En effet, son influence et son prestige découlent du fait d'avoir toujours répondu au besoin de sécurité exprimé par la communauté internationale. | UN | وينبع تأثيره ومكانته من أنه استجاب دوماً للحاجة إلى الأمن التي أبداها المجتمع الدولي. |
Si les préoccupations pacifiques de la communauté internationale ont été ignorées, la conviction que la guerre ne devait en aucun cas être légalisée s'est renforcée. | UN | وعندما أغفلت الشواغل المناهضة للحرب التي أبداها المجتمع الدولي بدأت تتبلور مشاعر رافضة لقبول مشروعية اللجوء للحرب تحت أي ظرف من الظروف. |
Mais la réponse colossale de la communauté internationale pour aider les victimes atteste de l'immense compassion dont l'homme est capable. | UN | لكن الاستجابة الغامرة التي أبداها المجتمع الدولي في مساعدة الضحايا أثبتت مدى عمق التعاطف الإنساني. |
Les États membres de la CARICOM espèrent que le sérieux avec lequel la communauté internationale s'est attelée à la tâche d'élaboration de la Convention ira de pair avec une manifestation claire de la volonté politique nécessaire au stade de la mise en oeuvre. | UN | وتأمل الدول اﻷعضاء في المجموعة الكاريبية أن تجد الجدية التي أبداها المجتمع الدولي في معالجة مهمة وضع الاتفاقية، ما يضاهيها في إظهار العزيمة كالسياسة الواضحة أثناء مرحلة التنفيذ. |
Le représentant du Canada a ajouté que le protocole facultatif devait être adopté en l'état, car il reflétait la volonté expresse de la communauté internationale de mettre un terme aux infractions qui y étaient visées. | UN | بالإضافة إلى ذلك دعا ممثل كندا إلى اعتماد البروتوكول الاختياري بصيغته الراهنة لأنها تعكس الرغبة التي أبداها المجتمع الدولي في وضع حد للجرائم الموصوفة في البروتوكول. |
notre mémoire intellectuelle, mais n'oublions pas l'indifférence quasi universelle de la communauté internationale face au génocide perpétré par les Khmers rouges au Cambodge. | UN | لكن، علينا ألا ننسى اللامبالاة الكاملة التي أبداها المجتمع الدولي إزاء الإبادة الجماعية التي نفذها الخمير الحمر في كمبوديا. |
Contradiction entre les besoins de désarmement de la communauté internationale et les nouvelles priorités nationales dans certains pays; | UN | :: التناقض بين الحاجة إلى نزع السلاح التي أبداها المجتمع الدولي وبين الأولويات الوطنية الجديدة التي أعربت عنها بعض البلدان؛ |
S'agissant de la question de la poursuite de la pêche illégale dans l'océan Antarctique, le Tribunal a déclaré qu'il comprenait les préoccupations de la communauté internationale concernant la pêche illégale, non réglementée et non déclarée. | UN | 23 - وفيما يتعلق بمشكلة استمرار صيد الأسماك غير المشروع في المحيط الجنوبي، فقد أعربت المحكمة عن تفهمها للشواغل التي أبداها المجتمع الدولي بشأن صيد الأسماك غير المشروع وغير المنظم وغير المبلَّغ عنه. |
Dans cet esprit, nous félicitons le peuple palestinien de son accession à l'UNESCO et espérons que toutes les parties concernées tiendront dûment compte de la volonté manifestée par la communauté internationale à cet égard. | UN | ومن هذا المنطلق، نتقدم بالتهنئة لشعب فلسطين على عضويته في منظمة اليونسكو ونأمل أن تراعي كل الأطراف المعنية الرغبة التي أبداها المجتمع الدولي بشأن تلك العضوية. |
Enfin, compte tenu de l'esprit de solidarité que la communauté internationale a toujours manifesté dans de telles circonstances, je prie les membres de l'Assemblée d'adopter ce projet de résolution par consensus, et j'espère qu'ils accéderont à ma requête. | UN | ختاما، وبروح التضامن التي طالما أبداها المجتمع الدولي في مثــل هذه الظروف، يحدوني أمل وطيد في أن يعتمد أعضاء الجمعية العامة مشروع القرار بتوافق اﻵراء - بل إني أهيب بهم أن يفعلوا ذلك. |
Faisant fi de la vive opposition de la communauté internationale, le Gouvernement indien a réalisé le 13 mai deux essais nucléaires supplémentaires après ceux du 11 mai. | UN | أجرت حكومة الهند تجربتين نوويتين أخريين يوم ٣١ أيار/مايو بعد التجارب النووية التي أجرتها يوم ١١ أيار/مايو، ضاربة عرض الحائط بالمعارضة القوية التي أبداها المجتمع الدولي. |
Je suis préoccupé par les signes de dissension observés au sein de la communauté internationale en ce qui concerne l'appui au processus de négociations de Doha et la nécessité de lancer le processus politique au Darfour avant d'être parvenu à une solution négociée. | UN | 28 - ويساورني القلق إزاء علامات الانقسام التي أبداها المجتمع الدولي بشأن تأييد عملية التفاوض في الدوحة، والميل إلى البدء بالعملية السياسية في دارفور، سواء جرى التوصل إلى نتيجة عن طريق التفاوض أم لا. |
Les ressources, les contingents et la bonne volonté de la communauté internationale actuellement mobilisés par la MINUEE pourraient certainement servir ailleurs, tout particulièrement dans d'autres régions d'Afrique où la demande d'aide d'urgence demeure forte. | UN | ويمكن للموارد والقوات وحسن النية التي أبداها المجتمع الدولي والتي تستهلكها بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا حاليا أن تستخدم في مكان آخر، في أجزاء أخرى من أفريقيا على الأقل، حيث ما زالت الحاجة للمساعدة العاجلة أكثر إلحاحا. |
Nous saluons aujourd'hui la volonté politique exprimée ainsi par la communauté internationale et la participation à un instrument de cette importance de pays aux niveaux de développement socioéconomique différents, qu'il s'agisse d'États archipélagiques, riverains, insulaires ou sans littoral ou d'États en situation géographique désavantageuse par rapport à leur espace océanique. | UN | واليوم نشيد بالإرادة السياسية التي أبداها المجتمع الدولي والمشاركة في هذا الصك الحيوي الهام، من قبل بلدان لديها مستويات متفاوتة من التنمية الاقتصادية الاجتماعية، بما فيها الدول الساحلية والأرخبيلية والجزرية وغير الساحلية، وكذلك الدول المتضررة جغرافيا فيما يتعلق بحيز المحيطات. |
Il faut souhaiter qu'en 2005, année où sera examinée la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement, des mesures concrètes seront adoptées qui reflètent la volonté politique exprimée par la communauté internationale lors du Sommet du Millénaire d'assumer pleinement ses responsabilités dans la lutte contre la pauvreté. | UN | وأضاف أنه يتطلع إلى أن يكون قد تم اتخاذ تدابير محددة تعبر عن الإرادة السياسية التي أبداها المجتمع الدولي في قمة الألفية لتحمل مسؤوليته جديا بالنسبة لمكافحة الفقر، عند النظر في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، في سنة 2005. |
La présence d'un certain nombre de chefs d'État et de gouvernement à la Conférence de Bali témoigne de la gravité et de l'urgence de la question des changements climatiques et de la sincérité avec laquelle la communauté internationale est prête à y faire face. | UN | 22 - وكان حضور عدد من رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمر بالي دليلا على خطورة تغير المناخ والضرورة الملحة لتناوله، وعلى صدق النوايا التي أبداها المجتمع الدولي للتصدي له. |
Depuis lors, même si des défis restent à relever, des progrès notables ont été accomplis en réponse aux préoccupations exprimées par la communauté internationale, en particulier s'agissant de l'ingérence de l'ancienne junte militaire dans le processus politique et des violations des droits de l'homme et autres actes d'intimidation. | UN | ومنذ ذلك الحين، ومع بعض التحديات التي لا تزال ماثلة، أُحرز تقدم ملحوظ في معالجة الشواغل التي أبداها المجتمع الدولي، ولا سيما في ما يتعلق بتدخّل المجلس العسكري السابق في الشؤون السياسية وارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان وأعمال تخويف. |
Il demeure optimiste au vu de l'ampleur sans précédent de l'activité diplomatique déployée par la communauté internationale, principalement par les États-Unis d'Amérique, avec le soutien du Quatuor, de la Ligue des États arabes, de l'Union européenne et des pays de la région. | UN | وهي لا تزال متفائلة بالمستوى غير المسبوق للمشاركة الدبلوماسية التي أبداها المجتمع الدولي، ولا سيما الولايات المتحدة الأمريكية، بدعم من المجموعة الرباعية، وجامعة الدول العربية، والاتحاد الأوروبي، وبلدان المنطقة. |
La Conférence d'examen de 2000 a réaffirmé la volonté politique de la communauté internationale en soulignant l'importance de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | 14 - إن قرارُ المؤتمر الاستعراضي للأطـراف في معاهـدة عدم انتشار الأسـلحة النووية لعام 2000 يؤكد من جديد الإرادة السياسية التي أبداها المجتمع الدولي فيما يتعلق بأهمية إنشاء تلك المنطقة في الشرق الأوسط. |
18. Il faut féliciter le Gouvernement rwandais d'avoir maintenu sa coopération avec les membres de la communauté internationale s'occupant des problèmes de droits de l'homme, et plus encore si l'on considère la déception due à la timide réaction de la communauté internationale face à la crise rwandaise de 1994. | UN | ٨١- تستحق حكومة رواندا الثناء على تعاونها المستمر مع أعضاء المجتمع الدولي النشطين في مجال حقوق اﻹنسان، وخاصة بالنظر إلى خيبة أملها نتيجة ضعف الاستجابة التي أبداها المجتمع الدولي في أزمة عام ٤٩٩١ في رواندا. |