Elle a aussi demandé des informations concernant l'impact de la crise économique et financière sur le droit au travail et les mesures adoptées pour favoriser l'emploi. | UN | كما طلبت معلومات عن أثر الأزمة الاقتصادية والمالية على الحق في العمل، فضلاً عن التدابير المتخذة لتعزيز العمالة. |
Il note en outre que l'impact de la crise économique sur l'état de santé et l'état nutritionnel des enfants n'a pas encore été évalué. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه لم يتم بعد تقييم أثر الأزمة الاقتصادية على الحالة الصحية للأطفال وعلى تغذيتهم. |
Les pays qui le constituent sont préoccupés par l'impact de la crise économique et financière mondiale sur l'exercice universel des droits de l'homme. | UN | وتشعر الدول الأعضاء في السوق بالقلق من أثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على التمتع العالمي بحقوق الإنسان. |
Elle attachait une importance particulière aux efforts consentis par le Guyana dans le but de promouvoir la sécurité alimentaire et d'atténuer les effets de la crise économique. | UN | وأعطت الجزائر قيمةً خاصةً للجهود التي تبذلها غيانا لتعزيز الأمن الغذائي وللتخفيف من أثر الأزمة الاقتصادية. |
La nature exacte et les incidences de la crise économique mondiale sur les secteurs productifs des pays les moins avancés sont beaucoup moins claires que dans le cas des pays développés. | UN | وقال إن الطبيعة الدقيقة ومقتضيات أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على القطاعات الإنتاجية بين أقل البلدان نمواً تعتبر أقل وضوحاً مما هي على البلدان المتقدمة النمو. |
Malgré l'incidence de la crise économique mondiale, la Thaïlande reste déterminée à maintenir le cap et à ramener l'incidence de la pauvreté à 4% en 2009. | UN | وبالرغم من أثر الأزمة الاقتصادية العالمية، تعقد تايلند العزم على مواصلة المسيرة لتخفيض نسبة حدوث حالات الفقر إلى 4 في المائة في عام 2009. |
L'OIT a également contribué techniquement et financièrement à l'étude des conséquences de la crise économique mondiale sur les 10 pays de la SADC. | UN | وقدمت أيضا دعما ماليا وتقنيا إلى دراسة عن أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على 10 بلدان من أعضاء الجماعة. |
Ainsi, outre les sessions extraordinaires, des réunions d'information ou événements spéciaux pourraient être organisés pour examiner, par exemple, l'impact de la crise économique mondiale sur la protection des droits de l'homme. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن تنظيم جلسات إعلامية أو تظاهرات خاصة، بالإضافة إلى الإطار الذي تتيحه الدورات الاستثنائية، بغرض تناول أثر الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية، مثلاً، على حماية حقوق الإنسان. |
Le Rapport Bachelet et les rapports du Rapporteur spécial sur les droits de l'homme et l'extrême pauvreté mettent en évidence le rôle que joue la protection sociale dans l'amortissement de l'impact de la crise économique, en particulier pour les femmes. | UN | وتقرير باشليه والتقارير المقدمة من المقرر الخاص المعني بالفقر المدقع وحقوق الإنسان تؤكد دور الحماية الاجتماعية في التخفيف من أثر الأزمة الاقتصادية على المرأة بصورة خاصة. |
Dans la plupart des pays en développement, l'impact de la crise économique sur l'emploi formel a été moins évident. | UN | 15 - وفي معظم البلدان النامية، كان أثر الأزمة الاقتصادية على قطاع العمالة الرسمي أقل وضوحا. |
Il est actuellement plus difficile encore pour les pays les moins avancés de satisfaire trois des critères de transition définis dans le Programme d'action d'Istanbul, en raison de l'impact de la crise économique et financière. | UN | وأصبح من الأصعب الآن على أقل البلدان نموا أن تفي بثلاثة من معايير الخروج من القائمة الواردة في برنامج عمل اسطنبول، وذلك بسبب أثر الأزمة الاقتصادية والمالية. |
Mme Dairiam voudrait aussi savoir comment le Gouvernement envisage d'aborder ce problème dans sa totalité et, en particulier, quelles mesures sont envisagées pour réduire l'impact de la crise économique sur les femmes et pour les intégrer dans le réseau de la macroéconomie. | UN | واستطردت قائلة إنها تود أن تعرف كيف تعتزم الحكومة معالجة تلك الحالة بطريقة شاملة، وعلى وجه الخصوص ما هي الخطوات المتوخاة للتقليل من أثر الأزمة الاقتصادية على المرأة وإدماجها في شبكة الاقتصاد الكلي. |
32. Les États membres du MERCOSUR sont préoccupés par l'impact de la crise économique sur l'ensemble des droits de l'homme. | UN | 32 - وأعرب عن قلق الدول الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي إزاء أثر الأزمة الاقتصادية على جميع حقوق الإنسان. |
l'impact de la crise économique et financière mondiale pose incontestablement de nouveaux problèmes en ce qui concerne la défense et la promotion des droits de l'homme des migrants et de leur famille et les expose davantage à l'exploitation, notamment à la traite des personnes. | UN | ما من شك في أن أثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية يمثل تحديات إضافية لحماية حقوق الإنسان للمهاجرين وأسرهم وتزيد من تعرضهم للاستغلال، من قبيل الاتجار بهم. |
La République démocratique du Congo a demandé quels avaient été les effets de la crise économique sur la mise en œuvre des recommandations. | UN | وسألت جمهورية الكونغو الديمقراطية عن أثر الأزمة الاقتصادية في تنفيذ التوصيات. |
les effets de la crise économique actuelle se font également sentir dans les systèmes nationaux de retraite. | UN | 21 - وينعكس أثر الأزمة الاقتصادية الحالية كذلك على النظم الوطنية للمعاشات التقاعدية. |
Plus que jamais, les gouvernements sont mis au défi de prouver leur engagement envers le développement des femmes et des filles au travers de leur soutien à l'éducation; plus que jamais, le monde a besoin d'une coordination solide pour assurer l'autonomisation des femmes et des filles et, partant, atténuer les effets de la crise économique. | UN | وتواجه الحكومات، أكثر من أي وقت مضى، تحديات لتبرهن على التزامها بنماء النساء والفتيات وذلك بدعمها للتعليم. والعالم اليوم في حاجة ملحة، أكثر من أي وقت مضى، إلى تنسيق كبير لتمكين النساء والفتيات، باعتبار ذلك وسيلة لتخفيف أثر الأزمة الاقتصادية. |
Le Soudan a plaidé en faveur d'une approche globale en matière de promotion des femmes qui prenne en compte les problèmes des pays les moins avancés, notamment les sanctions imposées à certains de ces pays, outre les incidences de la crise économique et du changement climatique. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يؤيد السودان اتباع نهج شامل للنهوض بالمرأة يراعي المشاكل التي تواجهها أقل البلدان نموا، بما في ذلك الجزاءات المفروضة على بلدان بعينها، وكذلك أثر الأزمة الاقتصادية وتغيّر المناخ. |
Le Comité a noté avec inquiétude les incidences de la crise économique et financière mondiale sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 5 - وقد لاحظت اللجنة بقلق أثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Un débat dynamique, avec la participation du public, a eu lieu sur l'incidence de la crise économique mondiale sur le secteur manufacturier et les moyens que l'industrie pourrait mettre en œuvre pour contribuer à promouvoir la relance économique mondiale. | UN | دارت مناقشات تفاعلية بمشاركة الحاضرين حول أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على الصناعة والطرق التي يمكن أن تساعد بها الصناعة على دعم إنعاش الاقتصاد العالمي. |
Le Portugal a déclaré que l'approche participative devait être renforcée et que l'incidence de la crise économique mondiale sur les personnes âgées devait être une question prioritaire du prochain cycle d'examen et d'évaluation. | UN | وأفادت البرتغال بأن النهج التشاركي الذي ينطلق من القاعدة إلى القمة يتطلب التعزيز، واقترحت أن يعتبر أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على كبار السن أولويةً في إطار عملية الاستعراض والتقييم المقبلة. |
Il s'inquiète des conséquences de la crise économique sur l'aide humanitaire internationale et réitère l'engagement du Japon à poursuivre son partenariat avec le HCR et à continuer de lui apporter son soutien financier. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء أثر الأزمة الاقتصادية على المعونة الإنسانية الدولية، وكرر التزام اليابان بمواصلة شراكتها مع المفوضية واستمرارها في تقديم الدعم المالي لها. |
III. l'effet de la crise économique et financière sur la microfinance | UN | ثالثا - أثر الأزمة الاقتصادية والمالية على التمويل البالغ الصغر |
Troisièmement, en ce qui concerne l'atténuation des effets de la crise économique et financière, il est certain que la crise économique et financière actuelle a eu une incidence négative sur le microcrédit et l'intégration financière. | UN | ثالثاً، بالنسبة إلى التخفيف من أثر الأزمة الاقتصادية والمالية، من المؤكد أن الأزمة الاقتصادية والمالية القائمة أثّرت على الإئتمان البالغ الصغر والإدماج المالي. |