"أثبت أنه" - Translation from Arabic to French

    • s'est révélé
        
    • s'est avéré
        
    • prouvée
        
    • s'est révélée
        
    • s'était révélée
        
    • établi qu
        
    • a prouvé qu
        
    • avait été
        
    • démontré qu
        
    • prouve qu'elle
        
    • se classe maintenant
        
    • prouvé que
        
    • prouver qu'il
        
    • Prouvez que c'
        
    • est révélé être
        
    Il s'est révélé être l'une des meilleures mesures propices à la participation des femmes aux activités économiques. UN فلقد أثبت أنه أكثر التدابير نجاحا في إشراك المرأة في الأنشطة الاقتصادية.
    Le recensement détaillé des disparités persistantes de chaque pays s'est avéré utile pour mettre en lumière les facteurs d'exclusion et leur interaction. UN وإن وضع خرائط مفصلة لأوجه التبايُن المستمرة في كل بلد قد أثبت أنه فعّال في إلقاء الضوء على أبعاد الاستبعاد وتفاعُلها.
    La chrysotile figure dans les Réglementations chiliennes sur les conditions sanitaires et environnementales élémentaires applicables aux postes de travail (Décret suprême N°594), sous la classification : A.1 cancérogénicité prouvée pour l'homme. UN مادة الكريسوتيل مدرجة في لوائح شيلي بشأن الظروف البيئية والصحية الأساسية في أماكن العمل (المرسوم العالي رقم 594)، مع التصنيف: ألف - 1 قد أثبت أنه مسرطن للإنسان.
    Cette mesure facilitera cette étape importante de la procédure de médiation, qui s'est révélée précieuse en termes d'équité et d'efficacité. UN وسيسهل هذا الأمر عنصرا كبيرا في عملية أمينة المظالم حيث إنه أثبت أنه ذو قيمة كبيرة من حيث عدالة العملية وكفاءتها.
    Elles ont également indiqué que la brochure < < Compétences pour l'avenir > > s'était révélée utile dans l'exécution de leurs tâches. UN وذكروا كذلك أنه تبين أن دليل الكفاءات أثبت أنه مفيد في أداء عملهم.
    Par conséquent, le Comité estime que l'auteur a établi qu'il entrait dans la catégorie des victimes potentielles aux fins de la plainte soumise au Comité. UN لذا تخلص اللجنة إلى أن صاحب الالتماس قد أثبت أنه ينتمي إلى فئة من الضحايا المحتملين لأغراض عرض شكواه أمام اللجنة.
    Eh bien, au moins on a prouvé qu'il était plus qu'excentrique. Open Subtitles على الأقل فقد أثبت أنه أكثر من غريب الأطوار.
    Il a ajouté qu'en 1997 un nombre sans précédent de programmes de pays avaient été soumis pour approbation au Conseil d'administration et qu'il ressortait des réponses au questionnaire que la formation concernant la structure logique avait été très utile au personnel de terrain pour l'élaboration de sous-programmes. UN وأضاف أن عددا لم يسبق له مثيل من البرامج القطرية قُدمت في عام ٧٩٩١ إلى المجلس التنفيذي للموافقة عليها، وأن الردود على الاستبيانات دلت على أن التدريب القائم على أساس اﻹطار المنطقي أثبت أنه جزيل الفائدة في مساعدة الموظفين الميدانيين في وضع البرامج الفرعية.
    L'UNIFEM s'est révélé un partenaire particulièrement utile. UN وأضافت أن صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة أثبت أنه شريك له قيمته الخاصة.
    Dans la perspective des élections, la MINUSTAH a fourni un appui technique et logistique qui s'est révélé dès plus importants dans la distribution du matériel électoral. UN وقدمت البعثة، في مجال الإعداد للانتخابات، الدعم التقني واللوجستي الذي أثبت أنه أساسي بالنسبة لتوزيع لوازم الانتخابات.
    L'homme s'est révélé étonnamment capable de fabriquer avec succès les instruments de sa propre destruction. UN ومن المذهل أن اﻹنسان أثبت أنه قادر على أن يستنبط لنفسه أدوات تدميره.
    Ce quota s'est avéré un outil fort efficace pour encourager les pères à prendre leur congé de paternité. UN وقالت إن نظام الحصص أثبت أنه أداة فعالة جدا في تشجيع الآباء على الاستفادة من الإجازة.
    Le recours au financement innovant, qui s'est avéré très prometteur, permettra de compléter les sources de financement traditionnelles. UN ومن شأن البحث عن التمويل المبتكر، الذي أثبت أنه واعد جدا، أن يتيح لنا استكمال التمويل التقليدي.
    La chrysotile figure dans les Réglementations chiliennes sur les conditions sanitaires et environnementales élémentaires applicables aux postes de travail (Décret suprême N°594), sous la classification : A.1 cancérogénicité prouvée pour l'homme. UN مادة الكريسوتيل مدرجة في لوائح شيلي بشأن الظروف البيئية والصحية الأساسية في أماكن العمـل (المرسوم العالي رقم 594)، مع التصنيف: ألف - 1 قد أثبت أنه مسرطن للإنسان.
    La chrysotile figure dans les Réglementations chiliennes sur les conditions sanitaires et environnementales élémentaires applicables aux postes de travail (Décret suprême N°594), sous la classification : A.1 cancérogénicité prouvée pour l'homme. UN مادة الكريسوتيل مدرجة في لوائح شيلي بشأن الظروف البيئية والصحية الأساسية في أماكن العمـل (المرسوم العالي رقم 594)، مع التصنيف: ألف - 1 قد أثبت أنه مسرطن للإنسان.
    La prescription d'héroïne à des toxicomanes sévèrement dépendants dans le cadre d'un système de santé développé tel qu'il existe dans mon pays s'est révélée être un complément intéressant possible de la palette des traitements de la dépendance. UN إن وصف الهيروين للمدمنين بصورة شديدة على المخدرات في إطار نظام صحي موضوع بعناية، مثل نظام بلدي، أثبت أنه أسلوب ممكن وجدير بالاهتمام يكمل مختلف أشكال علاج اﻹدمان على المخدرات.
    L'utilisation des TIC dans l'enseignement s'est révélée rentable. Il a été possible de réduire considérablement le coût d'achat des manuels en orientant les étudiants vers des ressources en ligne. UN 88 - وأردف قائلاً إن استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التعليم أثبت أنه معقول التكلفة، وتتحقّق منه وفورات كبيرة بشأن تكاليف الكُتُب الدراسية وذلك بإرشاد الطلاب إلى الموارد على الإنترنت.
    Il a noté que cette formation s'était révélée extrêmement efficace dans son pays, où les services des douanes et le service de l'ozone coopéraient très étroitement. UN وأشار إلى أن هذا التدريب أثبت أنه فعال للغاية في بلده حيث يوجد تعاون وثيق للغاية بين شعبة الجمارك ووحدة الأوزون.
    Il a été souligné que l'abolition de la peine de mort s'était révélée une étape importante sur la voie de la réconciliation au Rwanda. UN وتم التأكيد على أن إلغاء عقوبة الإعدام أثبت أنه خطوة هامة إلى الأمام في عملية المصالحة في رواندا.
    Compte tenu entre autres de ces circonstances, le Comité a conclu que les pertes de biens personnels subies par un particulier ayant établi qu'il résidait au Koweït ou en Iraq au moment de l'invasion étaient directement liées à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وفي ضوء هذه الظروف وغيرها من الظروف المتصلة بالموضوع، استنتج الفريق أن الخسائر من الممتلكات الشخصية التي تكبدها الفرد الذي أثبت أنه كان مقيماً في الكويت أو العراق في وقت الغزو خسائر تتعلق مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    La percée récente au Moyen-Orient a prouvé qu'il n'y avait pas de problèmes insolubles si la volonté politique existe. UN إن التقدم الذي أحرز مؤخرا في الشرق اﻷوسط أثبت أنه ليست هناك مشاكل مستعصية على الحل، إذا توفرت اﻹرادة السياسية.
    Il a ajouté qu'en 1997 un nombre sans précédent de programmes de pays avaient été soumis pour approbation au Conseil d'administration et qu'il ressortait des réponses au questionnaire que la formation concernant la structure logique avait été très utile au personnel de terrain pour l'élaboration de sous-programmes. UN وأضاف أن عددا لم يسبق له مثيل من البرامج القطرية قُدمت في عام ٧٩٩١ إلى المجلس التنفيذي للموافقة عليها، وأن الردود على الاستبيانات دلت على أن التدريب القائم على أساس اﻹطار المنطقي أثبت أنه جزيل الفائدة في مساعدة الموظفين الميدانيين في وضع البرامج الفرعية.
    Le nouveau PDG effronté de Grayson Global a démontré qu'il était un meilleur adversaire que ce à quoi je m'étais préparé. Open Subtitles أثبت أنه خصم هائل عما كنت مستعداً له حسناً اعتد على ذلك
    " si elle [prouve qu'elle]a agi dans le cadre de son contrat, travail ou représentation " UN إذا [أثبت أنه] تصرف ضمن نطاق عقده أو وظيفته أو وكالته
    M. Suh Dae-won (République de Corée) dit que la République de Corée se classe maintenant parmi les plus grands producteurs mondiaux d'énergie nucléaires Actuellement, 16 centrales nucléaires sont en exploitation et génèrent 44 % de la production électrique nationale. Quatre autres sont en cours de construction. UN 27 - السيد سوه داو - ون (جمهورية كوريا): قال إن بلده أثبت أنه أحد أكبر مولدي الطاقة النووية في العالم. وأضاف أنه في الوقت الحالي، تعمل 16 محطة للطاقة النووية، لتوفر 44 في المائة من مجموع إمدادات الطاقة الكهربائية في البلد، وأنه يجري إنشاء أربع محطات أخرى.
    Vous êtes le cuisinier, et vous avez prouvé que vous pouvez exécuter un laboratoire sans moi, et maintenant ce cuisinier a des raisons de me tuer. Open Subtitles أنت الطباخ و لقد أثبت أنه بإمكانك إدارة المعمل من دوني. و الآن ذلك الطباخ لديه دافع لقتلي.
    J'ai fait tout ça pour prouver qu'il ne me rendrait pas malheureux. Open Subtitles فعلت هذا فقط كي أثبت أنه لا يمكنه إثارة بؤسي
    Prouvez que c'est une création et je serai d'accord. Il y a un réel vol. Open Subtitles أثبت أنه عمل فني متغير وسأوافق على أن هذه سرقة حقيقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more