"أبنائهن" - Translation from Arabic to French

    • leurs enfants
        
    • leurs fils
        
    • leur enfant
        
    • de leurs
        
    • ses enfants
        
    • aux enfants
        
    • enfants et
        
    L'État partie devrait également adopter un texte de loi pour donner aux Iraniennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أيضاً قانوناً يخول النساء الإيرانيات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن.
    La plupart des femmes âgées sont confrontées à des problèmes familiaux tels que des relations difficiles avec leur fils et leurs brus et une interaction limitée avec leurs enfants et leurs petits-enfants. UN تواجه معظم المسنات مشاكل عائلية مثل تدهور العلاقات مع أبنائهن وزوجاتهم وعدم التداخل مع الأطفال والأحفاد.
    Dans les conditions les plus difficiles, elles trouvent en silence le moyen de s'occuper sans compter de leurs enfants, de leur famille et d'autres. UN فهُن ينجحن، في أحلك الظروف وبهدوء، في إيجاد وسيلة لتقديم الرعاية بكل تفانٍ إلى أبنائهن وأسرهن وإلى الآخرين.
    De même, je m'incline devant les mères qui savent aujourd'hui que le sacrifice consenti par leurs fils était juste et légitime. UN وإنني بالقدر ذاته، أنحني إجلالاً لأمهات، شعرن وأدركن اليوم فقط، أن تضحيات أبنائهن كانت أمراً مستحقاً.
    Modifier les périodes pré et postnatale afin que les mères puissent passer plus de temps avec leur enfant nouveau-né UN تعديل فترات ما قبل الولادة وما بعدها ليتاح للأمهات وقت أطول مع أبنائهن الحديثي الولادة.
    L'État partie devrait également adopter un texte de loi pour donner aux Iraniennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أيضاً قانوناً يخول النساء الإيرانيات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن.
    Beaucoup parmi ces femmes reçoivent des versements insuffisants ou irréguliers de leurs enfants partis travailler à l'étranger, ou ne reçoivent rien. UN وكثير من المسنات يتلقين من أبنائهن من العمال المهاجرين حوالات غير منتظمة أو غير كافية أو لا يتلقينها أصلاً.
    Ces mères écrivent des livres de souvenirs pour que leurs enfants aient quelque chose de tangible qui leur rappelle que quelqu'un les a aimés un jour. UN أمهات يخفن على مستقبل أبنائهن غير المضمون أكثر من خوفهن من موتهن الأكيد.
    Il importe de freiner et d'inverser la tendance à l'augmentation du nombre de grossesses chez les filles et les adolescentes, qui limitent leur propre épanouissement et celui de leurs enfants. UN :: الحد من العدد المتزايد من حالات حمل الطفلات والمراهقات التي تنال من تطورهن وتطور أبنائهن وبناتهن.
    En réalité, et c'est le comble de l'horreur, certains parents vont jusqu'à infliger des sévices sexuels à leurs enfants. UN وبالفعل، فإن إحدى هذه الحقائق المروعة هي أن بعض الوالدين يسيئون معاملة أبنائهن جنسيا.
    Ces centres proposent du travail et des études, des activités d'apprentissage et des activités sportives, culturelles et récréatives, les pensionnaires conservant leurs liens avec leurs enfants et leurs familles. UN ويتضمن برنامج الرعاية في هذه المراكز تيسير الإدماج في مجالي العمل والدراسة وتعليم المهن والأنشطة الرياضية والثقافية والترفيهية. وتُكفل لهن صلة الرحم مع أبنائهن وأقاربهن.
    Les mères sans instruction ont aussi du mal à promouvoir les possibilités éducatives de leurs enfants. UN كما لا يرجح أن تحسن اﻷمهات الجاهلات إمكانيات تعليم أبنائهن.
    À cet égard, les demandes d'asile peuvent aussi être liées à des craintes concernant leurs enfants. UN وفي هذا الخصوص، قد تكون طلبات اللجوء المقدمة منهن قائمة أيضا على أساس الخوف على أبنائهن.
    Ces bureaux sont aménagés de manière à encourager les mères à s'y rendre avec leurs enfants, sans hésitation. UN ونظمت هذه المكاتب بطريقة لا تجعل الأمهات يترددن في زيارتها مع أبنائهن.
    :: Objectif général 2 : Garantir le suivi et la prise en charge intégrale des femmes victimes de violence de genre ainsi que de leurs enfants, garçons et filles, mineurs. UN الهدف العام 2: ضمان تقديم المساعدة الشاملة وضمان تعافي النساء من ضحايا العنف الجنساني فضلاً عن تعافي أبنائهن القُصَّر.
    Les mères assument désormais la même autorité et les mêmes responsabilités à l'égard de leurs enfants que les pères. UN للأمهات الآن أن يضطلعن بنفس السلطة والمسؤوليات تجاه أبنائهن مثل الآباء.
    Les bureaux sont aménagés de manière à encourager les mères à s'y rendre avec leurs enfants. UN ورتبت هذه المكاتب بطريقة لا تجعل الأمهات يترددن في زيارتها مع أبنائهن.
    Ce faible taux d'alphabétisation est un problème pour les femmes qui se rendent compte à présent qu'elles doivent se donner, sur le plan économique, les moyens de diriger leur ménage et de subvenir aux besoins de leurs enfants. UN إن هذه النسبة المنخفضة للنساء اللاتي تجدن القراءة والكتابة تبعث على القلق، وترى النساء حالياً أنه ينبغي أن يكون لهن اﻷهلية الاقتصادية ﻷرباب اﻷُسر وللعمل من أجل أبنائهن.
    Et j'ai eu l'occasion de demander aux mères de ces jeunes gens de me parler de leurs fils. UN وأتيحت لي الفرصة لكي أسأل أمهات هؤلاء الشبان عن أبنائهن.
    Modifier la durée des périodes prénatale et postnatale, afin que les mères puissent passer plus de temps avec leur enfant nouveau-né UN تعديل فترتي ما قبل الولادة وما بعدها ليتاح للأمهات وقت أطول مع أبنائهن الحديثي الولادة.
    La charia lui reconnaît le droit d'hériter de son mari, droit qu'elle partage avec ses enfants. UN كما أن الأرامل في ظل قانون الشريعة يرثن ممتلكات أزواجهن جنبا إلى جنب مع أبنائهن.
    Subventions mensuelles pour les soins aux enfants de moins de 2 ans dont les mères ne travaillent pas UN بما يشمل: الإعانات الشهرية المقدمة للأمهات العاطلات اللائي يقل عمر أبنائهن عن عامين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more