"أبدوها" - Translation from Arabic to French

    • ils ont fait preuve
        
    • elles avaient formulées
        
    • ils lui avaient apportés
        
    • ont été très appréciés
        
    Je tiens à remercier les coauteurs pour la souplesse dont ils ont fait preuve tout au long des consultations. UN وأود أن أشكر مقدمي القرار على المرونة التي أبدوها خلال المشاورات.
    Ma délégation est convaincue qu'ils continueront à relever les défis qui les attendent avec le même professionnalisme que celui dont ils ont fait preuve jusqu'à présent. UN ووفد بلادي على ثقة من أنهم سيواصلون التصدي للتحديات المقبلة بنفس المقدرة الفنية التي أبدوها حتى هذا التاريخ.
    Il remercie le Groupe des 77 et la Chine d'avoir soumis le texte original et tous les participants pour l'esprit de compromis dont ils ont fait preuve lors des consultations. UN وشكر مجموعة الــ77 والصين على تقديمها النص الأصلي، وشكر جميع المشاركين في المشاورات على روح التراضي التي أبدوها.
    54. La Directrice exécutive adjointe (Programmes) a remercié les délégations des observations positives qu'elles avaient formulées au sujet du rapport d'évaluation. UN ٥٤ - وشكرت نائبة المديرة التنفيذية )البرنامج( الوفود على التعليقات اﻹيجابية التي أبدوها بشأن التقرير المتعلق بالتقييم.
    Elle a remercié les experts et le Secrétariat de la collaboration, du ferme appui et de l'amitié qu'ils lui avaient apportés pendant son mandat. UN وشكرت الخبراء والأمانة العامة على التعاون والدعم القوي والصداقة التي أبدوها خلال فترة رئاستها.
    Le Comité a trouvé encourageant que le Gouvernement se soit fait représenter par une délégation de rang élevé, dont les réponses directes et constructives aux questions posées et les commentaires ont été très appréciés. UN وقد وجدت اللجنة ما يشجعها في حضور وفد على مستوى عال، وهي تعرب عن تقديرها للردود الصريحة والبناءة التي أجاب بها أعضاء الوفد على الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة وعلى التعليقات التي أبدوها.
    Le Conseil de sécurité félicite chaleureusement le Premier Ministre, ainsi que les autres membres du Gouvernement du Burundi, pour le courage et l'esprit de réconciliation dont ils ont fait preuve dans ces circonstances difficiles. UN " ويثني مجلس اﻷمن بقوة على رئيس الوزراء وسائر أعضاء حكومة بوروندي لشجاعتهم ولروح المصالحة التي أبدوها في هذه اللحظة العصيبة.
    Le Conseil de sécurité félicite chaleureusement le Premier Ministre, ainsi que les autres membres du Gouvernement du Burundi, pour le courage et l'esprit de réconciliation dont ils ont fait preuve dans ces circonstances difficiles. UN " ويثني مجلس اﻷمن بقوة على رئيس الوزراء وسائر أعضاء حكومة بوروندي لشجاعتهم ولروح المصالحة التي أبدوها في هذه اللحظة العصيبة.
    76. Il faut féliciter sans réserve l'Autorité palestinienne et les Palestiniens pour l'ouverture d'esprit dont ils ont fait preuve dans les échanges de vues sur la situation des droits de l'homme et pour les concours qu'ils ont apportés au Rapporteur spécial. UN ٦٧- ولا بد من الثناء على مسؤولي السلطة الفلسطينية والشعب الفلسطيني للصراحة التي أبدوها لدى مناقشة حالة حقوق اﻹنسان، وللتعاون الذي قدموه للمقرر الخاص.
    Le Comité des commissaires aux comptes tient à remercier le Directeur exécutif du Fonds du Programme des Nations Unies pour l'environnement et ses collaborateurs de l'aide qu'ils ont apportée à ses équipes et de l'esprit de coopération dont ils ont fait preuve. UN 190 - يود مجلس مراجعي الحسابات أن يعرب عن تقديره للمدير التنفيذي لصندوق برنامج الأمم المتحدة للبيئة وموظفيه على المساعدات المقدمة لموظفي المجلس، وعلى روح التعاون التي أبدوها.
    E. Remerciements Le Comité des commissaires aux comptes tient à remercier le Directeur exécutif du Fonds du Programme des Nations Unies pour l'environnement et ses collaborateurs de l'aide qu'ils ont apportée à ses équipes et de l'esprit de coopération dont ils ont fait preuve. UN 140 - يودّ مجلس مراجعي الحسابات أن يعرب عن تقديره للمدير التنفيذي لصندوق برنامج الأمم المتحدة للبيئة ولموظفي البرنامج على المساعدات التي قدّموها إلى طاقم المجلس وعلى روح التعاون التي أبدوها.
    Le Comité des commissaires aux comptes tient à remercier le Président, le Procureur, le Greffier et le personnel du Tribunal de l'aide qu'ils ont apportée à ses équipes et de l'esprit de coopération dont ils ont fait preuve. UN 58 - يعرب مجلس مراجعي الحسابات عن شكره لرئيس المحكمة ومدعيها العام وقلمها وموظفيها على ما قدموه من عون لأفرقته وعلى روح التعاون التي أبدوها.
    Le Comité des commissaires aux comptes tient à remercier le Directeur exécutif et ses collaborateurs de l'aide qu'ils ont apportée à ses équipes et de l'esprit de coopération dont ils ont fait preuve. Le Premier président de la Cour des comptes de la France UN 89 - يود مجلس مراجعي الحسابات أن يعرب عن شكره للمدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وموظفيه على المساعدات المقدمة للأفرقة التابعة للمجلس، وعلى روح التعاون التي أبدوها.
    Après son adoption par consensus par l'Assemblée générale, nous voudrions remercier sincèrement le Pakistan et tous les autres coauteurs de ce projet pour la souplesse dont ils ont fait preuve au cours des négociations, et les remercier également d'avoir accepté les nombreux amendements proposés par l'Union européenne. UN ونود، بعد أن اعتمدته الجمعية العامة بتوافق الآراء، أن نشكر باكستان وسائر مقدمي مشروع القرار شكرا خالصا على المرونة التى أبدوها في أثناء تلك المفاوضات، وعلى قبولهم الكثير من التعديلات التى أقترحها الاتحاد الأوروبي.
    E. Remerciements Le Comité des commissaires aux comptes tient à remercier le Directeur exécutif et le personnel du PNUE de l'aide qu'ils ont apportée à ses équipes et de l'esprit de coopération dont ils ont fait preuve. de l'Organisation des Nations Unies UN ٦٠ - يود مجلس مراجعي الحسابات أن يعرب عن تقديره للمدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة ولموظفيه على المساعدات التي قدموها إلى موظفي المجلس وعلى روح التعاون التي أبدوها لهم.
    47. M. NASH (Cluster Munition Coalition) remercie le Président et ses collègues de la souplesse dont ils ont fait preuve à l'égard des organisations non gouvernementales participant à la Conférence. UN 47- السيد ناش (الائتلاف المناهض للذخائر العنقودية) شكر الرئيس وزملاءه على المرونة التي أبدوها إزاء المنظمات غير الحكومية المشاركة في المؤتمر.
    Le Président : Maintenant que tous les rapports des organes subsidiaires de la Commission ont été adoptés, je tiens à remercier les Présidents des divers groupes de travail des efforts qu'ils ont déployés pour examiner ces sujets et de l'esprit de coopération dont ils ont fait preuve en s'acquittant des tâches qui leur avaient été confiées par l'Assemblée générale. UN الرئيس )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: اﻵن وقد اعتمدنا جميع تقارير اﻷجهزة الفرعية التابعة للهيئة أود أن أشكر رؤساء مختلف اﻷفرقة العاملة على الجهود التي بذلوها في نظر الموضوعات وعلى روح التعاون التي أبدوها في تنفيذ المهام التي أوكلتها الجمعيـــة العامــة إليهم.
    54. La Directrice exécutive adjointe (Programmes) a remercié les délégations des observations positives qu'elles avaient formulées au sujet du rapport d'évaluation. UN ٦٨ - وشكرت نائبة المديرة التنفيذية )البرنامج( الوفود على التعليقات اﻹيجابية التي أبدوها بشأن التقرير المتعلق بالتقييم.
    Elle a remercié les experts et le Secrétariat de la collaboration, du ferme appui et de l'amitié qu'ils lui avaient apportés pendant son mandat. UN وشكرت الخبراء والأمانة العامة على التعاون والدعم القوي والصداقة التي أبدوها خلال فترة رئاستها.
    Le Comité a trouvé encourageant que le Gouvernement se soit fait représenter par une délégation de rang élevé, dont les réponses directes et constructives aux questions posées et les commentaires ont été très appréciés. 2. Facteurs et difficultés entravant l'application de la Convention UN وقد وجدت اللجنة ما يشجعها في حضور وفد على مستوى عال، وهي تعرب عن تقديرها للردود الصريحة والبناءة التي أجاب بها أعضاء الوفد على الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة وعلى التعليقات التي أبدوها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more