"أبلغت بأن" - Translation from Arabic to French

    • a été informé que
        
    • a indiqué que
        
    • a été informé qu
        
    • ai été informé de ce que
        
    • été informé que l
        
    • été informé que ces
        
    Au cours de l'examen du rapport, le Comité consultatif a été informé que, sur le montant total emprunté, 29 millions de dollars restaient actuellement dus. UN وفي غضون نظر اللجنة الاستشاريــة فــي التقرير، أبلغت بأن هناك حاليا
    Toutefois, le Comité a été informé que ces directives ont un caractère discrétionnaire et non obligatoire pour les missions politiques spéciales. UN بيد أن اللجنة أبلغت بأن تلك التوجيهات تخضع للسلطة التقديرية بالنسبة للبعثات السياسية الخاصة ولا تتسم بطابع الإلزام.
    Le Comité consultatif a été informé que le chiffre indiqué pour 2004-2005 correspondait simplement au montant déjà engagé. UN بيد أن اللجنة الاستشارية أبلغت بأن تلك الموارد لا تعكس إلا المبالغ التي تم الالتزام بها بالفعل لفترة السنتين القادمة.
    Selon le Gouvernement, la police métropolitaine a indiqué que ces personnes n'avaient pas été torturées et qu'elles avaient été emmenées et reçues au siège de la division des homicides de la police judiciaire sans aucune protestation de leur part. UN أفادت الحكومة بأن شرطة العاصمة أبلغت بأن هذين الشخصين لم يعذبا وأنهما اتقيدا إلى مقر شعبة الجنايات التابعة للشرطة القضائية واستقبلا في تلك الشعبة ولم يصدر عنهما أي احتجاج.
    En réponse à ses questions, le Comité a été informé qu'il y avait des directives à suivre en cas d'accident. UN ولدى استفسار اللجنة، أبلغت بأن هناك مبادئ توجيهية ينبغي اتباعها في حالات الحوادث.
    J'ai été informé de ce que les consultations se poursuivent au sein du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes sur les candidatures possibles aux postes de vice-président. UN لقد أبلغت بأن المشاورات ما زالت جارية في مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بشأن المرشحين المحتملين لمناصب نواب الرئيس.
    Le Comité consultatif a néanmoins été informé que l'accroissement prévu pour 1998-1999 ne porterait le montant que l'Organisation consacre à la formation du personnel qu'à environ 0,8 % des dépenses de personnel, contre 0,5 % en 1996-1997 et que, à titre de comparaison, le PNUD et l'UNICEF consacraient plus de 2 % de leurs dépenses de personnel à la formation. UN بيد أن اللجنة قد أبلغت بأن النمو في الموارد للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ لن يرتفع بالمبلغ الذي تستثمره اﻷمم المتحدة في تدريب الموظفين عن المستوى الذي وصل إليه في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، وهو ٠,٥ في المائة من تكاليف الموظفين إلا إلى نحو ٠,٨ في المائة من هذه التكاليف؛ وأن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة يقومان، في المقابل، بتخصيص ما يزيد على ٢ في المائة لتنمية قدرات الموظفين.
    Toutefois, le Comité consultatif a été informé que ce calendrier avait été différé et que les objectifs fixés en ce qui concerne le déploiement d’observateurs militaires ne seraient pas atteints. UN بيد أن اللجنة الاستشارية قد أبلغت بأن الجدول الزمني قد تأخر تنفيذه وأن نشر اﻷفراد العسكريين يبدو أنه لن يتم بحلول المواعيد النهائية المقررة.
    En réponse aux questions qu’il a posées, le Comité a été informé que cette contribution n’avait pas encore été utilisée. UN وردا على استفسار للجنة، أبلغت بأن هذا التبرع لم يستخدم حتى اﻵن.
    Après avoir demandé des précisions, le Comité a été informé que deux stations terriennes étaient nécessaires car les infrastructures actuelles, dans la zone de la mission, ne permettaient pas d'établir des communications directes entre les quartiers généraux de Sukhumi et de Pitsunda. UN ولدى استفسار اللجنة عن ذلك، أبلغت بأن المحطتين اﻷرضيتين لازمتان كلتاهما ﻷن الحالة الراهنة للبنية اﻷساسية للبعثة لا تتيح الاتصال المباشر بين مقري البعثة في سوخومي وبيتسوندا.
    Le Comité a été informé que ces besoins se monteraient au total à 7 millions de dollars pour la période allant du 1er janvier au 31 mars 1995. UN واستجابة لطلب اللجنة الاستشارية، أبلغت بأن هذه الاحتياجات سيبلغ مجموعها ٧ ملايين دولار للفترة من ١ كانون الثاني/يناير إلى ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥.
    Sur sa demande, le Comité a été informé que les descriptions de poste avaient été présentées au Bureau de la gestion des ressources humaines du Secrétariat pour classification. UN وبناء على طلب اللجنة، أبلغت بأن توصيف الوظائف قد قدم إلى مكتب تنظيم الموارد البشرية التابع لﻷمانة العامة من أجل التصنيف.
    Sur sa demande, le Comité consultatif a été informé que les chapitres ci-après du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1998-1999 contiennent des références au SIG, ce qui implique des ressources supplémentaires : UN وبناء على استفسار قدمته اللجنة الاستشارية، أبلغت بأن اﻷبواب التالية من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ تشتمل على إشارات إلى نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وتنطوي على موارد إضافية:
    En réponse à ses questions, le Comité a été informé que l’augmentation des dépenses au titre des traitements du personnel local résulte de la nouvelle enquête sur les salaires réalisée par le Bureau de la gestion des ressources humaines. UN وعندما استفسرت اللجنة الاستشارية، أبلغت بأن الزيادة في تكاليف مرتبات الموظفين المحليين نجمت عن دراسة استقصائية جديدة للمرتبات قام بها مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Sur sa demande, le Comité consultatif a été informé que les chapitres ci-après du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1998-1999 contiennent des références au SIG, ce qui implique des ressources supplémentaires : UN وبناء على استفسار قدمته اللجنة الاستشارية، أبلغت بأن اﻷبواب التالية من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ تشتمل على إشارات إلى نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وتنطوي على موارد إضافية:
    En réponse à ses questions, le Comité consultatif a été informé que les prévisions de dépenses pour 1996 concernant ces postes ont été établies sur la base d'un taux d'occupation de 50 %. UN وردا على استفسار من اللجنة الاستشارية، أبلغت بأن تكاليف هذه الوظائف قدرت على أساس الوصول بمعدل شغلها في ٦٩٩١ إلى ٠٥ في المائة.
    Selon le Gouvernement, la police métropolitaine a indiqué que Félix Rivas n'avait pas été torturé et que, s'il n'avait pas été soumis à un examen médical, c'était parce que son état physique était normal et qu'il ne présentait aucun signe de blessure. En l'absence de plainte, aucune enquête n'avait été ouverte. UN أفادت الحكومة بأن شرطة العاصمة أبلغت بأن السيد فيليكس ريفاس لم يعذب وأنه لم يخضع ﻷي فحوص طبية ﻷن حالته البدنية كانت طبيعية ولم تبد عليه أي علامات إصابة، ولم يجر أي تحقيق بسبب عدم وجود أي شكوى في ذلك الصدد.
    Selon le Gouvernement, la police métropolitaine a indiqué que cette personne n'avait pas été torturée et qu'elle avait été emmenée et reçue à la division du renseignement de la police judiciaire de La Vega, sans aucune protestation de sa part. En l'absence de plainte pour mauvais traitements, aucune enquête n'avait été ouverte. UN أفادت الحكومة بأن شرطة العاصمة أبلغت بأن هذا الشخص لم يعذب وأنه اقتيد إلى شعبة الاستخبارات التابعة للشرطة القضائية في لا فيغا واستقبل فيها ولم يصدر عنه أي احتجاج. ونظراً لعدم إبداء أي شكاوى من سوء المعاملة، لم يجر أي تحقيق في المسألة.
    La Thaïlande, outre qu'elle s'est engagée à vérifier le nombre de mines antipersonnel conservées, a indiqué que 12 mines antipersonnel avaient été utilisées pour la formation en 2009 par la police royale thaïlandaise et que les forces aériennes royales thaïlandaises prévoyaient d'utiliser des mines pour la formation tous les trois ans. UN وإلى جانب التزام تايلند بمراجعة عدد الألغام المضادة للأفراد التي تحتفظ بها، أبلغت بأن الشرطة الملكية التايلندية استخدمت 12 لغماً مضاداً للأفراد لأغراض التدريب في عام 2009، وبأن القوات الجوية الملكية التايلندية تتوخى استخدام الألغام الأرضية لأغراض التدريب مرة كل ثلاث سنوات.
    Toutefois, le Comité consultatif a été informé qu'en fait, 332 agents recrutés localement suffiraient, les économies qui seraient ainsi réalisées étant estimées à 603 900 dollars. UN إلا أن اللجنة الاستشارية أبلغت بأن المستوى المطلوب من الموظفين المعينين محليا هو في الواقع ٣٣٢، بما يحقق وفورات تقدر بمبلغ ٩٠٠ ٦٠٣ دولار.
    Le Rapporteur spécial n'a pas reçu le texte du projet de loi, mais a été informé qu'il contenait une disposition selon laquelle les personnes accusées de rébellion armée seraient amnistiées. UN ولم تتلق المقررة الخاصة نص القانون. ولكنها أبلغت بأن القانون سوف يشتمل على فقرة تنص على العفو عن المتهمين بالعصيان المسلح.
    J'ai été informé de ce que les consultations se poursuivent au sein du Groupe des États d'Afrique, du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes et du Groupe des États d'Europe occidentale et autres États sur les candidatures possibles aux postes de vice-président et de rapporteur. UN لقد أبلغت بأن المشاورات ما زالت في إطار مجموعة الدول الأفريقية، ومجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ومجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى بشأن المرشحين المحتملين لمنصبي الرئيس والمقرر.
    Le Comité consultatif a néanmoins été informé que l'accroissement prévu pour 1998-1999 ne porterait le montant que l'Organisation consacre à la formation du personnel qu'à environ 0,8 % des dépenses de personnel, contre 0,5 % en 1996-1997 et que, à titre de comparaison, le PNUD et l'UNICEF consacraient plus de 2 % de leurs dépenses de personnel à la formation. UN بيد أن اللجنة قد أبلغت بأن النمو في الموارد للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ لن يرتفع بالمبلغ الذي تستثمره اﻷمم المتحدة في تدريب الموظفين عن المستوى الذي وصل إليه في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، وهو ٠,٥ في المائة من تكاليف الموظفين إلا إلى نحو ٠,٨ في المائة من هذه التكاليف؛ وأن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة يقومان، في المقابل، بتخصيص ما يزيد على ٢ في المائة لتنمية قدرات الموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more