"آن معاً" - Translation from Arabic to French

    • la fois
        
    • simultanément
        
    • tant
        
    • même temps
        
    • aussi bien
        
    • fois d
        
    • fois les
        
    • fois comme
        
    Par conséquent, elle constitue à la fois un détournement de procédure et un abus de droit. UN وبذلك فهو يمثل تجاوزاً لحدود الإجراءات وتعسفاً في استعمال الحق في آن معاً.
    Le processus électoral peut à la fois susciter des conflits et aider à les résoudre. UN ويمكن للعملية الانتخابية أن تولد النزاع وأن تساعد في حله في آن معاً.
    En tant qu'État membre de l'Union européenne, la Roumanie estime que l'ouverture de telles négociations est à la fois urgente et primordiale. UN ورومانيا بوصفها من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، تعتبر إطلاق هذه المفاوضات أمراً ملحاً ومهماً في آن معاً.
    Il affirme qu'il était difficile d'être admis dans un hôpital pénitentiaire: seuls cinq détenus pouvaient être hospitalisés simultanément. UN وهو يدعي أن من الصعب دخول مستشفى السجن: إذ لا يتسع المستشفى لأكثر من خمسة سجناء في آن معاً.
    Le Tribunal peut se prononcer simultanément sur l'objection élevée et sur la demande d'ordonnance interlocutoire. UN وبإمكان المحكمة أن تبت في مسألتي الإخطار والأمر الزجري في آن معاً.
    Elle appelle des réponses à la fois militaires, politiques et institutionnelles : UN وتستدعي هذه المسألة ردوداً عسكرية وسياسية ومؤسسية في آن معاً.
    Du point de vue personnel et professionnel, j'ai trouvé cette expérience à la fois difficile et enrichissante, épuisante et gratifiante. UN ومن وجهة نظري الشخصية والمهنية، وجدت ذلك صعباً ومفيداً، ومرهقاً وممتعاً، في آن معاً.
    Pour être efficaces, les recours doivent être adaptés de façon à être à la fois justes et appropriés. UN وحتى تكون وسائل الانتصاف فعالة، ينبغي أن تفصَّل على مقاس كل حالة بما يضمن تناسبها وعدالتها في آن معاً.
    Cette conception a été discutée par l’Agenda 21 optant pour une stratégie de développement durable nécessitant à la fois la lutte contre la pauvreté et la protection de l’environnement. UN وقد ناقش جدول أعمال القرن الحادي والعشرين هذا المفهوم واتجه اختياره إلى استراتيجية للتنمية المستدامة تتطلب في آن معاً مكافحة الفقر وحماية البيئة.
    Elle concerne à la fois les déchets destinés à la récupération et ceux qui doivent être éliminés. UN كما يشمل في آن معاً النفايات المراد إعادة استخدامها والنفايات المراد تصريفها.
    Les raisons sont à la fois politiques et économiques. UN وأسباب ذلك هي في طبيعتها سياسية واقتصادية في آن معاً.
    Il recommande à l'Etat partie de poursuivre ses efforts visant à diffuser la Convention, dans les langues appropriées, à la fois auprès des enfants et auprès d'un public plus large. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أن تجدد جهودها لنشر الاتفاقية، باللغات المناسبة، في آن معاً للأطفال وللجمهور عموماً.
    103. La réinstallation est à la fois un instrument de protection internationale et une solution durable. UN 103- إن إعادة التوطين هي أداة للحماية الدولية وحل دائم في آن معاً.
    136. L'année considérée a été difficile pour les Iraniens, à la fois pleine d'espoir et de désespoir. UN 136- كانت السنة التي يشملها التقرير سنة عسيرة بالنسبة للإيرانيين حيث سادها الأمل واليأس في آن معاً.
    Elles s'inscrivent dans une procédure judiciaire à la fois longue et rigide. UN وتندرج هذه القرارات في إطار إجراءات قضائية مطولة وصارمة في آن معاً.
    15. Le Conseil a décidé d'examiner simultanément les points 3, 6 et 7. UN 15- قرّر المجلس أن يناقش البنود 3 و6 و7 في آن معاً.
    21. Le Conseil a décidé d'examiner simultanément les points 8 et 9. UN 21- قرّر المجلس أن يناقش البندين 8 و9 في آن معاً.
    30. Le Conseil a décidé d'examiner simultanément les points 6 et 9. UN 30- قرر المجلس أن يناقش البندين 6 و9 في آن معاً.
    Le nouveau Gouvernement a mis en place une unité antiterroriste au sein de la police, qui met en œuvre des méthodes de surveillance tant classiques que secrètes. UN وقد أنشئت، في ظل الحكومة الجديدة، وحدة لمكافحة الإرهاب في جهاز الشرطة، حيث تضطلع بالأنشطة العادية للشرطة والأنشطة السرية في آن معاً.
    Toute leur industrie est construit en allant à long et court en même temps. Open Subtitles كجاله الكلي مبني على التمادي وعدم التمادي في آن معاً
    Les difficultés d'Urenco avaient trait aussi bien à la technologie qu'à l'investissement. UN فقد واجهت شركة يورينكو صعوبات من حيث التكنولوجيا والاستثمار في آن معاً.
    L'organisation recommande que les Îles Salomon s'emploient immédiatement à mettre en route la création d'une institution de ce genre dotée à la fois d'une fonction consultative et d'une fonction d'enquête et qui soit pleinement conforme aux Principes de Paris. UN وأوصت منظمة العفو الدولية جزر سليمان بأن تبدأ فوراً بالعمل على إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تقوم بمهام تقديم المشورة والتحقيق في آن معاً وتمتثل بالكامل لمبادئ باريس.
    Théoriquement, cependant, rien ne s'oppose à ce qu'il soit considéré à la fois comme un élément constitutif et un facteur déterminant. UN ومع ذلك، ليس هناك من الناحية المفاهيمية أي سبب يحول دون اعتباره يؤدي دوري المكون والمؤثر في آن معاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more