"أبدا عن" - Translation from Arabic to French

    • jamais de
        
    • jamais à son
        
    • jamais évoqué la
        
    • jamais parlé
        
    • s'est jamais
        
    • jamais d'
        
    • jamais arrêté
        
    • jamais cessé de
        
    Comme organe intégré du système de maintien de la paix établi par la Charte, la Cour ne perd jamais de vue cet objectif ultime de l'équité. UN ولا تغض المحكمة الطرف أبدا عن الهدف النهائي، وذلك بوصفها هيئة مدمجة في المنظومة بغرض صون السلم الذي نص عليه الميثاق.
    Mon pays ne se départira jamais de cette voie, en particulier au moment où l'Afrique s'efforce de réaliser son intégration politique et économique. UN وبلدي لن يحيد أبدا عن هذا المسار، ولا سيما في اللحظة ذاتها التي تسعى فيها أفريقيا إلى تحقيق التكامل السياسي والاقتصادي.
    Il n'arrêtera jamais de l'aimer, même s'il le voulait. Open Subtitles انه لن يتوقف أبدا عن محبة جوسلين، حتى لو أراد ذلك
    Le moment est venu de prendre conscience du fait qu'un peuple fort ne renoncera jamais à son droit de choisir. UN لقد آن الأوان لأن ندرك أن الشعب القوي لا يتنازل أبدا عن حقه في الاختيار.
    Il précise qu'il n'a jamais évoqué la possibilité de nommer comme conseiller présidentiel officiel M. Borisov, mais que celui-ci ne devait être qu'un < < conseiller bénévole (non rémunéré) > > , et que cette nomination n'a en fait jamais eu lieu. UN ويوضح صاحب البلاغ أنه لم يتحدث أبدا عن إمكانية تعيين السيد بوريسوف مستشارا عاما للرئيس، وإنما فقط " مستشارا متطوعا (دون مقابل) " ، وأنه لم يُعين أبدا فعليا.
    Nous n'avons jamais parlé des victimes que nous avons laissées sur notre chemin Open Subtitles الشيء لا نتحدث أبدا عن و الضحايا لقد تركت في أعقاب لدينا.
    L'Enclave n'arrêtera jamais de me chasser et tu le sais. Open Subtitles المجلس لن يتوقف أبدا عن سعيه لصيدي وانت تعلم ذلك
    Tu n'arrêtes jamais de jouer les reporters sous couverture ? Open Subtitles ألا تتوقفى أبدا عن لعب دور الصحفية ؟
    On a dit qu'on ne parlerait plus jamais de Cincinnati, ok? Open Subtitles لقد قلنا أننا لن نتحدث أبدا عن سينسيناتي"، حسنا؟"
    Ne parle jamais de mon père. T'as compris ? Open Subtitles لا تتحدث أبدا عن والدى مره أخرى هل تفهم ؟
    Le Saint-Siège ne perd jamais de vue le fait que la personne humaine est au centre du développement et que tout ce qui est accompli à l'Organisation des Nations Unies doit viser à consolider et protéger cette place centrale de la personne humaine. UN ولم يغب أبدا عن ذهن الكرسي الرسولي أن اﻹنسان هو مركز التنمية، وأن كل ما ينجز فـــي اﻷمـــم المتحـــدة يجب أن يرمي إلى توطيد وحمايـــة تلـــك المكانة المركزية لﻹنسان.
    36. L'histoire de l'humanité montre que face à la tyrannie, les peuples opprimés ne cessent jamais de lutter. UN ٣٦ - وذكر أن تاريخ البشرية يبين أن الشعوب المضطهدة لا تكف أبدا عن الكفاح.
    Il ne manque par ailleurs jamais de célébrer cette diversité pour rappeler que la société singapourienne de paix d'aujourd'hui ne s'est pas bâtie en un jour et sans heurt. UN وهي لا تتقاعس أبدا عن الاحتفال بهذا التنوع، بالإضافة إلى ذلك، من أجل التذكير بأن مجتمع سنغافورة المسالم في يومنا هذا لم يبن يوم وليلة ولم يتكون بدون مصادمات.
    Nous ne cesserons jamais de remplir notre mission de médiation aux côtés de l'Union africaine pour convier nos frères soudanais à renoncer définitivement à la guerre pour privilégier le dialogue sincère afin de résoudre leur conflit. UN وإننا لن نكف أبدا عن القيام بدور الوساطة إلى جانب الاتحاد الأفريقي لحث إخوتنا في السودان على نبذ الحرب بشكل تام وتعزيز الحوار الصادق من أجل تسوية الصراع.
    Le Gouvernement cubain ne renoncera jamais à son droit d'exercer sa souveraineté sur tout son territoire national, y compris l'espace aérien et les eaux territoriales. UN وقال إن حكومته لن تتخلى أبدا عن حقها في ممارسة كامل سيادتها على إقليمها الوطني، بما فيه مجالها الجوي ومياهها اﻹقليمية.
    Les faits sur lesquels la présente demande est fondée constituent une preuve irréfutable du cynisme de cette politique, de son caractère génocide et terroriste contre un peuple qui ne renoncera jamais à son indépendance et à son autodétermination. UN وتشكل الوقائع التي تستند إليها هذه المطالبة دليلا دامغا على ما تتسم به هذه السياسة من استخفاف بشعب لن يتخلى أبدا عن استقلاله وتقريره مصيره بنفسه، وعلى ما تتصف به تلك السياسة من طابع الإبادة والإرهاب لهذا الشعب.
    Cuba continue à exiger la restitution du territoire qu'usurpe de manière illégitime, contre la volonté de son peuple, la base navale américaine de Guantanamo, et elle ne renonce ni ne renoncera jamais à son droit légitime d'exercer sa souveraineté sur tout le territoire national, y compris son espace aérien et ses eaux territoriales. UN وأكدت أن كوبا لا تزال تطالب بعودة اﻷراضي التي اغتصبتها الولايات المتحدة منها بصورة غير قانونية وضد إرادة شعبها ﻹقامة قاعدة بحرية في غوانتنامو. إذ أن كوبا لم تتخل ولن تتخلى أبدا عن حقها المشروع في ممارسة السيادة على جميع أراضيها الوطنية، بما في ذلك مجالها الجوي ومياهها اﻹقليمية.
    Il précise qu'il n'a jamais évoqué la possibilité de nommer comme conseiller présidentiel officiel M. Borisov, mais que celui-ci ne devait être qu'un < < conseiller bénévole (non rémunéré) > > , et que cette nomination n'a en fait jamais eu lieu. UN ويوضح صاحب البلاغ أنه لم يتحدث أبدا عن إمكانية تعيين السيد بوريسوف مستشارا عاما للرئيس، وإنما فقط " مستشارا متطوعا (دون مقابل) " ، وأنه لم يُعين أبدا فعليا.
    Je n'ai jamais parlé au FBI des dossiers manquants. Open Subtitles لم أخبر الإف بي آي أبدا عن ما فقد من مكتبي
    État doté d'armes nucléaires et membre permanent du Conseil de sécurité, la Chine ne s'est jamais dérobée à ses obligations en matière de désarmement nucléaire. UN والصين، بوصفها دولة نووية وعضوا دائما في مجلس الأمن، لم تتقاعس أبدا عن الوفاء بالتزاماتها في ميدان نزع السلاح النووي.
    Nous tenons à souligner que Maurice ne renoncera jamais à la réunification de son territoire et ne cessera jamais d'affirmer sa souveraineté sur l'archipel de Chagos. UN ونود أن نشدد على أن موريشيوس لن تتخلى أبدا عن عزمها على إعادة توحيد إقليمها وعن تأكيد سيادتها على أرخبيل شاغوس.
    Il n'a jamais arrêté de mentir à propos de ses stéroïdes. Open Subtitles لم يتوقف أبدا عن الكذب حول استعمال المنشطات
    Ça n'a jamais cessé de m'impressionner ce à quoi les gens réagissent. Open Subtitles انه لا يكف اندهاشي أبدا عن ما يستجيب له الناس

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more