Elle a réaffirmé le ferme attachement du système des Nations Unies à l'harmonisation des pratiques de fonctionnement et au règlement des questions mises en lumière par les États Membres. | UN | وكررت التزام منظومة الأمم المتحدة الجاد بمواءمة الممارسات التجارية، ومعالجة المسائل التي أبرزتها الدول الأعضاء. |
L'importance capitale de la famille pour le développement de l'être humain a été un des thèmes mis en lumière par le Premier Ministre Benazir Bhutto dans sa déclaration à la Conférence internationale sur la population et le développement, qui s'est tenue récemment au Caire. | UN | إن مركزية اﻷسرة بالنسبة لتنمية اﻷفراد كانت أحد الموضوعات التي أبرزتها رئيسة الوزراء بنظير بوتو في بيانها في المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية الذي عقد في القاهرة مؤخرا. |
Le Comité a estimé dans ces conditions, et en dépit des incohérences mises en évidence par l'État partie, qu'il n'avait pas été prêté une attention suffisante aux allégations de l'auteur concernant le risque réel auquel celui-ci serait exposé en cas d'expulsion vers son pays d'origine. | UN | وانتهت اللجنة إلى أنه في هذه الظروف، وعلى الرغم من التناقضات التي أبرزتها الدولة الطرف، لم يول اهتمام كاف لادعاءات صاحب البلاغ بشأن الخطر الحقيقي الذي قد يواجهه إن هو رُحل إلى بلده الأصلي. |
Il a montré comment, dans ce contexte, l'ONU avait cherché à faire face aux failles du système financier international mises en évidence par la crise asiatique de la fin des années 90. | UN | وفي هذا السياق، أبرز المتحدث الكيفية التي يمكن بها للأمم المتحدة أن تعالج أوجه الخلل في النظام المالي الدولي التي أبرزتها الأزمة الآسيوية في أواخر تسعينات القرن الماضي. |
Il faudra souvent pour cela augmenter les capacités d'absorption des pays bénéficiaires, notamment en ciblant les principaux problèmes mis en relief par les critères relatifs aux PMA. | UN | وكثيراً ما ينطوي ذلك على زيادة في القدرات الاستيعابية للبلدان المتلقية، لا سيما باستهداف العوائق الأساسية التي أبرزتها معايير تحديد أقل البلدان نمواً. |
Compte tenu des erreurs manifestes mises en exergue par la chambre civile de la cour d'appel, l'auteur doute de la sincérité de l'argument de l'État partie lorsqu'il affirme que les juridictions pénales n'ont aucune part de responsabilité dans le non-épuisement des recours internes. | UN | ونظراً للأخطاء الواضحة التي أبرزتها الدائرة المدنية في محكمة الاستئناف، يشكك صاحب البلاغ في صدق حجة الدولة الطرف عندما تؤكد أن المحاكم الجنائية لا تتحمل أي جزء من المسؤولية الجنائية عن عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Notant avec préoccupation les nombreuses incertitudes persistantes mises en évidence dans le cadre de ces ateliers, concernant notamment l'impact des mesures de riposte, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أوجه اللايقين الكثيرة المستمرة التي أبرزتها هاتان الحلقتان، وخاصة فيما يتعلق بأثر تدابير الاستجابة، |
Les trois cas que je viens de souligner sont des exemples de l'approche multidisciplinaire qui est requise aujourd'hui. | UN | تشكّل الحالات الثلاث التي أبرزتها من فوري أمثلة واضحة على النهج المتعدد التخصصات اللازم اتباعه في الوقت الحاضر. |
Quels sont les principaux problèmes institutionnels mis en lumière par la récente crise financière en matière de comptabilité et d'information financière? | UN | * ما هي التحديات المؤسسية الكبرى التي أبرزتها الأزمة المالية الأخيرة في مجالي المحاسبة والإبلاغ؟ |
12. Regrettablement, les problèmes alors mis en lumière par le Comité se sont intensifiés avec le temps. | UN | 12 - ومن المشاكل التي أبرزتها اللجنة قد تفاقمت مع مرور الزمن. |
Étudier les informations contenues dans les communications nationales présentées récemment pour recenser les préoccupations et les difficultés ainsi que les lacunes dans les capacités mises en lumière par les Parties de l'établissement de leurs communications nationales | UN | تقييم المعلومات الواردة في البلاغات الوطنية المقدمة مؤخراً من أجل تحديد الشواغل والصعوبات والفجوات المتعلقة بالقدرات التي أبرزتها الأطراف في سياق إعداد بلاغاتها الوطنية |
Les récentes crises économiques dans les pays en développement, mises en lumière par divers programmes d'ajustement, ont révélé les inadaptations et les lacunes dans ces domaines, notamment en ce qui concerne le rôle de la gestion du secteur public et l'importance qui lui est accordée, l'insuffisance des capacités en matière d'analyse et d'évaluation des politiques et de conception de solutions de rechange. | UN | واﻷزمة الاقتصادية التي ألمت مؤخرا بالبلدان النامية، والتي أبرزتها شتى أنواع برامج التكيف، قد أظهرت وجود نواقص وثغرات في هذه المجالات، وبالتحديد فيما يتعلق بدور الادارة العامة وما لها من أولوية، وعدم كفاية القدرات على تحليل السياسات وتقييمها، ووضع البدائل. |
a) Quels sont les principaux problèmes institutionnels mis en lumière par la récente crise financière en matière de comptabilité et d'information financière? | UN | (أ) ما هي التحديات المؤسسية الكبرى التي أبرزتها الأزمة المالية الأخيرة في مجالي المحاسبة والإبلاغ؟ |
Elle pourrait également faire preuve d'une attitude constructive en donnant suite aux résultats de son examen périodique universel de 2010, en remédiant aux difficultés mises en lumière par divers organes de l'ONU et en appliquant les résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme. | UN | ويمكنها أيضا أن تبدي رغبتها في المشاركة البناءة من خلال استجابتها لنتائج الاستعراض الدوري الشامل المتعلق بها لعام 2010، وللمسائل التي أبرزتها مختلف هيئات الأمم المتحدة، واستجابتها للقرارات الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان. |
Nous sommes également pleinement conscients des préoccupations que suscite la gravité des menaces à la sécurité maritime mises en évidence par des informations faisant état de liens avec les réseaux terroristes et certains terroristes associés à Al-Qaida. | UN | ونعي تماما أيضا الشواغل المتعلقة بجدية الأخطار التي تهدد أمن النقل البحري والتي أبرزتها التقارير المتعلقة بشبكات وفرادى الإرهابيين المرتبطين بالقاعدة. |
Rappelant les grands principes mis en évidence par les conférences sur l'eau et l'assainissement de Dublin, de Marrakech, de Paris, de Rio de Janeiro et la Déclaration sur le droit au développement,. | UN | وإذ نذكِّر بالمبادئ العظيمة التي أبرزتها المؤتمرات المتعلقة بالماء والإصحاح في دبلن ومراكش وباريس وريو دي جانيرو والإعلان بشأن الحق في التنمية، |
Un enseignement concret mis en évidence par les PAN est que les pays parties reconnaissent désormais que ces derniers s'inscrivent dans un processus itératif dynamique qu'il convient d'examiner et d'actualiser régulièrement. | UN | ومن التجارب الإيجابية التي أبرزتها برامج العمل الوطنية أن الأطراف حالياً تدرك أن برنامج العمل الوطني هو عملية دينامية متكررة تتطلب الاستعراض والاستكمال بصورة دورية. |
Il va sans dire que la fragilité des prévisions économiques occidentales, mise en relief par les événements des six derniers mois, auront un impact négatif sur les perspectives de croissance économique de l'économie des pays de l'Europe centrale et orientale. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن هشاشة التنبؤات الاقتصادية الغربية، التي أبرزتها التطورات التي حدثت خلال الأشهر الستة الماضية، ستؤثر سلبا على آفاق النمو الاقتصادي في اقتصادات بلدان أوروبا الوسطى والشرقية. |
Parmi les points prioritaires mis en relief par ces réunions figurent les questions des océans, de leur gestion, de leur équilibre et du développement durable des ressources qu'ils offrent. | UN | وكانت المسائل المتعلقة بالمحيطات وإدارتها وبصحة مواردها وتنميتها المستدامة من بين المسائل ذات الأولوية التي أبرزتها هذه الاجتماعات. |
Compte tenu des erreurs manifestes mises en exergue par la Chambre civile de la Cour d'appel, l'auteur doute de la sincérité de l'argument de l'Etat partie lorsqu'il affirme que les juridictions pénales n'ont aucune part de responsabilité dans le non-épuisement des recours internes. | UN | ونظراً للأخطاء الواضحة التي أبرزتها الدائرة المدنية في محكمة الاستئناف، يشكك صاحب البلاغ في صدق حجة الدولة الطرف عندما تؤكد أن المحاكم الجنائية لا تتحمل أي جزء من المسؤولية الجنائية عن عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Les États Membres sont exhortés à déployer davantage d'efforts aux fins de la réalisation des objectifs mondiaux en matière de paludisme et de se pencher sérieusement sur les mesures prioritaires mises en exergue par l'Assemblée générale dans sa résolution 66/289. | UN | 72 - تُحث الدول الأعضاء على تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق الغايات العالمية لمكافحة الملاريا والأخذ بالإجراءات ذات الأولوية التي أبرزتها الجمعية العامة في قرارها 66/289. |
Il n'est pas question de revenir sur ce sujet : aussi l'accent sera—t—il mis ci—après sur les principaux éléments mis en évidence dans les réponses. | UN | وتجنباً للتكرار، سيقتصر التركيز فيما يلي على القضايا الكبرى التي أبرزتها الردودُ المتلقاة. |
Il vise à apporter une réponse face aux problèmes et obstacles mis en évidence dans le rapport de la Commission du développement rural sur les travaux de sa seizième session. | UN | ويأتي التقرير استجابة للتحديات والعقبات التي أبرزتها اللجنة في تقريرها عن دورتها السادسة عشرة. |
Les éléments que je viens de souligner nous sont inspirés par notre propre expérience. | UN | والعناصر التي أبرزتها ناجمة عن خبرتنا الذاتية. |