"أبديت ملاحظة" - Translation from Arabic to French

    • on a
        
    on a également fait observer que le concept d'indemnisation pour ce type de préjudice économique n'apparaissait pas dans la Charte. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن مفهوم التعويض عن اﻷضرار الاقتصادية الناجمة ليس موجودا في الميثاق.
    on a également fait remarquer que les règles d'engagement étaient fixées unilatéralement, au cas par cas, et qu'elles n'étaient pas nécessairement rendues publiques. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن قواعد الاشتباك تحدد من جانب واحد، على أساس كل حالة على حدة، ولا يتم بالضرورة إعلانها.
    on a également fait remarquer que l'article 7 était paradoxal en ceci que le régime juridictionnel qu'il fondait serait en principe facultatif, alors que la procédure permettant de déterminer la validité de ses conclusions concrètes serait obligatoire. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن المادة ٧ تتضمن تناقضا ظاهريا فيما يتعلق بكون نظام الولاية القضائية الذي تنص عليه اختياريا من حيث المبدأ في حين أن إجراء البت في صحة استنتاجاتها العملية ملزم.
    Quant aux éventuels conflits de compétence, on a estimé que l'on pourrait y consacrer des dispositions appropriées dans le statut. UN وفيما يتصل باحتمال تنازع الاختصاص، أبديت ملاحظة مفادها أنه يمكن إدراج أحكام مناسبة في النظام اﻷساسي.
    on a aussi fait observer que les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies ne devraient pas être les seules représentées dans la vidéothèque proposée. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن المكتبة المقترحة ينبغي ألا تكون مقصورة على اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة.
    on a fait observer à ce propos que l'introduction du concept de jus cogens, notion qui variait avec le temps, assurerait l'adaptation automatique de l'instrument en préparation à l'évolution de la conscience juridique internationale. UN وفي هذا السياق، أبديت ملاحظة مفادها أن مفهوم القواعد اﻵمرة، بالنظر لكونه يتبدل باختلاف اﻷزمان، يضمن بأن يعكس الصك قيد الاعداد بشكل تلقائي أية تغييرات في التفكير القانوني الدولي.
    on a toutefois fait observer que cette obligation incombait principalement aux États à qui il appartenait d'adopter une législation appropriée. UN بيد أنه أبديت ملاحظة مفادها أن ذلك الالتزام ينبغي أن يقع في المقام اﻷول على الدول التي يتعين عليها سن التشريعات الملائمة.
    158. on a fait observer que l'expression latine " motu proprio " utilisée dans le texte anglais de l'article n'avait pas été reprise dans la version française. UN ٨٥١ - فيما يتصل بالمادة ٣١، أبديت ملاحظة مفادها أن النص الفرنسي لم يتضمن اﻹشارة الى " " motu proprio " الواردة في النص الانكليزي للمادة.
    En même temps, on a estimé que le projet de directives pourrait être le point de départ des travaux consacrés par la suite aux mesures de confiance. UN وفي الوقت نفسه، أبديت ملاحظة مفادها أن مشروع المبادئ التوجيهية يمكن أن يكون بمثابة أساس لمتابعة العمل بشأن تدابير بناء الثقة.
    on a également fait remarquer que, si la Charte ne prévoyait pas de dédommagement automatique au titre du préjudice économique subi par suite de l'application de sanctions, elle n'établissait pas davantage l'obligation d'appliquer ces sanctions, une fois que celles-ci avaient été décrétées par le Conseil. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أنه في حين أن الميثاق لم ينص على تقديم تعويض تلقائي عن الضرر الاقتصادي الناجم عن فرض الجزاءات، فإنه ينص على التزام بتطبيق الجزاءات متى فرضها المجلس.
    on a également fait remarquer que la responsabilité première du Conseil dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales ne devrait pas incomber seulement à un petit groupe d'États. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن المسؤولية الرئيسية التي يضطلع بها المجلس في صون السلم واﻷمن الدوليين ينبغي ألا تؤول الى مجموعة صغيرة من الدول حصرا.
    on a fait observer à cet égard que ces deux catégories de personnes oeuvraient côte à côte à la réalisation d'un même objectif et qu'elles devraient donc bénéficier du même traitement et d'une protection égale. UN وقد أبديت ملاحظة في هذا الصدد مؤداها أن الفئتين تعملان جنبا الى جنب تحقيقا للهدف نفسه ومن ثم ينبغي أن تحصلا على المعاملة نفسها وعلى قدر متساو من الحماية.
    on a également fait remarquer que les débats du Comité éclaireraient ceux des États qui n'étaient pas acquis à l'idée d'établir une cour criminelle internationale quant à la décision à prendre en la matière. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن المناقشات في اللجنة من شأنها أن تكون هاديا للدول التي لم تلتزم بعد بإنشاء محكمة جنائية دولية لكي تتخذ قرارا في هذا الشأن.
    on a fait observer, à cet égard, que la cour criminelle internationale ne devait en aucun cas amoindrir l'efficacité des systèmes de justice pénale nationaux et qu'on ne devait y avoir recours que dans des cas exceptionnels. UN وفي هذا الصدد، أبديت ملاحظة مفادها أنه ينبغي أن لا تقوض المحكمة الجنائية الدولية بأية طريقة فعالية اﻷنظمة القضائية الوطنية وينبغي ألا يقع اللجوء إليها إلا في الحالات الاستثنائية.
    Dans un sens opposé, on a fait observer que l'ancien article 19 avait donné lieu à des controverses idéologiques et amené les États à tenir compte de considérations politiques pour se prononcer sur cette notion. UN وفي مقابل هذا، أبديت ملاحظة مؤداها أن المادة 19 السابقة أثارت نزاعا عقائديا وسمحت للاعتبارات السياسية بأن تؤثر على قبول الدول للمفهوم.
    on a déclaré, d’une part, que la proposition ne tenait pas compte de la nature fondamentale du mécanisme de sécurité ni du fait que les sanctions ne sont imposées qu’une fois que l’existence d’une menace pour la paix a été constatée. UN ومن ناحية، أبديت ملاحظة مؤداها أن الاقتراح يغفل الطابع اﻷساسي ﻵلية اﻷمن، وأن الجزاءات لا تفرض إلا بعد التنبه إلى وجود خطر يهدد السلم.
    on a noté à cet égard que la notion de réception pourrait être maintenue si on la liait à la connaissance de l’utilisation finale ou de l’administration des fonds. UN وفي هذا السياق اﻷخير، أبديت ملاحظة مفادها أن باﻹمكان استبقاء مفهوم الاستلام إذا تم ربطه بمعرفة الاستخدام النهائي أو بإدارة اﻷموال.
    on a en outre fait observer qu'il existait des limites inhérentes à la description des réalisations escomptées et à l'évaluation de ces réalisations, bien qu'il s'agisse là d'instruments de contrôle efficaces et indispensables. UN كما أبديت ملاحظة مؤداها أن ثمة أوجه للضعف متأصلة في صياغة الإنجازات المتوقعة وقياس مدى تحقيقها، على الرغم من كونهما أداتين لا غنى عنهما للرصد الفعال.
    Dans le même temps, on a dit que le recours à la Commission de conciliation pourrait se révéler un échec dans la recherche d'une solution au conflit d'intérêts qui était survenu. UN وفي الوقت ذاته، أبديت ملاحظة مفادها أنه قد يثبت أن مهمة لجنة التوفيق ربما تكون محاولة عقيمة للتوصل الى حل لما نشأ من تضارب بين المصالح.
    on a également fait valoir qu'il était nécessaire que la Cour exerce un contrôle afin que l'État de détention ne puisse pas se prévaloir de sa législation interne pour réduire, par exemple, la durée de la peine qu'elle avait prononcée. UN كذلك أبديت ملاحظة مفادها أن إشراف المحكمة ضروري لمنع استخدام القوانين الوطنية، مثلا، لتخفيض العقوبة التي فرضتها المحكمة على السجين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more