À la suite d'un accord conclu entre l'Agence internationale de l'énergie atomique et le Gouvernement monégasque, un laboratoire international de radioactivité marine fonctionne en Principauté. | UN | فتنفيذا لاتفاق أبرم بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية وحكومة موناكو، يجري تشغيل معمل دولي للاشعاعات البحرية. |
Un contrat de bail conclu entre le demandeur et le vendeur contenait une clause compromissoire. | UN | تضمن عقد إيجار أبرم بين المدعي والمدعى عليه شرط تحكيم. |
S'il n'existe pas non plus de telles conventions collectives, les salaires des travailleurs sont déterminés par les dispositions du contrat de travail conclu entre l'employeur et le travailleur. | UN | وإن لم يوجد حتى مثل هذا الاتفاق الجماعي، وتحدد أجور العمال بأحكام عقد العمل الذي أبرم بين رب العمل والعامل. |
Nous apprécions l'accord récent passé entre les États-Unis et la Fédération de Russie pour accélérer la réduction mutuelle des stocks d'armes nucléaires. | UN | ونحن نقدر الاتفاق اﻷخير الذي أبرم بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي والقاضي بالتعجيل في التخفيض المتبادل لمخزونات اﻷسلحة النووية. |
Un accord de coopération a déjà été signé entre l'ONUDI et Ericsson dans l'objectif d'améliorer la compétitivité industrielle des pays en développement. | UN | ولاحظ، في هذا الصدد، أن اتفاقا للتعاون قد أبرم بين اليونيدو وشركة أريكسون بغية تحسين القدرات التنافسية الصناعية للبلدان النامية. |
38. L'accord conclu par le Gouvernement avec l'organe d'information La Gaceta, qui s'est engagée à publier dans chaque numéro le texte d'une loi, mérite d'être signalé. | UN | 38- ويتمثل أحد التطورات الايجابية في الاتفاق الذي أبرم بين الحكومة وصحيفة " لا غاثيتا " La Gaceta الدورية والذي تتعهد هذه الأخيرة بموجبه بنشر نص قانون في كل عدد. |
15. Se félicite des développements enregistrés dans le processus de paix à l'Est de la RDC notamment depuis l'Accord intervenu entre le Gouvernement congolais et rwandais à Goma le 5 décembre 2008. | UN | 15 - يشيد بالتطورات المحرزة في عملية السلام في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا سيما منذ الاتفاق الذي أبرم بين الحكومتين الكونغولية والرواندية في غوما في 5 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
L'accord conclu entre la Palestine et Israël est encourageant à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، أعلن أن الاتفاق الذي أبرم بين فلسطين وإسرائيل عامل مشجع. |
La présence ougandaise à la frontière est du pays en question résulte d’un accord conclu entre les deux gouvernements pour mettre fin aux activités des rebelles. | UN | فالتواجد الأوغندي على الحدود مع البلد المقصود جاء نتيجة لاتفاق أبرم بين الحكومتين لإنهاء أنشطة المتمردين. |
La situation à cet égard devrait toutefois s'améliorer à la suite de l'accord conclu entre les deux ailes de l'ULIMO en vue cesser les hostilités. | UN | ومع ذلك، فمن المتوقع أن تتحسن الحالة عقب الاتفاق الذي أبرم بين جناحي حركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية في ليبريا من أجل وقف القتال. |
Les juridictions du premier et du second degré avaient établi, et les faits de l'espèce avaient confirmé, qu'un accord de distribution exclusive avait été conclu entre les deux sociétés. | UN | وكان مما أثبتته المحكمتان وأكَّده ملف القضية أنَّ اتفاقاً قد أبرم بين الشركتين بشأن التوزيع الحصري. |
Sur la base d'un accord conclu entre les dirigeants des deux parties, la troisième série d'activités, financées par le Gouvernement allemand pour remettre en état des films tournés durant le siècle dernier en Abkhazie est arrivée à son terme. | UN | واستنادا إلى اتفاق أبرم بين زعيمي الجانبين، جرى إتمام الجولة الثالثة من عملية ترميم الأفلام التي صورت في أوقات متعددة خلال القرن الماضي بأبخازيا، بتمويل من حكومة ألمانيا. |
63. Les versements contractuels ont été reportés au terme d'un accord de paiement différé (l'" accord de paiement différé " ) conclu entre l'Iraq et l'exYougoslavie. | UN | 63- وقد تم تأجيل سداد مبالغ العقد بموجب اتفاق لتأجيل الدفع أبرم بين العراق ويوغوسلافيا السابقة. |
160. Le montant réclamé faisait l'objet d'un accord de paiement différé conclu entre l'Iraq et l'exYougoslavie. | UN | 160- وكان المبلغ المطالب به موضوعاً لاتفاق تأجيل للمدفوعات أبرم بين العراق ويوغوسلافيا السابقة. |
En application d'un accord de défense conclu entre le Président Patassé et le Président Kabila, quelque 550 soldats gouvernementaux congolais ont transité par Bangui et ont ensuite traversé le fleuve pour entrer en territoire congolais. | UN | وعملا باتفاق دفاعي أبرم بين الرئيس باتاسي والرئيس كابيلا، عبر نحو ٥٥٠ من جنود الحكومة الكونغولية من خلال بانغي وعبر النهر الى اﻷراضي الكونغولية. |
Le Groupe se réjouit de l'accord conclu entre l'ONUDI et l'Union économique et monétaire ouest-africaine (UEMOA) et approuve la mise en place de mécanismes de coopération entre l'ONUDI et d'autres organisations régionales et sous-régionales africaines. | UN | وأعرب عن رضاء المجموعة بالاتفاق الذي أبرم بين اليونيدو والاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا، وتأييدها لتطوير آليات التعاون بين اليونيدو وسائر المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية الأفريقية. |
Jusqu'en 1986, ces saisonniers entraient légalement dans le pays en vertu d'un accord passé entre Haïti et la République dominicaine, puis entre Haïti et le Conseil du sucre dominicain. | UN | لقد كان هؤلاء العمال الموسميون يدخلون إلى البلد بصورة قانونية إلى غاية عام 1986 وذلك بموجب اتفاق أبرم بين هايتي والجمهورية الدومينيكية، ثم بين هايتي والمجلس الدومينيكي المعني بالسكر. |
78. En vertu d'un accord passé entre l'Estonie et la Fédération de Russie, le Gouvernement estonien verse des pensions aux anciens combattants de l'armée soviétique qui résident en permanence en Estonie. | UN | ٧٨ - وبمقتضى اتفاق أبرم بين استونيا والاتحاد الروسي، تدفع استونيا معاشات تقاعدية للمحاربين القدماء في الجيش السوفياتي ممن يقيمون بصفة دائمة في استونيا. |
142. Concrètement, la mise en oeuvre et l'amélioration du régime d'assistance sociale se poursuit conformément à un accord passé entre le gouvernement kirghise et la Banque mondiale en vue de la réalisation d'un projet relatif à la création d'un filet de sécurité sociale. | UN | 142- ويتواصل تقديم المساعدات الاجتماعية وتحسينها على الصعيد العملي طبقاً لاتفاق أبرم بين حكومة قيرغيزستان والبنك الدولي بشأن مشروع شبكة السلامة الاجتماعية. |
72. Dans le contexte de l'autodétermination, l'Inde se félicite du dernier accord signé entre Israël et l'Autorité palestinienne qui marque un nouveau pas sur la voie d'une paix globale, juste et durable pour toutes les parties de la région. | UN | ٧٢ - وفي إطار تقرير المصير، ترحب الهند بهذا الاتفاق اﻷخير الذي أبرم بين اسرائيل والسلطة الوطنية الفلسطينية باعتباره خطوة أخرى نحو تحقيق سلام شامل عادل دائم لكافة اﻷطراف بالمنطقة. |
Un protocole bilatéral signé entre l'Ouganda et la République démocratique du Congo en avril 1998 permet aux forces de défense populaires de l'Ouganda (UPDF) de poursuivre les groupes terroristes. | UN | وقد مكَّن بروتوكول ثنائي، أبرم بين أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية في نيسان/أبريل 1998، قوات الدفاع الشعبية الأوغندية من مطاردة الجماعات الإرهابية. |
Le 22 juin, il a été signalé que l’avocat Bilha Berg avait affirmé que l’arrêté du Ministère de l’intérieur concernant la démolition d’une structure construite illégalement dans le quartier a-Sawahra-Est, de Jérusalem-Est, constituait une violation directe d’un accord conclu par le Ministère et l’Association pour les droits civils en Israël. | UN | ١٣٧ - وفي ٢٢ حزيران/يونيه، أفادت التقارير بأن المحامي بيلها بيرغ صرح بأن أمر وزارة الداخلية بهدم مبنى أقيم بصورة غير مشروعة في حي السواحرة الغربية في القدس الشرقية ينتهك انتهاكا صريحا اتفاقا أبرم بين الوزارة ورابطة الحقوق المدنية في إسرائيل. |
a) Tout accord ayant rapport au traité et qui est intervenu entre toutes les parties à l'occasion de la conclusion du traité; | UN | " (أ) أي اتفاق يتعلق بالمعاهدة أبرم بين جميع الأطراف بمناسبة عقد المعاهدة؛ |