"أتاح لها" - Translation from Arabic to French

    • lui a permis
        
    • leur a permis
        
    • lui ont permis
        
    • a donné
        
    • lui permet
        
    • leur permet
        
    • occasion de
        
    • lui permettant
        
    • leur permettait
        
    • qui leur avait permis
        
    Le Comité se félicite en outre du dialogue positif noué avec la délégation multisectorielle de haut niveau, qui lui a permis de mieux comprendre la situation des enfants dans l'État partie. UN وتُعرب اللجنة كذلك عن تقديرها للحوار الإيجابي الذي كان لها مع الوفد رفيع المستوى ومتعدد القطاعات، وهو حوار أتاح لها إلماماً أفضل بحالة الأطفال في الدولة الطرف.
    Cela lui a permis de réaliser des progrès sociaux considérables, de réduire notablement la pauvreté et de faire fléchir très sensiblement le taux d'analphabétisme. UN وقد أتاح لها ذلك إحراز تقدم اجتماعي كبير، وخفض حدة الفقر بشكل ملحوظ، وإحداث خفض كبير في معدل الأمية.
    Ces dispositifs ont connu depuis leur lancement une évolution qui leur a permis de gagner en efficacité. UN وعرفت هذه الأجهزة منذ انطلاقها تطورا أتاح لها تحقيق المزيد من الكفاءة.
    Néanmoins, la Commission s'occupe d'autres affaires se rapportant à d'autres aspects des travaux du Secrétariat, notamment l'information, l'espace et les rayonnements ionisants et les méthodes de travail flexibles que la Commission a adoptées ces dernières années, comme le dialogue interactif officieux, lui ont permis de traiter de manière approfondie ces questions très diverses. UN وفي الوقت نفسه، تناولت اللجنة عددا من القضايا المتصلة بجوانب عمل الأمانة العامة، بما في ذلك الإعلام، والفضاء الخارجي، والإشعاع الذري، وطرائق العمل المرنة التي اتبعتها اللجنة في السنوات الأخيرة، مثل نموذج الحوار التفاعلي المفيد، الذي أتاح لها متابعة تلك القضايا الواسعة النطاق بصورة متعمقة.
    Le cinquantième anniversaire des Nations Unies a donné aux États Membres l'occasion de réaffirmer collectivement leur attachement à la Charte et de souligner le besoin d'un processus de réforme soutenue. UN وقد أتاح الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة للدول اﻷعضاء أن تحدد بصفة جماعية، التزامها بالميثاق، كما أتاح لها إبراز الحاجة إلى عملية من اﻹصلاح المطرد.
    Cela lui permet de devenir un acteur à part entière de la vie internationale et de prendre part aux conférences et réunions organisées sous l'égide de l'ONU. UN مما أتاح لها المشاركة الكاملة في الحياة الدولية وفي المؤتمرات والاجتماعات التي تعقد تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    Le poids économique grandissant des pays en développement - qui sont à l'origine de la moitié de la croissance mondiale au cours des prochaines années - leur permet d'être plus exigeants dans la négociation. UN فالوزن الاقتصادي المتزايد لهذه البلدان - إذ هي موطن نصف النمو العالمي في السنوات القادمة - قد أتاح لها اتخاذ موقف حازم.
    L'introduction de la procédure de suivi a renforcé l'efficacité des recommandations du Comité en lui permettant d'en surveiller de près la mise en œuvre. UN وأسفر تطبيق إجراء المتابعة عن تعزيز فعالية توصيات اللجنة بأنه أتاح لها مراقبة تنفيذ تلك التوصيات عن كثب.
    Plusieurs États parties ont indiqué qu'ils avaient largement recours à la vidéoconférence pour recueillir des témoignages, ce qui leur permettait d'éviter de longues procédures ainsi que les coûts élevés qu'occasionnait le transfert de témoins. UN أفادت عدة دول أطراف بأنها توسعت في استخدام الاتصالات المرئية لأخذ الشهادات، وهو ما أتاح لها تلافي الإجراءات المطولة والتكاليف المرتفعة المرتبطة بنقل الشهود.
    Les pays de la région avaient beaucoup progressé dans la mise en œuvre du Protocole, ce qui leur avait permis non seulement de bénéficier de la coopération internationale mais aussi de devenir eux-mêmes des sources de soutien et d'expérience pour d'autres pays en développement qui souhaitaient, eux aussi, voir aboutir leurs efforts pour protéger la couche d'ozone. UN ولقد خطت بلدان المنطقة خطوات هامة في طريق تنفيذ البروتوكول الأمر الذي أتاح لها فرصة الانتفاع من التعاون الدولي، ليس هذا فحسب بل والعمل كمصادر لتقديم الدعم والخبرة للبلدان النامية الأخرى التي تسعى جاهدةً لتحقيق نجاح مماثل في جهودها لحماية طبقة الأوزون.
    D'autres autorités locales ont prêté à une élève un ordinateur portable, ce qui lui a permis de poursuivre ses travaux scolaires lorsqu'elle était éloignée de l'école. UN وقامت هيئة أخرى بإعارة حاسوب محمول لإحدى الطالبات، مما أتاح لها مواصلة الدراسة بعيدا عن المدرسة.
    Toutefois, une femme a été Présidente pendant 16 ans, ce qui lui a permis d'apporter une énorme contribution au développement du Collège. UN إلا أن رئيسة واحدة عملت لفترة 16 عاما مما أتاح لها أن تقدم مساهمة كبرى في تنمية الكلية.
    Cette structure lui a permis de relever les défis des temps modernes, tels que les bouleversements économiques, l'interdépendance de la communauté des États, l'évolution de la société, ou encore la protection de l'environnement sur la base du consensus et de la coexistence pacifique. UN وقد أتاح لها هذا النظام أن تواجه تحديات العصر الحديث ومنها التغييرات الاقتصادية والتفاعل داخل مجتمع الدول، وتطور المجتمع وحماية البيئة، على أساس اتفاق الآراء والتعايش السلمي.
    Cela étant, le programme serré de son séjour lui a permis de comprendre suffisamment cette situation pour formuler des recommandations à l'intention tant du Gouvernement que de la société civile. UN ومع ذلك فإن البرنامج المكثّف الذي أعدّ لهذه الزيارة أتاح لها في نفس الوقت فهم الحالة في المكسيك فهماً يمكّنها من وضع توصيات للعمل الذي ينبغي أن تقوم به الحكومة والمجتمع المدني على حد سواء.
    Il apprécie les renseignements fournis par la délégation sur les diverses questions, ce qui lui a permis de se faire une meilleure idée de la situation des droits de l'homme dans l'État partie. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للمعلومات التي وفرها الوفد بشأن مواضيع شتى، الأمر الذي أتاح لها تكوين فكرة واضحة عن الحالة العامة لحقوق الإنسان في الدولة الطرف.
    Le Comité apprécie le dialogue qu'il a eu avec la délégation car il lui a permis de mieux comprendre l'état d'application de la Convention dans l'État partie. UN وتُعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الذي دار بين الوفد وأعضاء اللجنة والذي أتاح لها فهم تطبيق الاتفاقية في الدولة الطرف فهماً أفضل.
    Une telle coopération leur a permis d'accéder aux organes internationaux et européens qui s'occupent des droits de l'homme, notamment ceux de l'ONU et du Conseil de l'Europe. UN وقد أتاح لها هذا التعاون الوصول إلى هيئات حقوق الإنسان الدولية والأوروبية، بما في ذلك منظمة الأمم المتحدة ومجلس أوروبا.
    Les partis politiques ont en outre bénéficié d'une assistance par l'entremise d'un fonds constitué à l'intention des médias et qui leur a permis de financer leur propre campagne électorale. UN وحصلت الأحزاب السياسية على مساعدة إضافية من خلال توزيع أموال من صندوق مخصص للتغطية الإعلامية مما أتاح لها تمويل حملاتها الانتخابية.
    La participation des femmes aux élections parlementaires qui se sont tenues en 1997 fut incontestablement un événement de première importance, et leur a permis de faire valoir le rôle qu’elles pouvaient jouer au sein de la société yéménite. UN ولا شك في أن مشاركة المرأة في الانتخابات النيابية التي عقدت في عام ١٩٩٧ كانت حدثا كبيرا أتاح لها الفرصة ﻹظهار ما يمكن أن تضطلع به من دور حيوي في المجتمع اليمني.
    Cependant, parallèlement, la Commission travaille sur d'autres aspects des activités du Secrétariat - notamment l'information, les questions relatives à l'espace et celles concernant les radiations atomiques ; la flexibilité des méthodes de travail que la Commission a adoptées ces dernières années (par exemple, le dialogue informatif) lui ont permis d'aborder de manière approfondie ces sujets très divers. UN وفي الوقت نفسه، تتناول اللجنة عددا من القضايا التي تتصل بجوانب من عمل الأمانة العامة، بما في ذلك الإعلام، والفضاء الخارجي، والإشعاع الذري، وقد اعتمدت اللجنة طرق عمل مرنة في السنوات الأخيرة مثل شكل الحوار المتبادل المدروس، مما أتاح لها متابعة تلك القضايا واسعة النطاق بتعمق.
    Toutefois, même si le renforcement récent du CCI au cours des dernières années lui a donné les moyens de s'acquitter du rôle qui lui a été confié, il ne lui est plus possible de faire davantage avec les mêmes ressources. UN غير أنه لم يعد بوسعها القيام بالمزيد بنفس الموارد مع أن تعزيز وحدة التفتيش المركزية في السنوات الأخيرة أتاح لها أن تكون في موقع جيد يخولها ممارسة دورها الذي صدر به تكليف.
    En 2006, le Département des ressources humaines de l'Office a cessé de s'occuper des services administratifs, ce qui lui permet de se consacrer exclusivement à la réforme de la gestion des ressources humaines dans l'ensemble de l'Office. UN وفي عام 2006، أُعفيت دائرة الموارد البشرية في الوكالة من المسؤولية عن الخدمات الإدارية، مما أتاح لها التركيز حصرا على إحداث تغييرات في إدارة الموارد البشرية في الوكالة بأسرها.
    La législation a accordé aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes, sans discrimination, et les femmes bénéficient d'un appui constant qui facilite leur intégration dans tous les secteurs du développement, ce qui leur permet, notamment, d'occuper des postes importants aux niveaux national et international. UN فتشريع الدولة يكفل للمرأة جميع الحقوق على قدم المساواة مع الرجل دون تمييز، كما أن المرأة تحظى بدعم مستمر يمكّنها من الاندماج في جميع قطاعات التنمية، الأمر الذي أتاح لها بوجه الخصوص شغل مناصب عالية وطنياً ودولياً.
    L'obtention d'un statut consultatif au sein de l'ONU lui a fourni l'occasion de se faire entendre lors des délibérations de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale qui ont lieu à Vienne tous les ans. UN كما أن مركزها الاستشاري لدى الأمم المتحدة أتاح لها فرصة إسماع صوتها في مداولات لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية خلال الجلسات التي تعقدها هذه الأخيرة كل سنة في فيينا.
    Le Comité note avec satisfaction que les réponses à ces questions ont été présentées dans les délais convenus, lui permettant d'évaluer convenablement la situation des droits de l'enfant au Venezuela. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن الردود على هذه الأسئلة قُدِّمت في المهلة المتفق عليها، مما أتاح لها أن تُجري تقييماً جيداً لحالة حقوق الطفل في فنزويلا.
    Plusieurs États parties ont indiqué qu'ils avaient largement recours à la vidéoconférence pour recueillir des témoignages, ce qui leur permettait d'éviter de longues procédures ainsi que les coûts élevés qu'occasionnait le transfèrement de témoins. UN أفادت دول أطراف عدة بأنها توسعت في استخدام الاتصالات المرئية لأخذ الشهادات، وهو ما أتاح لها تلافي الإجراءات المطولة والتكاليف المرتفعة المرتبطة بنقل الشهود.
    Elle a noté que, nonobstant leur statut de territoire non autonome, les îles Caïmanes avaient au fil des ans adopté une ligne d'action qui leur avait permis de se construire à partir de rien, en se passant virtuellement depuis 60 ans de l'aide du Gouvernement britannique. UN ولاحظت أن جزر كايمان، بغض النظر عن وضعها كإقليم غير متمتع بالحكم الذاتي، تمكنت على مر السنين من وضع برنامج أتاح لها أن تخلق ذاتها من عدم تقريبا، دون أي مساعدة أو مدخلات تذكر من حكومة المملكة المتحدة على مدى العقود الستة الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more