"أبرمت بين" - Translation from Arabic to French

    • conclu entre
        
    • conclus entre
        
    • signé entre
        
    • passés entre le
        
    La Grèce a signalé qu'un mémorandum d'accord avait été conclu entre l'association des industries chimiques grecques et la Direction générale des douanes. UN وأفادت حكومة اليونان بأن مذكرة تفاهم قد أبرمت بين الرابطة اليونانية للصناعات الكيماوية والمديرية العامة للجمارك.
    Elle tient néanmoins à relever le caractère positif du Traité conclu entre les États-Unis et la Fédération de Russie. UN وأضاف أنها تود مع ذلك الإشارة إلى الطابع الإيجابي للمعاهدة التي أبرمت بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي.
    La Malaisie est dépositaire du Traité d'entraide judiciaire en matière pénale conclu entre plusieurs membres de l'ASEAN en 2004 et elle en assure le secrétariat. UN وماليزيا هي الوديع، وعملت بوصفها الأمانة، لمعاهدة المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية التي أبرمت بين عدة دول أعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا في عام 2004.
    Au Libéria, la situation reste pratiquement inchangée en dépit des nombreux accords conclus entre les parties concernées. UN وفي ليبريا، ما زال الوضع على حاله تقريبا، على الرغم من الاتفاقات العديدة التي أبرمت بين اﻷطراف المعنية.
    En 1979, un traité de paix est signé entre Israël et l'Egypte. UN وفي عام 1979 أبرمت بين إسرائيل ومصر معاهدة سلم.
    5. Les présidents ont été informés de la coopération s'étant établie entre le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et le PNUD conformément au mémorandum d'accord conclu entre les deux organes en mars 1998. UN 5- وأحيط الرؤساء علما بالتعاون الجاري بين المفوضية السامية لحقوق الإنسان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي عملا بمذكرة التفاهم التي أبرمت بين الهيئتين في آذار/مارس 1998.
    1. Les infractions visées à l’article 2 sont de plein droit considérées comme cas d’extradition dans tout traité d’extradition conclu entre États Parties avant l’entrée en vigueur de la présente Convention. UN ١ - تعتبر الجرائم المشار إليها في المادة ٢ بقوة القانون من الجرائم التي تستوجب تسليم المجرمين المنصوص عليها في أي معاهدة لتسليم المجرمين أبرمت بين الدول اﻷطراف قبل سريان هذه الاتفاقية.
    1. Les infractions prévues à l’article 2 sont de plein droit considérées comme cas d’extradition dans tout traité d’extradition conclu entre États Parties avant l’entrée en vigueur de la présente Convention. UN ١ - تعتبر الجرائم المشار إليها في المادة ٢ بقوة القانون من الجرائم التي تستوجب تسليم المجرمين المنصوص عليها في أي معاهدة لتسليم المجرمين أبرمت بين الدول اﻷطراف قبل سريان هذه الاتفاقية.
    Le mémorandum d'accord conclu entre l'ONU et l'OSCE et leurs organes pertinents et parallèlement, la répartition des tâches et des responsabilités sur le terrain, en particulier dans les pays du Caucase et dans l'ex-Yougoslavie, montrent que cette coopération est harmonieuse, complète et méthodique et non une simple activité bureaucratique ou une concertation ponctuelle dans certains secteurs névralgiques. UN ومذكرات التفاهم التي أبرمت بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا وهيئاتهما، وتقاسمهما العمل والمسؤولية في الميدان، وخاصة في بلدان القفقاس ويوغوسلافيا السابقة، تدل على أن التعاون يسير بصورة منتظمة وناضجة، وليس مجرد حبر على ورق أو تحركات مختارة جزافا في المناطق الساخنة.
    419. En ce qui concerne le statut du Traité de Waitangi, le représentant de l'État partie a expliqué qu'il avait été reconnu comme un document constitutionnel national de base qui avait été conclu entre le souverain britannique et les chefs maoris de Nouvelle-Zélande en 1840. UN ٤١٩ - وفيما يتعلق بمركز معاهدة وايتانغي، أوضح الممثل أن ثمة تسليما بأن هذه المعاهدة تشكل وثيقة دستورية داخلية تأسيسية أبرمت بين عاهل بريطانيا وزعماء الماووري بنيوزيلندا في عام ١٨٤٠.
    419. En ce qui concerne le statut du Traité de Waitangi, le représentant de l'État partie a expliqué qu'il avait été reconnu comme un document constitutionnel national de base qui avait été conclu entre le souverain britannique et les chefs maoris de Nouvelle-Zélande en 1840. UN ٤١٩ - وفيما يتعلق بمركز معاهدة وايتانغي، أوضح الممثل أن ثمة تسليما بأن هذه المعاهدة تشكل وثيقة دستورية داخلية تأسيسية أبرمت بين عاهل بريطانيا وزعماء الماووري بنيوزيلندا في عام ١٨٤٠.
    Se référant au deuxième alinéa du préambule, il précise que la notion d'expérience renvoie aux dispositions traditionnellement appliquées sur le plan bilatéral, notamment celles de la Convention européenne sur le règlement des différends de 1957, et rappelle que le tout premier traité contenant des dispositions relatives à la conciliation a été conclu entre la France et la Suisse en 1925. UN وأكد، مشيرا إلى الفقرة ٢ من الديباجة، أن مفهوم التجارب يحيل إلى اﻷحكام المطبقة عادة على الصعيد الثنائي، ولاسيما أحكام الاتفاقية اﻷوروبية لتسوية المنازعات لعام ١٩٥٧، وذكﱠر بأن أول معاهدة تتضمن أحكاما متصلة بالتوفيق أبرمت بين فرنسا وسويسرا في عام ١٩٢٥.
    c) Les chefs de missions permanentes auprès d'une organisation internationale, pour le retrait d'une réserve à un traité conclu entre les États accréditants et cette organisation. UN (ج) رؤساء البعثات الدائمة لدى منظمة دولية، لغرض سحب تحفظ على معاهدة أبرمت بين الدول المرسلة للبعثات وتلك المنظمة.
    c) Les chefs de missions permanentes auprès d'une organisation internationale, pour le retrait d'une réserve à un traité conclu entre les États accréditants et cette organisation. UN (ج) رؤساء البعثات الدائمة لدى منظمة دولية، لغرض سحب تحفظ على معاهدة أبرمت بين الدول المرسلة للبعثات وتلك المنظمة.
    c) Les chefs de missions permanentes auprès d'une organisation internationale, pour le retrait d'une réserve à un traité conclu entre les États accréditants et cette organisation. UN (ج) رؤساء البعثات الدائمة لدى منظمة دولية، لغرض سحب تحفظ على معاهدة أبرمت بين الدول المرسلة للبعثات وتلك المنظمة.
    c) Les chefs de missions permanentes auprès d'une organisation internationale, pour le retrait d'une réserve à un traité conclu entre les États accréditants et cette organisation. UN (ج) رؤساء البعثات الدائمة لدى منظمة دولية، لغرض سحب تحفظ على معاهدة أبرمت بين الدول المرسلة للبعثات وتلك المنظمة.
    c) Les chefs de missions permanentes auprès d'une organisation internationale, pour le retrait d'une réserve à un traité conclu entre les États accréditants et cette organisation. UN (ج) رؤساء البعثات الدائمة لدى منظمة دولية، لغرض سحب تحفظ على معاهدة أبرمت بين الدول المعتمدين من قبلها وتلك المنظمة.
    La Déclaration développe les accords antérieurement conclus entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine et, avant elle, l'Organisation de l'unité africaine. UN ويستند الإعلان إلى اتفاقات سابقة أبرمت بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي وبينها وبين منظمة الوحدة الأفريقية من قبله.
    Evidemment, les accords conclus entre les parties, portant sur ce processus difficile, doivent être appliqués. UN وغني عن القول إن مختلف الاتفاقات التي أبرمت بين أطراف هذه العملية المعقدة لا بد من تنفيذها أيضا.
    À cet égard, il est noté que des accords bilatéraux ont été conclus entre le Bélarus et les pays voisins en vue de réguler les mouvements migratoires et que des accords ont également été conclus avec la Communauté d'États indépendants dans le cadre de l'assistance aux réfugiés et aux personnes déplacées. UN ولوحظ في هذا الصدد أن اتفاقات ثنائية أبرمت بين بيلاروس والبلدان المجاورة لتنظيم حركات الهجرة وأن اتفاقات أبرمت أيضا مع رابطة الدول المستقلة في إطار المساعدة المقدمة إلى اللاجئين واﻷشخاص المشردين.
    En 1979, un traité de paix est signé entre Israël et l'Egypte. UN وفي عام ٩٧٩١ أبرمت بين إسرائيل ومصر معاهدة سلم.
    66. Energoinvest fait valoir que les modalités de paiement de tous les contrats étaient régies par des accords de paiement différé passés entre le Gouvernement yougoslave et le Gouvernement iraquien. UN 66- وتفيد شركة إنرجوإنفست أن شروط الدفع الخاصة بجميع العقود كانت تنظمها اتفاقات لتأجيل الدفع أبرمت بين حكومتي يوغوسلافيا والعراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more