitles | كجاله الكلي مبني على التمادي وعدم التمادي في آن معاً |
Les difficultés d'Urenco avaient trait aussi bien à la technologie qu'à l'investissement. | UN | فقد واجهت شركة يورينكو صعوبات من حيث التكنولوجيا والاستثمار في آن معاً. |
L'organisation recommande que les Îles Salomon s'emploient immédiatement à mettre en route la création d'une institution de ce genre dotée à la fois d'une fonction consultative et d'une fonction d'enquête et qui soit pleinement conforme aux Principes de Paris. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية جزر سليمان بأن تبدأ فوراً بالعمل على إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تقوم بمهام تقديم المشورة والتحقيق في آن معاً وتمتثل بالكامل لمبادئ باريس. |
Théoriquement, cependant, rien ne s'oppose à ce qu'il soit considéré à la fois comme un élément constitutif et un facteur déterminant. | UN | ومع ذلك، ليس هناك من الناحية المفاهيمية أي سبب يحول دون اعتباره يؤدي دوري المكون والمؤثر في آن معاً. |