L'État partie devrait également adopter un texte de loi pour donner aux Iraniennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أيضاً قانوناً يخول النساء الإيرانيات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن. |
La plupart des femmes âgées sont confrontées à des problèmes familiaux tels que des relations difficiles avec leur fils et leurs brus et une interaction limitée avec leurs enfants et leurs petits-enfants. | UN | تواجه معظم المسنات مشاكل عائلية مثل تدهور العلاقات مع أبنائهن وزوجاتهم وعدم التداخل مع الأطفال والأحفاد. |
Dans les conditions les plus difficiles, elles trouvent en silence le moyen de s'occuper sans compter de leurs enfants, de leur famille et d'autres. | UN | فهُن ينجحن، في أحلك الظروف وبهدوء، في إيجاد وسيلة لتقديم الرعاية بكل تفانٍ إلى أبنائهن وأسرهن وإلى الآخرين. |
De même, je m'incline devant les mères qui savent aujourd'hui que le sacrifice consenti par leurs fils était juste et légitime. | UN | وإنني بالقدر ذاته، أنحني إجلالاً لأمهات، شعرن وأدركن اليوم فقط، أن تضحيات أبنائهن كانت أمراً مستحقاً. |
Modifier les périodes pré et postnatale afin que les mères puissent passer plus de temps avec leur enfant nouveau-né | UN | تعديل فترات ما قبل الولادة وما بعدها ليتاح للأمهات وقت أطول مع أبنائهن الحديثي الولادة. |
L'État partie devrait également adopter un texte de loi pour donner aux Iraniennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أيضاً قانوناً يخول النساء الإيرانيات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن. |
Beaucoup parmi ces femmes reçoivent des versements insuffisants ou irréguliers de leurs enfants partis travailler à l'étranger, ou ne reçoivent rien. | UN | وكثير من المسنات يتلقين من أبنائهن من العمال المهاجرين حوالات غير منتظمة أو غير كافية أو لا يتلقينها أصلاً. |
Ces mères écrivent des livres de souvenirs pour que leurs enfants aient quelque chose de tangible qui leur rappelle que quelqu'un les a aimés un jour. | UN | أمهات يخفن على مستقبل أبنائهن غير المضمون أكثر من خوفهن من موتهن الأكيد. |
Il importe de freiner et d'inverser la tendance à l'augmentation du nombre de grossesses chez les filles et les adolescentes, qui limitent leur propre épanouissement et celui de leurs enfants. | UN | :: الحد من العدد المتزايد من حالات حمل الطفلات والمراهقات التي تنال من تطورهن وتطور أبنائهن وبناتهن. |
En réalité, et c'est le comble de l'horreur, certains parents vont jusqu'à infliger des sévices sexuels à leurs enfants. | UN | وبالفعل، فإن إحدى هذه الحقائق المروعة هي أن بعض الوالدين يسيئون معاملة أبنائهن جنسيا. |
Ces centres proposent du travail et des études, des activités d'apprentissage et des activités sportives, culturelles et récréatives, les pensionnaires conservant leurs liens avec leurs enfants et leurs familles. | UN | ويتضمن برنامج الرعاية في هذه المراكز تيسير الإدماج في مجالي العمل والدراسة وتعليم المهن والأنشطة الرياضية والثقافية والترفيهية. وتُكفل لهن صلة الرحم مع أبنائهن وأقاربهن. |
Les mères sans instruction ont aussi du mal à promouvoir les possibilités éducatives de leurs enfants. | UN | كما لا يرجح أن تحسن اﻷمهات الجاهلات إمكانيات تعليم أبنائهن. |
À cet égard, les demandes d'asile peuvent aussi être liées à des craintes concernant leurs enfants. | UN | وفي هذا الخصوص، قد تكون طلبات اللجوء المقدمة منهن قائمة أيضا على أساس الخوف على أبنائهن. |
Ces bureaux sont aménagés de manière à encourager les mères à s'y rendre avec leurs enfants, sans hésitation. | UN | ونظمت هذه المكاتب بطريقة لا تجعل الأمهات يترددن في زيارتها مع أبنائهن. |
:: Objectif général 2 : Garantir le suivi et la prise en charge intégrale des femmes victimes de violence de genre ainsi que de leurs enfants, garçons et filles, mineurs. | UN | الهدف العام 2: ضمان تقديم المساعدة الشاملة وضمان تعافي النساء من ضحايا العنف الجنساني فضلاً عن تعافي أبنائهن القُصَّر. |
Les mères assument désormais la même autorité et les mêmes responsabilités à l'égard de leurs enfants que les pères. | UN | للأمهات الآن أن يضطلعن بنفس السلطة والمسؤوليات تجاه أبنائهن مثل الآباء. |
Les bureaux sont aménagés de manière à encourager les mères à s'y rendre avec leurs enfants. | UN | ورتبت هذه المكاتب بطريقة لا تجعل الأمهات يترددن في زيارتها مع أبنائهن. |
Ce faible taux d'alphabétisation est un problème pour les femmes qui se rendent compte à présent qu'elles doivent se donner, sur le plan économique, les moyens de diriger leur ménage et de subvenir aux besoins de leurs enfants. | UN | إن هذه النسبة المنخفضة للنساء اللاتي تجدن القراءة والكتابة تبعث على القلق، وترى النساء حالياً أنه ينبغي أن يكون لهن اﻷهلية الاقتصادية ﻷرباب اﻷُسر وللعمل من أجل أبنائهن. |
Et j'ai eu l'occasion de demander aux mères de ces jeunes gens de me parler de leurs fils. | UN | وأتيحت لي الفرصة لكي أسأل أمهات هؤلاء الشبان عن أبنائهن. |
Modifier la durée des périodes prénatale et postnatale, afin que les mères puissent passer plus de temps avec leur enfant nouveau-né | UN | تعديل فترتي ما قبل الولادة وما بعدها ليتاح للأمهات وقت أطول مع أبنائهن الحديثي الولادة. |
La charia lui reconnaît le droit d'hériter de son mari, droit qu'elle partage avec ses enfants. | UN | كما أن الأرامل في ظل قانون الشريعة يرثن ممتلكات أزواجهن جنبا إلى جنب مع أبنائهن. |
Subventions mensuelles pour les soins aux enfants de moins de 2 ans dont les mères ne travaillent pas | UN | بما يشمل: الإعانات الشهرية المقدمة للأمهات العاطلات اللائي يقل عمر أبنائهن عن عامين |