"أبنائهم إلى" - Translation from Arabic to French

    • leurs enfants à
        
    • leurs enfants dans
        
    :: La fourniture de médicaments antirétroviraux aux parents vivant avec le VIH leur permet de continuer à envoyer leurs enfants à l'école. UN * يساعد توفير علاج مضاد للفيروسات العكوسة الآباء المصابين بالفيروس على ضمان تمكنهم من مواصلة إرسال أبنائهم إلى المدارس
    Tant les Israéliens que les Palestiniens devraient être en mesure d'envoyer leurs enfants à l'école sans crainte. UN وينبغي أن يكون بوسع الإسرائيليين والفلسطينيين إرسال أبنائهم إلى المدارس من دون خوف.
    Des campagnes de sensibilisation et d'information ont été menées pour les encourager à envoyer leurs enfants à l'école et pour faire mieux connaître l'interdiction du travail des enfants. UN ونظمت حملات توعية وإعلامية لتشجيعهم على إرسال أبنائهم إلى المدارس ونشر الحظر المفروض على عمل الأطفال.
    247. Le projet de loi protège le droit des parents d'envoyer leurs enfants dans l'école de leur choix. UN 247- وينص مشروع القانون على احترام حقوق الآباء في إرسال أبنائهم إلى مدرسة من اختيارهم.
    Les parents préfèrent envoyer leurs enfants dans une école publique que dans une école privée, étant donné que les écoles privées sont extrêmement chères en Palestine comme partout ailleurs dans le monde. UN " ويفضل اﻵباء إرسال أبنائهم إلى المدارس الحكومية وليس إلى المدارس الخاصة، ﻷن المدارس الخاصة في فلسطين، شأنها شأن مثيلاتها في العالم أجمع، مكلفة للغاية.
    Certains parents se sont abstenus d'envoyer leurs enfants à l'école parce qu'ils ne pouvaient pas se permettre d'acheter les manuels voulus ou l'uniforme demandé. UN وقد امتنع بعض الآباء والأمهات عن إرسال أبنائهم إلى المدارس لعدم قدرتهم على شراء الكتب المدرسية المطلوبة أو الزي الموحد المناسب.
    Certains parents ont décidé de ne pas envoyer leurs enfants à l'école, à la fois parce qu'ils ne pouvaient pas payer les frais de scolarité et de crainte que leurs enfants ne soient enrôlés dans les forces armées. UN وقد قرر بعض الآباء عدم إيفاد أبنائهم إلى المدارس لعدم قدرتهم على دفع رسوم التدريس أو مخافة أن يتعرض أطفالهم للتجنيد الإجباري في القوات المسلحة.
    Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses pratiques encourageantes consistant à collaborer avec les parents roms pour les encourager à envoyer leurs enfants à l'école dès l'âge de 6 ans. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستمرار في ممارستها الإيجابية المتمثلة في العمل مع الآباء الروما لتشجيعهم على إرسال أبنائهم إلى المدرسة ابتداءً من سن السادسة.
    Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses pratiques encourageantes consistant à collaborer avec les parents roms pour les encourager à envoyer leurs enfants à l'école dès l'âge de 6 ans. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستمرار في ممارستها الإيجابية المتمثلة في العمل مع الآباء الروما لتشجيعهم على إرسال أبنائهم إلى المدرسة من سن السادسة.
    La promulgation de lois coercitives obligeant les parents à réintégrer leurs enfants à l'école, sous peine de sanctions matérielles ou morales; UN وضع تشريعات قانونية جزائية حازمة على كافة أولياء الأمور الذين لا يتعاونون بشأن إعادة أبنائهم إلى المدارس سواءً كانت عقوبات مادية أو معنوية؛
    Des enseignants et des administrateurs exercent dans certaines parties du pays, mais la plupart des parents ont toujours peur d'envoyer leurs enfants à l'école en raison de l'omniprésence d'éléments armés. UN ورغم وجود معلمين وإداريين في بعض أجزاء من البلاد، فإن معظم الأهل ما زالوا يخشون من إرسال أبنائهم إلى المدرسة بسبب استمرار وجود العناصر المسلحة.
    La fermeture de routes, l'imposition de couvre-feux locaux et la multiplication des points de contrôle empêchent des milliers de citoyens palestiniens de se rendre à leur travail, de cultiver leurs champs ou d'envoyer leurs enfants à l'école. UN فبسبب إغلاق الطرق وإجراءات فرض حظر التجول المحلية وتضاعف أعداد نقاط التفتيش، بات ألوف المواطنين الفلسطينيين العاديين ممنوعين من التوجه إلى أعمالهم أو زراعة حقولهم أو إرسال أبنائهم إلى المدارس.
    Au niveau de la pratique sociale et culturelle, les partis pris sexistes dans les investissements éducatifs ne sont pas systématiques et les parents envoient généralement tous leurs enfants à l'école s'ils en ont les moyens. UN وعلى مستوى الممارسة الاجتماعية والثقافية، فإن التمييز القائم على نوع الجنس في الاستثمارات التعليمية ليس عاما ويقوم الآباء عامة بإرسال جميع أبنائهم إلى المدرسة، إذا كان ذلك باستطاعتهم.
    Pour y remédier, il a entrepris un vigoureux programme de sensibilisation tirant parti du programme d'alimentation scolaire du PAM pour inciter les parents à envoyer leurs enfants à l'école. UN ولمقاومة هذا التطور، تقوم الوزارة بتطبيق برنامج توعية فعال باستخدام " مشروع الأغذية المدرسية " لبرنامج الأغذية العالمي كحافز لتشجيع الآباء على إرسال أبنائهم إلى المدرسة.
    Pour relever les taux d'inscription scolaire des filles et diminuer les taux d'abandon scolaire, le Gouvernement a construit des écoles peu onéreuses ainsi que des centres pour un enseignement de base alternatif et a institué des programmes pour sensibiliser les parents à la nécessité d'envoyer tous leurs enfants à l'école. UN ولزيادة نسبة قيد البنات بالمدارس وتخفيض نسبة انقطاعهن عن الدراسة أنشأت إثيوبيا مدارس منخفضة التكلفة ومراكز بديلة للتعليم الأساسي، ووضعت برامج لتوعية الآباء بضرورة إرسال جميع أبنائهم إلى المدارس.
    Adoption de lois strictes prévoyant des sanctions sur le plan matériel et moral à l'encontre des parents d'élèves qui refusent de coopérer pour réintégrer leurs enfants à l'école; UN وضع تشريعات قانونية جزائية حازمة على كافة أولياء الأمور الذين لا يتعاونون بشأن إعادة أبنائهم إلى المدارس سواءً كانت عقوبات مادية أو معنوية؛
    Ils ont fait valoir que les dispositions de la loi sur l'éducation en vertu desquelles l'école est obligatoire étaient discriminatoires à l'égard de ceux qui ne pouvaient pas, du fait de leur conscience ou de leurs convictions, envoyer leurs enfants dans les écoles publiques laïques ou catholiques subventionnées par l'État, dans la mesure où ils sont obligés de payer le prix fort pour assurer une éducation religieuse à leurs enfants. UN وحاجج هؤلاء بأن قانون التعليم باقتضائه دخول المدارس ينطوي على تمييز ضد من تمنعهم ضمائرهم أو معتقداتهم من إرسال أبنائهم إلى المدارس العلمانية ذات التمويل العام أو إلى مدارس الروم الكاثوليك ذات التمويل العام، على السواء، نظراً للتكاليف الباهظة المرتبطة بالتعليم الديني لأبنائهم.
    37. Des réclamations ont été déposées au titre d'autres dépenses d'éducation étant donné que, puisque tous les établissements d'enseignement au Koweït étaient fermés, les requérants ont été contraints d'envoyer leurs enfants dans des écoles ou des universités à l'étranger. UN ٧٣ - وقُدم عدد من المطالبات عن نفقات دراسية إضافية على أساس أنه، لما كانت جميع المعاهد التعليمية في الكويت قد أغلقت، فقد اضطر المطالبون إلى إيفاد أبنائهم إلى مدارس أو جامعات خارج الكويت.
    37. Des réclamations ont été déposées au titre d'autres dépenses d'éducation étant donné que, puisque tous les établissements d'enseignement au Koweït étaient fermés, les requérants ont été contraints d'envoyer leurs enfants dans des écoles ou des universités à l'étranger. UN ٧٣- وقُدم عدد من المطالبات عن نفقات دراسية إضافية على أساس أنه، لما كانت جميع المعاهد التعليمية في الكويت قد أغلقت، فقد اضطر المطالبون إلى إيفاد أبنائهم إلى مدارس أو جامعات خارج الكويت.
    La pénurie chronique de logements, la baisse du niveau de vie et l'insuffisance d'établissements d'éducation palestiniens dans les limites de la municipalité telles que définies par Israël ont contraint de nombreux parents à envoyer leurs enfants dans des écoles sises en dehors de la ville et coûtant peut-être moins cher que celles de Jérusalem. UN وقد اضطر العديد من اﻵباء، من جراء النقص المتوطن في المساكن وانخفاض مستوى المعيشة والافتقار إلى المؤسسات التعليمية الفلسطينية الكافية في حدود المدينة التي رسمتها إسرائيل إلى إرسال أبنائهم إلى مدارس تقع رسميا خارج القدس ويمكن أن تكون أقل تكلفة من المدارس الواقعة في المدينة.
    Le Gouvernement a fait savoir que, aux termes de la loi sur les réfugiés, les réfugiés ont le droit d'envoyer leurs enfants dans des écoles maternelles et dans des établissements d'enseignement secondaire et que leurs enfants mineurs sont habilités à bénéficier de services de soins de santé sur la base de l'égalité de traitement avec les enfants ayant la citoyenneté biélorusse. UN أفادت الحكومة بأنه بموجب قانون اللاجئين، يحق للاجئين إرسال أبنائهم إلى مؤسسات التعليم في مرحلة ما قبل المدرسة والتعليم الثانوي العام ويحق لأبنائهم القصر الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية على قدم المساواة مع الأطفال من مواطني بيلاروس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more