"أثاره" - Translation from Arabic to French

    • posée par
        
    • soulevée par
        
    • ses traces
        
    • a suscité
        
    • soulevé par
        
    • ses effets
        
    • avait suscité
        
    • soulevées par
        
    • ont mentionnés
        
    • posées par les
        
    • brouiller les pistes
        
    Répondant à la question posée par l'Observateur de la Palestine, elle dit que son rapport mentionne bien les enfants vivant sous un régime d'occupation. UN ورداً على سؤال أثاره في وقت سابق المراقب عن فلسطين، قالت لقد وردت إشارة بالفعل في تقريرها إلى الأطفال تحت الاحتلال.
    Je voudrais donc répondre à la question posée par le représentant de l'Iran. UN أود الاجابة على السؤال الذي أثاره ممثل ايران.
    Il a reconnu toutefois que d'autres questions restaient en suspens, notamment celle soulevée par l'observateur du Soudan qui souhaitait ouvrir un compte en banque pour la Mission. UN غير أنه أضاف أن ثمة مسائل عُولجت على ما يبدو بقدر أقل من النجاح ومنها الموضوع الذي أثاره المراقب عن السودان بشأن الحصول على حساب مصرفي للبعثة.
    Il n'a peut-être pas eu le temps de masquer ses traces. Open Subtitles من الممكن أنه لم يكن لديه الوقت لتغطية أثاره.
    Cette nouvelle initiative s'explique par l'intérêt que le Bureau a suscité parmi les membres des hautes cours des provinces. UN ونتجت هذه المبادرة الجديدة التي اتخذتها المحكمة العليا عن الاهتمام الذي أثاره المكتب بين أعضاء محاكم المقاطعات.
    Par ailleurs, il ressortait de la sentence que le tribunal arbitral avait examiné un point d'ordre technique soulevé par le demandeur mais ne l'avait pas jugé pertinent au regard du droit italien. UN وثانيا، كان واضحا من قرار التحكيم نفسه أن هيئة التحكيم نظرت في جانب تقني معين أثاره مقدم الطلب، ولكنها خلصت الى أنه ليست له صلة بالموضوع بموجب القانون الايطالي.
    Il en va de même pour la question posée par la représentante de la République de Corée concernant l'utilisation de la violence sexuelle dans les conflits armés. UN والشيء ذاته ينطبق على السؤال الذي أثاره ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية بشأن الإساءة للأطفال والعنف الجنسي ضدهم.
    Répondant à une question posée par une délégation, l'Administrateur assistant a indiqué que le PNUD étudierait la possibilité de placer Sainte-Hélène sous la responsabilité d'un autre bureau. UN وردا على سؤال أثاره أحد الوفود، أوضح مدير البرنامج المساعد أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيبحث مليا في إمكانية وضع سانت هيلانة تحت مسؤولية مكتب آخر.
    Répondant à une question posée par une délégation, elle a expliqué que le Comité des commissaires aux comptes était habilité à examiner les aspects des opérations de l'UNICEF concernant les finances, la gestion et les programmes, notamment les programmes de coopération avec les gouvernements. UN وفي رد على سؤال أثاره أحد الوفود، أوضحت أن مجلس مراجعي الحسابات يملك سلطة فحص الجوانب المالية والإدارية والبرامجية في عمليات اليونيسيف، بما في ذلك التعاون بين المنظمة والحكومات.
    La question relative aux individus se trouvant sur le territoire des États parties et relevant de leur juridiction, soulevée par M. Amor, est traitée au paragraphe 10. UN وفيما يخص ما أثاره السيد عمر بشأن مسألة الأفراد الذين يجدون أنفسهم في أراضي الدول الأطراف ويخضعون لولايتها القضائية، قال إنه تم تناولها في الفقرة 10.
    À la 41e séance, le 26 juillet, le Secrétaire du Conseil a répondu à une question soulevée par le représentant des États-Unis d'Amérique. UN 9 - وفي الجلسة 41 المعقودة في 26 تموز/يوليه، أجاب أمين المجلس على سؤال أثاره ممثل الولايات المتحدة الأمريكية.
    À la 41e séance, le 26 juillet, le Secrétaire du Conseil a répondu à une question soulevée par le représentant des États-Unis d'Amérique. UN 9 - وفي الجلسة 41 المعقودة في 26 تموز/يوليه، أجاب أمين المجلس على سؤال أثاره ممثل الولايات المتحدة الأمريكية.
    Peu importe qui c'était, il a bien dissimulé ses traces. Mais j'ai quelque chose. Open Subtitles أياً كان، فهو يغطي أثاره جيداً ولكن لدي شيء
    En réalité, je pense que le tueur a essayé d'effacer ses traces. Open Subtitles في الحقيقة أظن أن القاتل كان يحاول أن يزيل أثاره
    Il pensait couvrir ses traces en enlevant ses chaussures. Open Subtitles مرتكب الجريمة اعتقد أن بإمكانه اخفاء أثاره بخلع حذائه
    L'engouement qu'a suscité l'élection des Conseils généraux de département est à la mesure des espoirs que les populations rurales en particulier placent dans la décentralisation. UN وكان الشغف الذي أثاره انتخاب المجالس العامة للمقاطعات في مستوى الآمال التي علقها سكان الريف بوجه خاص على اللامركزية.
    Le Malawi se félicite donc du rapport, du Secrétaire général, sur l'Afrique, et de l'intérêt qu'il a suscité. UN ولذلك ترحب ملاوي بتقرير اﻷمين العام عن أفريقيا والاهتمام الذي أثاره.
    Il a été soulevé par le Groupe de travail en conséquence de l'approche suivie, c'est-à-dire l'élaboration de principes directeurs pour les négociations des États concernés. UN وقد أثاره الفريق العامل نتيجة للنهج المتبع، المتمثل في صياغة مبادئ توجيهية للتفاوض بين الدول المعنية.
    Au coeur du problème soulevé par le Secrétaire général se trouve l'efficacité de l'Organisation dans la réponse aux situations de crise, y compris les graves tragédies humanitaires qui se déroulent sous nos yeux, ou la question même de savoir si elle doit ou non y répondre. UN ويتمثل لب الموضوع الذي أثاره اﻷمين العام في فعالية المنظمة في الاستجابة لحالات اﻷزمة، بما فيها المآسي اﻹنسانية الخطيرة التي تتكشف أمام أعيننا بالذات، أو ما إذا كان يتعين عليها الاستجابة أصلا.
    Le changement climatique présente des défis compliqués aux petits États insulaires en développement tels que les Bahamas, et nous subissons certainement ses effets. UN يشكل تغير المناخ تحديات هائلة أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل جزر البهاما ونحن بالتأكيد ضعفاء أمام أثاره.
    L'inquiétude unanimement partagée il y a quelques années au sujet de la dégradation poussée de l'environnement et l'enthousiasme qu'avait suscité la Conférence de Rio impliquent que nos pays prennent les dispositions qui s'imposent aux fins de réaliser les objectifs visés par ces divers instruments juridiques internationaux. UN وفي ضوء القلق العالمي الذي أبدي منذ بضعة أعوام بشأن التدهور الشاسع في البيئة، والحماس الذي أثاره مؤتمر ريو ينبغي أن تتخذ بلداننا التدابير اللازمة لتحقيق اﻷهداف الواردة في تلك الصكوك الدولية القانونية المختلفة.
    Je prends note des inquiétudes soulevées par M. ElBaradei concernant les aspects sécuritaires de la question et l'éventualité d'un détournement des activités nucléaires pacifiques vers des programmes de militarisation. UN وأحيط علما بالقلق الذي أثاره اليوم السيد البرادعي بشأن الجوانب الأمنية لمسألة التحول من الأنشطة السلمية للطاقة النووية إلى برامج تصنيع الأسلحة.
    Prennent note des problèmes particuliers liés au développement industriel qu'ont mentionnés les différentes délégations des pays les moins avancés et recommandent le programme d'action ci-après pour l'exercice biennal 1998-1999, en étroite collaboration avec l'ONUDI : UN " يحيطون علما بما أثاره بعض وفود البلدان اﻷقل نموا من مشاكل خاصة في ميـدان التنمية الصناعية ، ويوصون ببرنامج العمل التالي لفترة السنتين ١٩٩٨ - ١٩٩٩ في شراكة كاملة مع اليونيدو :
    Le Représentant du Secrétaire général a présenté le rapport et répondu aux questions posées par les membres du Comité au cours du débat. UN ٨١ - وعرض ممثل اﻷمين العام التقرير وأجاب عما أثاره اﻷعضاء من استفسارات أثناء نظره في اللجنة.
    Celui qui a envoyé ça essaie de brouiller les pistes. Open Subtitles أياً يكن مرسل هذا، فهو يحاول جاهداً إخفاء أثاره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more