Il relève également que M. Aponte n'est pas empêché de travailler aux ÉtatsUnis. | UN | كما تلاحظ أن السيد أبونتي لم يكن ممنوعاً من العمل في الولايات المتحدة. |
L’auteur appelle l’attention du Comité sur le cas d’un demandeur d’asile péruvien, Napoleon Aponte Inga, qui, après son expulsion de Suède, a été immédiatement arrêté par les autorités péruviennes à l’aéroport, détenu et torturé pendant trois mois. | UN | وتوجه صاحبة البلاغ انتباه اللجنة إلى قضية البيروفي نابوليون أبونتي إنغا، طالب حق اللجوء السياسي، الذي أبعدته السويد، وأوقفته السلطات البيروفية فورا في المطار، واحتجزته وقامت بتعذيبه لمدة ثلاثة أشهر. |
Venezuela : Ignacio Arcaya, Norman Monagas-Lesseur, Lyda Aponte de Zacklin | UN | فنزويلا إيغناسيو اركايا، نورمان موناغاس - ليسور، ليدا أبونتي دي زاكلين |
Pour le Gouvernement de la République de l'Équateur Gonzalo APUNTE | UN | عن حكومة جمهورية إكوادور: غونسالو أبونتي |
M. APUNTE (Équateur) déclare que le rapport du Comité met tout spécialement l’accent sur la nécessité de renforcer la coopération internationale en matière d’utilisation pacifique de l’espace extra-atmosphérique. | UN | ٤٨ - السيد أبونتي )إكوادور(: قال إن تقرير اللجنة يولي اهتماما خاصا لضرورة تعزيز التعاون الدولي في مجال الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي. |
A. Communication no 697/1996, Aponte Guzmán c. Colombie | UN | ألف- البلاغ رقم 697/1996، أبونتي غوسمان ضد كولومبيا |
1. L'auteur de la communication datée du 7 février 1996 est Alfonso Aponte Guzmán, de nationalité colombienne, résidant aux ÉtatsUnis d'Amérique. | UN | 1- صاحب البلاغ الذي قُدم بتاريخ 7 شباط/فبراير 1996هو ألفونسو أبونتي غوسمان، وهو مواطن كولومبي يقيم في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Il présente la communication également au nom de son épouse, Mme Matilde Landazabal López, et de leurs enfants William Alfonso, Ricardo, Clara Milena et Víctor Adolfo Aponte Landazabal. | UN | وقد قَدم الطلب أيضاً بالنيابة عن زوجته، ماتيلد لانداسابال لوبيس، وأطفاله وليام ألفونسو وريكاردو وكلارا ميلينا وفيكتور أدولفو أبونتي لانداسابال. |
L'État partie ajoute que c'est de son plein gré que M. Aponte a décidé d'aller à l'étranger et qu'il a demandé de l'aide uniquement pour obtenir un visa d'entrée dans le pays où il voulait aller et d'un billet pour luimême. | UN | كما تدعي الدولة الطرف أن السيد أبونتي قرر طوعاً السفر إلى الخارج واكتفى بطلب المساعدة على الحصول على تأشيرة دخول إلى الولايات المتحدة وتذكرة له. |
Selon la chambre qui avait rendu la décision, rien dans le dossier ne prouvait que la vie de M. Aponte restait menacée, et donc les Services du Procureur général n'avaient pas à maintenir indéfiniment l'aide et l'entretien octroyés au titre du Programme de protection. | UN | ولم تعثر الشعبة التابعة للمحكمة التي أصدرت القرار على أي دليل على أن حياة السيد أبونتي لا تزال معرضة للخطر؛ ومن ثم، لم تمدد النيابة العامة المساعدة والنفقة بموجب برنامج الحماية إلى ما لا نهاية. |
A. Communication no 697/1996, Aponte Guzmán c. Colombie | UN | ألف- البلاغ رقم 697/1996، أبونتي غوسمان ضد كولومبيا |
M. Aponte Hernandez se retire. | UN | 100 - وترك السيد أبونتي هيرنانديز المقعد المخصص له. |
4. Mme Aponte DE ZACKLIN (Venezuela) déclare que sa délégation appuie les opinions exprimées par la représentante du Paraguay au nom du Groupe de Rio. | UN | ٤ - السيدة أبونتي دي زاكلين )فنزويلا(: قالت إن وفدها يؤيد اﻵراء التي أعرب عنها ممثل باراغواي بالنيابة عن مجموعة ريو. |
Vice-Présidents : Mme Lyda Aponte de Zacklin (Venezuela) | UN | نواب الرئيس: السيدة ليدا أبونتي دي زاكلين )فنزويلا( |
Alfonso Aponte Guzmán | UN | المقدم من: ألفونسو أبونتي غوسمان (لا يمثله محام) |
4.3 L'État partie dit qu'il est faux de prétendre qu'il n'a pas garanti la sécurité et protégé la vie de la famille Aponte étant donné que le télégramme sur lequel le nom de l'auteur était écrit n'était qu'un document strictement interne et ne mettait donc pas sa vie en danger. | UN | 4-3 وأنكرت الدولة الطرف أن تكون قد تخلفت عن ضمان حياة أسرة أبونتي وأمنها لأن الوثيقة التي تشير إلى هوية صاحب البلاغ مجرد وثيقة داخلية وبالتالي لا تعرض حياته للخطر. |
Le Comité a considéré qu'étant donné les circonstances de l'affaire force était de conclure que M. Aponte avait diligemment fait usage des recours disponibles pour définir sa situation et la clarifier, et que, plus de trois ans après les faits à l'origine de la communication, les responsables n'avaient pas été identifiés ni sanctionnés. | UN | ورأت أنه في ظل هذه الظروف يجب استنتاج أن السيد أبونتي دأب على اتباع سبل الانتصاف الرامية إلى تثبيت وضعه واستيضاحه. وبعد مضي ثلاث سنوات على الأحداث التي تسببت في تقديم البلاغ، لم تحدد هوية المسؤولين عن الحادث أو لم يعاقبوا. |
Le Comité prend note des arguments de l'État partie qui fait valoir qu'une enquête disciplinaire a été ouverte contre le fonctionnaire désigné par M. Aponte et que le bureau du Procureur délégué à la surveillance judiciaire a finalement classé l'affaire le 13 février 1996. | UN | وتحيط اللجنة علماً إذن بحجة الدولة الطرف القائلة إن الموظف الذي تحدث عنه السيد أبونتي يخضع لتحقيق تأديبي قد أغلقت شعبة الرصد القضائي ملفه نهائياً في 13 شباط/فبراير 1996. |
et Rapporteur : M. Santiago APUNTE Franco (Équateur) | UN | نائب الرئيس والمقرر: سنتياغو أبونتي فرانكو )إكوادور( |
12. M. APUNTE (Équateur) se réjouit des progrès accomplis dans la préparation d'UNISPACE III, qui peut donner un nouvel élan à la coopération internationale touchant les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. | UN | ١٢ - السيد أبونتي )إكوادور(: أعرب عن ارتياحه للتقدم المحرز في اﻷعمال التحضيرية لليونيسبيس الثالث، الذي يعد بإعطاء قوة دفع جديدة للتعاون الدولي في استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية. |
83. M. APUNTE (Équateur) dit que les opérations de maintien de la paix représentent l'un des moyens les plus importants employés par les Nations Unies pour maintenir la paix et la sécurité internationales, car elles symbolisent le principe de coopération internationale en faveur de la réalisation des buts essentiels de l'Organisation. | UN | ٨٣ - السيد أبونتي )إكوادور(: قال إن عمليات حفظ السلام هي من بين أهم اﻷدوات التي تستخدمها اﻷمم المتحدة لصون السلم واﻷمن الدوليين، ﻷنها تجسد مبدأ التعاون الدولي الذي يتم بغية بلوغ أهم أهداف المنظمة. |