Il se peut que la croissance de l'aide dont cette région a bénéficié ait été limitée par les troubles politiques qui y sont survenus et par d'autres facteurs qui ont influé sur sa capacité d'absorption. | UN | وربما تؤدي القلاقل السياسية وعوامل أخرى أثرت على القدرة الاستيعابية إلى الحد من نمو المساعدة السكانية في تلك المنطقة. |
Le montant des ressources effectivement nécessaires a été modifié par un certain nombre de facteurs, qui ont eu des incidences sur l'ensemble de l'exécution du budget. | UN | وتأثرت الاحتياجات الفعلية من الموارد بعدد من العوامل أثرت على الأداء المالي العام. |
La traite des esclaves et l'esclavage ont touché tous les continents et ont entraîné des bouleversements profonds qui ont eu des répercussions sur les sociétés modernes. | UN | وقد أثرت تجارة الرقيق والرق على جميع القارات وتسببا في اضطرابات كبيرة أثرت على المجتمعات المعاصرة. |
Aujourd'hui, l'économie mondiale continue de lutter contre la crise financière qui touche chaque pays sous des aspects divers. | UN | اليوم، ما زال الاقتصاد العالمي يصارع الأزمة المالية التي أثرت على كل بلد بطرق مختلفة. |
Un certain nombre de faits inquiétants, notamment des actes de terrorisme et l'entrée illégale d'armes et d'individus sur le territoire libanais, ont affecté la stabilité du pays. | UN | وكان هناك عدد من التطورات المقلقة التي أثرت على استقرار لبنان، وبخاصة في شكل أعمال إرهابية ونقل للأسلحة والأفراد بشكل غير مشروع عبر الحدود إلى داخل لبنان. |
Quelles sont les difficultés qui font obstacle au plein exercice de ce droit ? | UN | ما هي الصعوبات التي أثرت على درجة إعمال هذا الحق؟ |
Ce problème a très probablement eu une incidence sur la définition des objectifs de développement globaux. | UN | ومن المحتمل للغاية أن تكون هذه المشكلة قد أثرت على تعريف الأهداف الإنمائية العالمية. |
Bien que la crise financière récente affecte les contributions, la situation du Fonds avait permis d'accorder un nombre suffisant de bourses à des candidats méritants, originaires notamment de pays en développement, pour parvenir à une répartition géographique adéquate des participants. | UN | ورغم أن الأزمة المالية الأخيرة قد أثرت على التبرعات، إلا أن حالة الصندوق سمحت بتقديم عدد كاف من المنح للمرشحين المؤهلين ولا سيما من البلدان النامية، من أجل تحقيق التوزيع الجغرافي الملائم للمشاركين. |
Des évolutions démographiques et socio-économiques rapides ont affecté les schémas de constitution de la famille et la vie familiale, entraînant des variations considérables dans la composition et la structure de l'unité familiale. | UN | وكان من شأن سرعة التحولات الديمغرافية والاجتماعية والاقتصادية أن أثرت على أنماط تكوين اﻷسرة والحياة اﻷسرية، مما أسفر عن حدوث تغير كبير في تكوين اﻷسرة وهيكلها. |
La crise financière les a forcés à réaffecter leurs ressources et a pesé sur leurs activités de développement, en particulier pour ce qui est d'atteindre les OMD. | UN | وقد اضطرتها الأزمة المالية إلى تحويل مواردها كما أثرت على أنشطتها الإنمائية، وخاصة بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
D'autres délégations auraient souhaité que soit engagé un débat sur les enjeux de la mondialisation, la façon dont elle a affecté la capacité des pays à atteindre les objectifs du Sommet mondial pour les enfants et sa corrélation avec les droits et l'équilibre de l'enfant. | UN | وقال متكلمون آخرون إنهم كانوا يودون أن يروا مناقشة للتحدي الذي تطرحه العولمة، وكيف أثرت على قدرات البلدان على تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي، وكيفية ارتباطها بحقوق الأطفال ورفاههم. |
Cette crise a touché les pays en développement à travers le commerce, les envois de fonds, les flux financiers et l'aide publique au développement. | UN | ورأى أن الأزمة أثرت على البلدان النامية من خلال التجارة والتحويلات المالية والتدفقات المالية والمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Ces orientations sont présentées succinctement ci-après afin de mieux faire comprendre toutes les considérations qui ont influé sur la gestion du Compte : | UN | وفيما يلي وصف موجز لها، بما يبين النطاق الواسع للاعتبارات التي أثرت على إدارة حساب التنمية: |
Le présent rapport a pour objet de donner un aperçu des activités de l'Équipe de liaison militaire pendant toute la période de l'opération, l'accent étant mis sur les principaux éléments qui ont influé sur la situation en matière de sécurité au Cambodge pendant la seconde moitié de la période considérée. | UN | أما الغرض من هذا التقرير فهو إعطاء صورة شاملة عن أنشطة فريق الاتصال العسكري خلال مجمل فترة عملياته مع إبراز التطورات الرئيسية التي أثرت على الحالة اﻷمنية في كمبوديا خلال النصف الثاني من فترة اﻹبلاغ. |
Depuis 2000, la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement a entraîné des changements spectaculaires partout dans le monde qui ont eu des incidences sur des enjeux intéressant la vie humaine. | UN | لقد أدى السعي، منذ عام 2000، من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إلى حدوث تغييرات هائلة، على الصعيد العالمي، أثرت على المسائل المتصلة بحياة الإنسان. |
12. Exprime sa préoccupation au sujet des mesures d’austérité encore en vigueur en raison de la crise financière, qui ont eu des incidences sur la qualité et le niveau de certains des services de l’Office; | UN | ٢١ - تعرب عن قلقها إزاء إجراءات التقشف التي لا تزال قائمة والتي أثرت على نوعية ومستوى بعض خدمات الوكالة؛ |
Les tactiques brutales utilisées par ce groupe, son mépris total pour les droits de l'homme et ses attaques contre des écoles ont eu des répercussions sur l'éducation des enfants à l'échelle régionale. | UN | والأساليب الوحشية لهذا التنظيم الذي تجاهل تماماً حقوق الإنسان الأساسية والذي شن هجمات على المدارس أثرت على المستوى الإقليمي على تعليم الأطفال. |
Le phénomène de désertification touche environ 11 % du Brésil, essentiellement la région pauvre du nord-est. | UN | ٨٣ - وأضافت أن ظاهرة التصحر قد أثرت على ١١ في المائة من أراضي البرازيل، ولا سيما في منطقة الشمال الشرقي من البلاد. |
Lors de la préparation du rapport sur l'examen et l'évaluation qui sera présenté à la quatrième Conférence mondiale, il faudra examiner avec soin tous les changements qui ont affecté la situation des femmes et des enfants palestiniens et en tenir dûment compte. | UN | ولدى إعداد التقرير المتعلق بالاستعراض والتقييم لتقديمه في المؤتمر العالمي الرابع، سيتعين التحقيق بعناية في جميع التغييرات التي أثرت على حالة المرأة الفلسطينية والطفل الفلسطيني وأخذها في الاعتبار. |
Quelles sont les difficultés qui font obstacle au plein exercice de ce droit ? | UN | ما هي الصعوبات التي أثرت على درجة إعمال هذا الحق؟ |
Cependant, plusieurs normes nationales adoptées pendant la période considérée ont une incidence sur les groupes de population étudiés dans le présent chapitre. | UN | غير أن بعض القوانين التي أصدرتها الحكومة في تلك الفترة قد أثرت على المجموعة التي جرت دراستها في هذا الفصل. |
On s'accorde à reconnaître que la crise qui affecte l'économie mondiale depuis plus d'une décennie ne fait que s'aggraver malgré une reprise lente et fragile dans certains pays développés. | UN | إن اﻷزمة التي أثرت على الاقتصاد العالمي ﻷكثر من عقد تزداد سوءا على الرغم من حدوث انتعاش بطيء وهش في بعض البلدان المتقدمة النمو. |
L'Équateur a connu des glissements de terrain, des inondations, des secousses telluriques, des tremblements de terre et des éruptions volcaniques qui ont affecté les populations avoisinantes tributaires de l'agriculture et du tourisme ou les ont contraintes à émigrer. | UN | وقد عانت إكوادور من الانهيالات االطينية والفيضانات والاهتزازات والزلازل والثوران البركاني التي أثرت على السكان القربين منها والمعتمدين على الزراعة والسياحة أو أجبرتهم على الهجرة. |
Les changements du personnel de direction ont également affecté la mise en oeuvre de certains projets. | UN | كما أن التغييرات في القائمين على إدارتها أثرت على تنفيذ بعض المشاريع. |
Quelque chose s'est passé sur le Hindenburg qui a affecté tes parents. | Open Subtitles | حدث شيء على "هيندينبيرغ" التي أثرت على والديك بطريقة أو بأخرى. |