Le 11 septembre 2000, la Cour militaire du Kirghizistan a annulé le jugement et a renvoyé l'affaire pour réexamen. | UN | وفي 11 أيلول/سبتمبر 2000، أبطلت محكمة قيرغيزستان العسكرية هذا الحكم وأحالت القضية مجدداً كي يعاد النظر فيها. |
Dans 12 affaires, il a annulé ou modifié l'indemnisation accordée par le Tribunal du contentieux. | UN | وفــي 12 قضيــة، أبطلت محكمة الاستئناف قرارات التعويض التي أصدرتهـــا محكمة المنازعات، أو عدلتها. |
La Cour suprême a infirmé cette décision et jugé que l'exception avait été soulevée en temps utile. | UN | وقد أبطلت المحكمة العليا هذا القرار ووجدت أن الدفع قُدّم في الموعد المحدد. |
J'ai désactivé l'alarme. | Open Subtitles | لقد أبطلت قطب الانذار لكن يجب أن يدور النظام |
La Cour suprême a cassé la décision de l'Autorité indonésienne de la concurrence, déclarant que les preuves sur lesquelles celle-ci s'était appuyée n'étaient pas suffisantes pour prouver l'infraction. | UN | لكن المحكمة العليا أبطلت قرار سلطة المنافسة الإندونيسية معتبرة أن الأدلة غير المباشرة التي استندت إليها هذه السلطة لم تكن كافية لإثبات وجود انتهاك. |
Les actions unilatérales ont réduit à néant le processus de paix d'Oslo. | UN | فاﻷعمال اﻷحادية الجانب أبطلت عملية أوسلو للسلام. |
Dans 12 affaires, il a annulé ou modifié l'indemnisation accordée par le Tribunal du contentieux. | UN | وفي 12 قضية، أبطلت محكمة الاستئناف قرارات التعويض التي أصدرتها محكمة المنازعات، أو عدلتها. |
Le juge saisi de la requête a refusé d'ordonner une suspension d'instance mais la Cour d'appel a annulé cette décision et renvoyé les parties à l'arbitrage. | UN | ورفض القاضي طلب وقف الدعوى ولكن محكمة الاستئناف أبطلت هذا القرار وأحالت الأطراف الى التحكيم. |
La Haute Cour en l'espèce a annulé la décision de l'armée de l'air israélienne qui refusait d'admettre une femme au cours de pilotage en soutenant que la fonction de pilote de l'armée n'était par définition accessible qu'aux hommes. | UN | حيث أبطلت المحكمة رفض القوة الجوية اﻹسرائيلية تجنيد امرأة للمشاركة في الدورة التي تنظمها لتدريب الطيارين. |
Sur ce fondement, le tribunal de district a annulé la sentence arbitrale nationale et a tranché le litige sur le fond. | UN | وعلى هذا الأساس، أبطلت المحكمة الابتدائية قرار التحكيم المحلي وانتقلت إلى البتِّ في صحة حيثياته. |
La cour d'appel a annulé le jugement en raison d'erreurs de procédure et fait droit à la requête dans le cadre d'un jugement provisoire. | UN | وقد أبطلت محكمة الاستئناف الحكمَ بسبب أخطاء إجرائية وسمحت بالدعوى في حكم مؤقت. |
Ce qu'elle a fait a annulé son accord avec la CIA. | Open Subtitles | بإنّها إليك أبطلت إتفاقيتها بوكالة المخابرات المركزية. |
Cependant, la cour d'appel a infirmé cette analyse, estimant que les actes des policiers au cours de la descente avaient effectivement rompu la chaîne de causalité. | UN | غير أن محكمة الاستئناف أبطلت هذا التحليل ورأت أن أفعال الشرطة خلال عملية المداهمة فصمت بالفعل السلسلة السببية. |
Cependant, la cour d'appel a infirmé cette analyse, estimant que les actes des policiers au cours de la descente avaient effectivement rompu la chaîne de causalité. | UN | غير أن محكمة الاستئناف أبطلت هذا التحليل ورأت أن أفعال الشرطة خلال عملية المداهمة فصمت بالفعل السلسلة السببية. |
Elle a désactivé un détecteur de fumée dans les toilettes de bord, Ce qui est un délit fédéral. | Open Subtitles | قدّ أبطلت كاشف الأدخنة بمرحاض الطائرة، و هذهِ تُعدّ جنحة فدرالية. |
Cette autorisation lui a été accordée et le 8 décembre 1997 la Haute Cour a cassé la condamnation pour le motif que le procès de l'auteur avait été inéquitable. | UN | ومُنح السيد إيرفنغ الإذن بالطعن، وفي 8 كانون الأول/ديسمبر 1997، أبطلت المحكمة العليا الأسترالية حكم الإدانة على أساس أن محاكمة صاحب البلاغ لم تكن منصفة. |
En outre, en refusant de permettre aux détenus de s'adresser à un juge ou, dans les cas où ils ont pu demander une révision de leur situation, en passant outre aux ordres judiciaires de libération, le Gouvernement a réduit à néant le contrôle de l'appareil judiciaire sur la légalité de leur détention. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الحكومة، بعدم سماحها للمعتقلين بتقديم طلب إلى أحد القضاة، أو بتجاهلها الأوامر القضائية بإخلاء سبيلهم في الحالات التي تمكنوا فيها من أن يلتمسوا إعادة النظر في موضوع احتجازهم، قد أبطلت سيطرة السلطة القضائية على شرعية الاحتجاز. |
Dans plusieurs cas connus, la Cour suprême des Etats-Unis a abrogé des mesures prises par le président en situation d'urgence. | UN | وفي كثير من القضايا البارزة، أبطلت المحكمة العليا إجراءات رئاسية اتخذت في حالات الطوارئ. |
Dans l’affaire Erdemović où l’accusé avait initialement plaidé coupable de crime contre l’humanité, la Chambre d’appel a invalidé ce chef d’accusation au motif que celui-ci n’avait pas été introduit en connaissance de cause et elle a renvoyé l’affaire devant une Chambre de première instance pour être replaidée. | UN | وفي قضية إرديموفيش، أبطلت دائرة الاستئناف الجواب اﻷولي للمتهم باﻹقرار بالذنب لارتكابه جريمة ضد اﻹنسانية على أساس أن المتهم لم يُبلﱠغ بما يترتب على إقراره بالذنب، وأعيدت القضية إلى دائرة المحاكمة لكي تسمح للمتهم باﻹقرار بالذنب من جديد. |
Elle a été condamnée à huit ans de prison, sentence toutefois annulée par la Cour d'appel. | UN | وحكم عليها بالسجن لمدة ثمانية سنوات، ولكن محكمة الاستئناف أبطلت ذلك الحكم في نهاية المطاف. |
La Chambre de première instance du TPIY saisie de l’affaire a toutefois annulé la décision du Greffe. | UN | إلا أن الدائرة الابتدائية لتلك المحكمة أبطلت قرار المسجل. |
Toutefois, les décisions du Greffe en matière d'indigence partielle ont été contestées à plusieurs occasions devant les chambres. Depuis janvier 2003, les chambres ont annulé quatre décisions du Greffe en cette matière. | UN | ولكن قرارات قلم المحكمة بشأن العسر الجزئي كانت موضعا للطعن في بعض الحالات أمام دوائر المحكمة التي أبطلت منذ كانون الثاني/يناير 2003 أربعة قرارات منها. |
En décembre 2012, l'Assemblée nationale avait abrogé les dispositions du Code de procédure pénale relatives à la peine de mort. | UN | وفي كانون الأول/ ديسمبر 2012، أبطلت الجمعية الوطنية الأحكام التي تنص على عقوبة الإعدام الواردة في قانون الإجراءات الجنائية. |
Le tribunal de district avait invalidé ces dispositions du règlement parce qu'elles allaient à l'encontre de la politique officielle et des dispositions expresses de la loi relative aux sports, mais la Cour suprême avait jugé recevable l'appel de l'Union. | UN | ورغم أن المحكمة الجزئية أبطلت هذه التعليمات على أساس تعارضها مع السياسة العامة ومع الأحكام المباشرة لقانون الرياضة البدنية، فقد قبلت المحكمة العليا استئناف الاتحاد من الناحية الشكلية. |
C'est comme s'il ne savait pas que la bombe était désamorcée. | Open Subtitles | يبدو أنّه لم يكن يعرف أنّ القنبلة قد أبطلت. |
Mais si nous levons cette malédiction, nous ne serons plus immortels... | Open Subtitles | لكن إن أبطلت اللعنة، فلن نكون خالدين بعد الآن. |