Notre monde est plus riche que jamais et tout à fait capable de venir à bout de la faim. | UN | فالعالم الذي نعيش فيه بات أثرى من أي وقت مضى وهو قادر تماما على القضاء على الجوع. |
Or, l'application du taux plafond confère à l'État Membre le plus riche un avantage considérable, de l'ordre de 550 points, dont d'autres États Membres doivent se partager la charge. | UN | وقد أصبح الحد اﻷقصى في حالته الراهنة يمنح أثرى دولة عضو امتيازا هائلا، زهاء ٥٥٠ نقطة، يتعين على دول أعضاء أخرى تمويله. |
Cette coopération a enrichi les travaux de tous les titulaires de mandat concernés et a mis en valeur les points communs à leurs mandats respectifs. | UN | وقد أثرى هذا التعاون أعمال جميع أصحاب الولايات المعنيين، وأبرز سُبُل تداخل ولاياتهم المختلفة. |
Le Forum a adressé une déclaration très constructive à la Conférence, qui a enrichi le débat, la réflexion et les délibérations collectives des participants. | UN | وقدم المنتدى بياناً بنّاءً للغاية للمؤتمر الذي أثرى النقاش، والتفكير والمداولات الجماعية للمشاركين. |
Veuve, Hélène devient une des femmes les plus riches du monde. | Open Subtitles | بصفتها أرملتك أصبحت هيلين من أثرى النساء في العالم |
Compte tenu de la primauté des instruments internationaux, le droit international des droits de l'homme est venu enrichir et renforcer la législation interne relative à la protection des droits de l'homme et des libertés. | UN | ونظراً لغلبة الصكوك الدولية على القوانين المحلية، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان قد أثرى وعزّز مجموعة القوانين المحلية التي تحمي حقوق الإنسان والحريات. |
Selon Mme Chanet, le texte établi par Sir Nigel est remarquable, ayant été enrichi des observations faites notamment par les organisations non gouvernementales. | UN | وأضافت أن السير نيغيل قد أثرى النص عندما أخذ في الاعتبار التعليقات التي أبديت بما فيها تعليقات المنظمات غير الحكومية. |
D'une part, les innovations de pointe ont considérablement enrichi le fonds de connaissances et les moyens profitables à tous. | UN | فمن ناحية، التفوق في الإبداع أثرى إلى حد كبير حصيلة المعرفة والوسيلة لإحداث تغيير للجميع. |
Vous avez l'école primaire la plus riche de l'Etat. | Open Subtitles | أنتم تقفون على سقف أثرى مدرسة ابتدائية بهذه الولاية |
- Quand je serais plus qualifié, mieux habillé et plus riche qu'eux, ils ne m'appelleront plus boy. | Open Subtitles | عندما أكون أفضل تأهيلاً، أرتدي ملابس أفضل وأكون أثرى منهم |
Leurs vies nos vies la vie sur terre sera plus riche si nous acceptons nos similitudes. | Open Subtitles | حياتهم .. حياتنا ستكون كل الحياة على الأرض أثرى عندما نختار أن نتذكر كل ما نتشاركه جميعاً. |
Ce massacre silencieux a lieu dans un monde plus riche qu'il ne l'a jamais été, qui produit déjà plus d'aliments qu'il n'en faut pour nourrir la population mondiale. | UN | وهذه المجزرة الصامتة تقع في عالم هو الآن أثرى مما كان في أي وقت مضى وينتج من الأغذية أكثر مما يكفي لإطعام سكان العالم أجمعين. |
Il a enrichi nos débats par sa profonde connaissance des questions de procédure et de fond dont la Conférence est saisie. | UN | وقد أثرى مداولاتنا بمعرفة عميقة بكل من القضايا الإجرائية والموضوعية المعروضة على المؤتمر. |
Cela a enrichi les délibérations du Conseil et de ses organes subsidiaires. | UN | وقد أثرى ذلك أعمال المجلس وهيئاته الفرعية. |
La plus importante caractéristique de notre monde est sa diversité culturelle, qui a enrichi la civilisation humaine. | UN | وأهم خصائص عالمنا هي تنوعه الثقافي الذي أثرى الحضارة اﻹنسانية. |
Le microfinancement profite à ceux qui ont déjà une entreprise et qui sont un peu plus riches que les plus pauvres. | UN | فالتمويل البالغ الصغر يفيد الذين لديهم أعمال تجارية قائمة ومَن هم أثرى بقليل من أفقر الفقراء. |
La rationalité a de nombreuses définitions, et certaines sont plus riches que d'autres. | UN | فللعقلانية معان كثيرة، بعضها أثرى من بعضها الآخر. |
C'est surtout dans quelques pays parmi les plus riches que des progrès réels ont été obtenus dans ce domaine. | UN | فالتقدم الحقيقي في هذا المجال، حققته تحديداً بلدان قليلة من أثرى البلدان. |
Compte tenu de la primauté des instruments internationaux, le droit international des droits de l'homme est venu enrichir et renforcer la législation interne relative à la protection des droits de l'homme et des libertés. | UN | ونظراً للسيادة العليا التي تتمتع بها الصكوك الدولية، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان قد أثرى وعزز مجموعة القواعد القانونية المحلية التي تحمي حقوق الإنسان والحريات. |
Le système des Nations Unies a assurément été enrichi par sa contribution et nous rendons hommage au Gouvernement et au peuple zambiens et à la famille de cet éminent fonctionnaire et diplomate pour ses nombreuses contributions à l'Organisation et à la communauté mondiale. | UN | وبكل تأكيد، فإن إسهامه أثرى منظومة اﻷمم المتحدة ونحن نشيد بحكومة وشعب زامبيا وبأسرة هذا الموظف العام والدبلوماسي المبرز ﻹسهاماته العديدة التي قدمها للمنظمة وللمجتمع العالمي. |
En outre, la méthode encourageait une participation réelle des enfants et des adolescents à la collecte des données, lesquelles ont considérablement enrichi les conclusions. | UN | وفوق ذلك، شجعت هذه المنهجية المشاركة الفعلية للأطفال والمراهقين في جميع البيانات مما أثرى النتائج إلى حد بعيد. |
Ils ont apporté à la réunion des perspectives différentes, fondées sur la nature de leur action et de leur expérience, qui ont enrichi le débat. | UN | وجاء المشاركون إلى الاجتماع بوجهات نظر مختلفة تقوم على طبيعة مشاركتهم وخبرتهم في مجال التشرد الداخلي، مما أثرى المناقشات., |
64. Le texte qui venait d'être adopté à l'issue de l'examen à mi-parcours avait enrichi le Programme d'action de Paris. | UN | ٥ - وقد أثرى نص استعراض منتصف المدة الذي اعتمد لتوه برنامج عمل باريس. |
Grâce à ses ressources, la Norvège est devenu l'un des pays où le PIB par habitant est le plus élevé au monde, ce qu'elle doit notamment aux gisements de pétrole et de gaz qu'elle exploite en mer. | UN | ويرجع إلى هذه الموارد جزء من الفضل في تحول النرويج إلى واحد من أثرى بلدان العالم من حيث نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي، وبخاصة في قطاع الحقول البحرية للنفط والغاز. |