Je ne pense pas prendre de risques en disant que ces trois courants, ainsi que les concepts et les pratiques vaudous, ont influé sur l'issue et la forme de la révolution haïtienne. | UN | أعتقد أنه من السليم القول إن جميع التيارات الثلاثة، وأيضا مفاهيم وممارسات الفودو، أثرت في نتائج وشكل الثورة الهايتية. |
On trouvera au tableau 3 ci-après les principaux facteurs qui ont influé sur l'utilisation des crédits dans chaque mission. | UN | ويبرز الجدول 3 أدناه أهم الأسباب التي أثرت في أداء الميزانية في كل بعثة. |
Un certain nombre de facteurs ont influé sur l'évolution du régime de la responsabilité objective en droit interne. | UN | 29 - هناك عدد من العوامل التي أثرت في تطور المسؤولية المشددة في إطار القانون الداخلي. |
Les facteurs et les difficultés qui ont pu entraver le recouvrement de la pension alimentaire de l'enfant (par exemple l'absence d'enregistrement de la naissance) ou l'application de décisions concernant l'obligation d'entretien; | UN | والعوامل والمصاعب التي ربما تكون قد أثرت في تحصيل نفقة الطفل (مثل عدم تسجيل الولادة) أو تنفيذ القرارات المتعلقة بالتزامات أداء النفقة؛ |
Les nobles principes de la vie et de la spiritualité, notamment la non-violence, ont influencé, dans le monde, les générations successives. | UN | والمبادئ النبيلة للحياة والروحانية، بما فيها اللاعنف، قد أثرت في أجيال الشعوب المتعاقبة في جميع أنحاء العالم. |
Or ces changements ont davantage touché le Bureau des politiques de développement (BPD) que n'importe quelle autre partie de l'organisation. | UN | فهذه التغييرات أثرت في مكتب السياسات الإنمائية أكثر مما أثرت في أي جزء آخر من المنظمة. |
L'arrivée au pouvoir de l'ex-Séléka a été accompagnée de nombreuses exactions qui, entre autres, ont affecté le fonctionnement du système judiciaire. | UN | 40- واكب وصول حركة سيليكا السابقة إلى الحكم كثيرٌ من التجاوزات التي أثرت في جملة أمور على أداء النظام القضائي. |
Le fardeau de la dette en Afrique a eu de nombreuses conséquences graves qui ont affecté la capacité de croissance et de développement du continent. | UN | فلقد ترتبت على عبء ديون افريقيا نتائج مهمة أثرت في قدرة هذه القارة على النمو والتطور. |
Elle relève que les mesures d'austérité prises récemment ont affecté les réserves de l'institution, limitant ainsi sa capacité de réponse à d'éventuelles urgences imprévues. | UN | وتلاحظ أن تدابير التقشف المتخذة مؤخرا أثرت في احتياطيات الوكالة وحدّت بذلك من قدرتها على الاستجابة لحالات الطوارئ المحتملة. |
Le chapitre II est consacré à l'examen des méthodes et des mécanismes utilisés par les organismes des Nations Unies au cours des différentes phases et qui ont eu des répercussions sur la coordination de leurs activités et leur efficacité. | UN | ويركز الفصل الثاني على استعراض عمليات وآليات الأمم المتحدة التي طُبقت في مختلف الأطوار في أزمة تيمور الشرقية والتي أثرت في التنسيق والفعالية في هذه المؤسسات. |
La Cour suprême du Canada a pris un certain nombre de décisions importantes qui ont influé sur l'interprétation faite de l'égalité matérielle dans la conception de la politique d'État. | UN | وقد صدرت عن المحكمة العليا في كندا قرارات هامة أثرت في تفسير مفهوم المساواة الموضوعية في رسم السياسة العامة. |
Les études de cas en question devraient analyser les facteurs – environnementaux, juridiques, professionnels et organisationnels – qui ont influé sur les résultats; | UN | وينبغي لدراسات الحالات اﻹفرادية أن تبرز العوامل - البيئية منها والقانونية والمهنية واﻹدارية - التي أثرت في النتيجة. |
Quelles sont les principales tendances structurelles qui ont influé sur les chaînes mondiales d'approvisionnement en produits de base? Quel a été leur impact sur les petits producteurs? | UN | :: ما هي أهم الاتجاهات الهيكلية التي أثرت في سلاسل توريد السلع الأساسية؟ وما هي آثارها على صغار المنتجين؟ |
354. Plusieurs autres lois ont influé sur l'exercice du droit à un logement suffisant. | UN | 354- وثمة تشريعات جديدة أخرى أثرت في توفير الحق في سكن ملائم. |
Le tableau 4 ci-après fait apparaître, mission par mission, les principaux facteurs qui ont influé sur l'exécution du budget. | UN | 235 - ويبرز الجدول 4 أهم الأسباب التي أثرت في أداء الميزانية في كل بعثة. |
La source estime que tous ces courriers ont influé sur le cours de la justice et les mesures privatives de liberté prises contre le sus-nommé. | UN | 24- ويعتبر المصدر أن هذه المراسلات أثرت في سير العدالة وفي التدابير السالبة لحرية الشخص المذكور أعلاه. |
Les facteurs et les difficultés qui ont pu entraver le recouvrement de la pension alimentaire de l'enfant (par exemple l'absence d'enregistrement de la naissance) ou l'application de décisions concernant l'obligation d'entretien; | UN | والعوامل والمصاعب التي ربما تكون قد أثرت في تحصيل نفقة الطفل (مثل عدم تسجيل الولادة) أو تنفيذ القرارات المتعلقة بالتزامات أداء النفقة؛ |
Les nobles principes de vie et de spiritualité, notamment la non-violence, ont influencé des générations successives dans le monde entier. | UN | والمبادئ النبيلة للحياة والروحانية، بما فيها اللاعنف، قد أثرت في أجيال الشعوب المتعاقبة في جميع أنحاء العالم. |
En ma qualité de représentant de la Slovénie, je dois dire que la crise a touché notre partie du monde sur plusieurs plans. | UN | وإذ أتكلم بصفتي ممثل سلوفينيا، لا بد لي من القول إن الأزمة أثرت في الجزء الذي أنتمي إليه من العالم على عدد من الصعد. |
Les membres de la Conférence connaissent bien les fluctuations qui ont affecté le domaine plus vaste du désarmement et de la non-prolifération de même que vos propres travaux. | UN | ويعلم أعضاء هذا المؤتمر عملية المد والجزر التي أثرت في الميدان الواسع لنزع السلاح وعدم الانتشار وأثرت أيضاً في عملكم. |
Secours d'urgence et en cas de catastrophe : Malheureusement les quatre dernières années ont été le témoin d'un certain nombre de catastrophes naturelles qui ont affecté la vie de millions de personnes dans le monde entier. | UN | الإغاثة في حالات الطوارئ والكوارث: لسوء الحظ شهدت السنوات الأربع الأخيرة عددا من الكوارث الطبيعية التي أثرت في حياة ملايين البشر حول العالم. |
La vitesse et le niveau des hausses récentes des prix alimentaires s'expliquent par la combinaison de phénomènes simultanés qui ont affecté les marchés des produits alimentaires au cours des dernières années en ce qui concerne l'offre et la demande. | UN | ويمكن أن تُعزى سرعة ومستوى الارتفاع الحاد الأخير في أسعار الأغذية إلى مزيج من الأحداث المتزامنة التي أثرت في سوق السلع الغذائية خلال السنوات القليلة الماضية على صعيدي الطلب والعرض. |
Troisièmement, l'élimination des obstacles à l'importation, comme on l'a rappelé plus haut (voir encadré 1 : " Les exportations subventionnées et les tomates d'Afrique de l'Ouest " ), ont eu des répercussions sur les structures locales de production. | UN | ثالثاً، إن إزالة حواجز الاستيراد، كما نوقش أعلاه (انظر الإطار 1: الصادرات المعانة وطماطم غرب أفريقيا)، أثرت في أنماط الإنتاج المحلية. |
Parlant au nom de tous les membres, le Représentant permanent de la République tchèque, Président du Conseil d'administration, a déclaré qu'au cours de son mandat à la tête du FNUAP, Mme Nafis Sadik avait par son influence sauvé beaucoup de vies humaines dans toutes les régions du monde. | UN | 104 - ذكر رئيس المجلس التنفيذي، الممثل الدائم للجمهورية التشيكية، متحدثا باسم المجلس بأكمله، أن الدكتورة نفيس صادق قد أثرت في حياة الكثيرين في كل منطقة من مناطق العالم خلال فترة سنوات عملها مع الصندوق. |
Au cours de la période considérée, plusieurs éléments et événements externes ont eu des incidences sur le fonctionnement de la Mission et de ce fait, sur l'exécution de son mandat. | UN | 10 - شهدت الفترة المشمولة بالتقرير عددا من التطورات والأحداث الخارجية التي أثرت في البيئة التي تعمل فيها البعثة، ومن ثم في قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها. |
27. Le Comité prend note avec satisfaction des contacts entre le Bureau et le PNUD et du règlement satisfaisant de la question du passage à l'an 2000 du point de vue de ses effets sur les interfaces entre les systèmes. | UN | 27 - يعرب المجلس عن ارتياحه إذ يلاحظ الاتصال القائم بين المكتب والبرنامج، والنتيجة المرضية لمسألة عام 2000 نظرا لأنها أثرت في الوصلات البينية للنظم. |