"أبدا مرة أخرى" - Translation from Arabic to French

    • plus jamais
        
    • se reproduisent
        
    Les Nations Unies ont plus particulièrement pour mission de s'assurer qu'un tel fléau ne réapparaisse plus jamais. UN وعلى اﻷمم المتحدة رسالة خاصة هي ضمان ألا تطل هذه الشرور برؤوسها أبدا مرة أخرى.
    Notre monde et nos consciences ne devraient plus jamais s'accommoder de l'arbitraire qui frappe aveuglément des vies innocentes en raison de leurs différences. UN يجب ألا يتسع عالمنا وضمائرنا أبدا مرة أخرى لإرادة الطغاة التي تقضي بعشوائية على أرواح بريئة لمجرد وجود اختلافات.
    La leçon à tirer de tout cela est que la communauté internationale ne doit plus jamais ignorer la progression d'un génocide au moment où il est accompli contre un peuple. UN إن الـــدرس الواجـــب استخلاصه من كل هذا هو أنه علـــى المجتمع الدولـــي ألا يتجاهل أبدا مرة أخرى تطورات إبادة جماعية وهي ترتكب ضد شعب ما.
    Nous ne savons pas qui est responsable, mais les réformes que nous cherchons à adopter garantiront que cela ne se reproduira plus jamais. UN إننا لا نعلم من هو المسؤول، لكننا ننشد اصلاحات تكفل ألا يتكرر هذا أبدا مرة أخرى.
    Ces 200 tonnes de matières nucléaires ne seront plus jamais utilisées à des fins d'armement. UN مئتا طن من المواد الانشطارية لن تستخدم أبدا مرة أخرى في صنع السلاح النووي.
    Le Mexique est convaincu que la seule garantie contre l'utilisation des armes nucléaires est leur réduction progressive, visant à éliminer totalement ces armes et à garantir qu'elles ne seront plus jamais produites. UN والمكسيك مقتنعة بأن الضمان الوحيد ضد استخدام الأسلحة النووية هو التخفيض المطرد للأسلحة النووية بهدف القضاء التام على هذه الأسلحة والتيقن من أنه لن يتم إنتاجها أبدا مرة أخرى.
    Parfois je veux juste aller dans ma chambre m'enfouir sous la couette, et ne plus jamais ressortir. Open Subtitles أحيانا أقسم أنني أريد الذهاب الى غرفتي و أضع الغطاء على رأسي و أن لا أقوم بأي شيء أبدا مرة أخرى
    Et dès que j'ai su qu'elle avait menti, ce n'est plus jamais arrivé. Open Subtitles وعندما علمت أنها كانت تكذب، لم يحدث ذلك أبدا مرة أخرى
    J'ai fait le voeu de ne plus jamais utiliser le Satsui no Hado. Open Subtitles أخذت يمينا أبدا مرة أخرى استخدام ساتسوي لا هادو.
    Ne manque plus jamais de respect comme cela à une fille, tu m'as compris ? Open Subtitles لا تعامل أبدا فتاة مثل هذا، هل تعلم؟ أبدا مرة أخرى.
    J'ai beau en rêver, ça n'arrivera plus jamais. Open Subtitles وهذا شيء أحلم، ولكن لن يحدث أبدا مرة أخرى.
    Et je ne veux plus jamais revoir ça. Open Subtitles و أقول لك, لا أريد أن أرها هكذا أبدا مرة أخرى
    Ça me fait de la peine mais je crois que vous ne travaillerez plus jamais ensemble Open Subtitles انظر, يؤلمني قول هذا لكن لا أظن عليكما أيها الرجلان العمل معاً أبدا مرة أخرى
    Ok, Si j'essaie de vous aider, vous promettez de ne plus jamais m'inclure dans une discussion a propos de sexe? Open Subtitles حسنا، إذا كنت سأحاول المساعدة هل تعدون أبدا مرة أخرى أن تشملوني في أي مناقشات ذات طبيعة جنسية؟
    Je ne veux plus jamais t'entendre parler comme ça. Open Subtitles أنا لا استطيع مراقبتك كالكلبة أبدا مرة أخرى
    Tu n'auras plus jamais à en douter. Open Subtitles لن أشك أبدا مرة أخرى لن يكون هناك حاجه أبدا لذلك
    L'humanité ne devrait plus jamais connaître les horreurs du génocide comme celui qui a eu lieu au Rwanda, et le «nettoyage ethnique» actuel dans l'ex-Yougoslavie doit prendre fin. UN وينبغي ألا تشهد اﻹنسانية أبدا مرة أخرى أهوال اﻹبادة الجماعية التي جرت في رواندا. ولا بد من إنهاء " التطهير العرقي " الجاري في يوغوسلافيا السابقة.
    Le seul moyen efficace de garantir que l'humanité ne souffre plus jamais des terribles conséquences humanitaires des armes nucléaires est l'élimination complète de ces armes de la surface de la Terre et leur interdiction permanente. UN وتتمثل الوسيلة الناجعة الوحيدة لكفالة أن البشرية لن تعاني أبدا مرة أخرى الآثار الإنسانية المروعة للأسلحة النووية في إلإزالة التامة والحظر الدائم لتلك الأسلحة في جميع أنحاء العالم.
    Confirmant que les Parties s'accordent à considérer que le terrorisme représente une menace pour la communauté internationale et à vouloir prendre des mesures efficaces pour contrer cette menace et faire en sorte que l'Afghanistan ne redevienne plus jamais un sanctuaire pour les terroristes, UN وإذ يؤكدان فهمهما المشترك للخطر الذي يشكله الإرهاب على المجتمع الدولي والتزامهما المشترك باتخاذ إجراءات فعالة للتصدي لذلك الخطر وضمان ألا تصبح أفغانستان أبدا مرة أخرى ملاذا آمنا للإرهابيين؛
    Nous souhaitons rentrer de cette réunion avec à l'intention de notre peuple un message d'espoir et une promesse que nous avons réinventé une Organisation des Nations Unies qui ne les trahira plus jamais. UN نود أن نعود إلى الوطن من هذا الاجتماع حاملين رسالة أمل ووعد إلى شعبنا بأننا قد أعدنا اختراع أمم متحدة لن تقوم بخيانتهم أبدا مرة أخرى.
    Les conséquences de la brutale invasion nazie et les horreurs de la Deuxième Guerre mondiale nous obligent à rester vigilants afin que les atrocités du fascisme ne se reproduisent jamais. UN إن الآثار المترتبة على الغزو النازي ووحشية وفظائع الحرب العالمية الثانية تفرض علينا أن نظل يقظين كي لا تتكرر أبدا مرة أخرى أهوال الفاشية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more