"أثر مباشر" - Translation from Arabic to French

    • incidence directe
        
    • un impact direct
        
    • effet direct
        
    • des incidences directes
        
    • des conséquences directes
        
    • influence directe
        
    • un effet immédiat
        
    • des effets directs
        
    • un impact immédiat
        
    • conséquence directe
        
    • répercussion directe
        
    • des répercussions directes
        
    • influe directement
        
    • favorisent directement
        
    Toutes ces questions avaient une incidence directe ou indirecte sur la participation communautaire. UN ولجميع هذه المواضيع أثر مباشر أو غير مباشر على المشاركة المجتمعية.
    C'est pourquoi la promotion d'une culture de la tolérance ne peut avoir qu'une incidence directe sur la prévention des crises. UN ولهذا فإن النهوض بثقافة التسامح أمر له أثر مباشر على منع حدوث اﻷزمات.
    L'achèvement de ces projets est un élément important qui a un impact direct sur les activités opérationnelles de patrouille des observateurs militaires. UN وإكمال هذه المشروعات أمر مهم لما له من أثر مباشر على أنشطة عمليات الدوريات التي يقوم بها المراقبون العسكريون.
    La question de savoir si un État partie a pris des mesures suffisantes pour appliquer une disposition est différente de celle de savoir si la disposition a un effet direct. UN ومسألة ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت ما يكفي من التدابير لتنفيذ حكم ما تختلف عن مسألة ما إذا كان للحكم أثر مباشر.
    Un accroissement de leur productivité peut avoir des incidences directes sur les coûts du transport ainsi que sur la compétitivité des exportations. UN ومن الممكن أن يصبح لزيادة انتاجيتها أثر مباشر على تكاليف النقل والقدرة على المنافسة في مجال الصادرات.
    Le Programme d'action ne peut par conséquent qu'avoir des conséquences directes sur la vie de millions de personnes. UN لذلك فإن برنامج العمل لا بد أن يكون له أثر مباشر على حياة الملايين.
    Un tel document international aurait une incidence directe sur les membres de la famille et sur le rôle de celle-ci dans la société. UN وسيكون لهذه الوثيقة الدولية المعنية باﻷسرة أثر مباشر على أفرادها وعلى دور اﻷسرة في المجتمع.
    Ils ont une incidence directe sur nos efforts pour éliminer la pauvreté et la faim et pour sauvegarder l'équilibre écologique. UN وله أثر مباشر على جهودنا للقضاء على الفقر والجوع، وللحفاظ على التوازن الإيكولوجي.
    La lenteur du décaissement de nouveaux financements et la réduction globale du financement total ont eu une incidence directe sur l'action humanitaire en Somalie. UN وكان للإفراج البطيء عن المبالغ الجديدة والانخفاض العام في التمويل الإجمالي أثر مباشر على الأعمال الإنسانية في الصومال.
    :: Nous avons constaté que la participation des femmes aux processus de maintien de la paix, de médiation et de consolidation de la paix avait une incidence directe sur la stabilité et le développement durable; UN :: إدراك أن إشراك المرأة في حفظ السلام والوساطة وعملية بناء السلام له أثر مباشر على الاستقرار والتنمية المستدامة.
    Ce cadre international d'une importance apparemment marginale a eu une incidence directe et concrète sur la vie des personnes, leur santé et leur bien-être. UN وكان لهذا الإطار الدولي الذي بدا متحفِّظاً أثر مباشر وعملي على حياة البشر وصحتهم ورفاههم.
    Bien que la situation n'ait pas d'incidence directe sur les opérations de la Force, des réunions ont été organisées pour suivre son évolution et prévenir tout risque de conflit. UN ومع أنه لم يكن هناك من أثر مباشر لتلك الحالة على القوة فقد عقدت اجتماعات لرصد التطورات والحيلولة دون نشوب نزاع محتمل.
    xii) Toute autre loi susceptible d'avoir un impact direct sur la jouissance des droits de l'homme garantie au niveau international; UN ' ١٢ ' أية قوانين أخرى يمكن أن يكون لها أثر مباشر على إعمال حقوق الانسان المضمونة دوليا؛
    L'écotourisme offre de nombreux avantages économiques et a un impact direct sur l'emploi local. UN والسياحة البيئية تتيح العديد من المزايا الاقتصادية ولها أثر مباشر على العمالة المحلية.
    Certains de ces projets auront un impact direct sur la vie des Angolais et amélioreront la situation sociale de milliers de citoyens et de communautés. UN وسيكون لبعض هذه المشاريع أثر مباشر على حياة الأنغوليين وستحسن الظروف الاجتماعية لآلاف المواطنين والمجتمعات المحلية.
    Pour qu'une disposition de droit international ait effet direct en droit belge, deux conditions doivent être réunies. UN ولكي يترتب أثر مباشر لحكم من أحكام القانون الدولي في القانون البلجيكي، يجب أن يتوفرشرطان.
    Cette situation a eu aussi un effet direct sur les ventes du Comptoir d'articles pour cadeaux et de la poste. UN وكان لذلك أيضا أثر مباشر على المبيعات من متجر الهدايا وطوابع البريد.
    Les mesures adoptées par l'UE qui ont des incidences directes sur l'Irlande sont les suivantes : UN وفيما يلي التدابير ذات الصلة التي اتخذت على صعيد الاتحاد الأوروبي والتي لها أثر مباشر في أيرلندا:
    De nombreuses études ont montré que la sécurité et la santé mentale des mères ont des conséquences directes sur le développement harmonieux du nourrisson. UN وقد أظهرت العديد من الدراسات أن سلامة الأمهات وصحتهن العقلية لها أثر مباشر على النمو الصحي للرضع.
    L'accent mis sur les activités de maintien de la paix et les autres activités connexes a eu une influence directe sur l'état des finances des Nations Unies. UN وكان لتركيز الاهتمام على حفظ السلم وما يتصل به من أنشطة أثر مباشر على الحالة المالية لﻷمم المتحدة.
    Des politiques budgétaires simples et progressives pourraient avoir un effet immédiat et considérable sur la réduction de la pauvreté. UN والسياسات الضريبية التدريجية البسيطة يمكن أن يكون لها أثر مباشر ولافت على الحد من الفقر.
    Nous devons en outre rester conscients du fait que tous les efforts déployés dans le cadre du désarmement ont des effets directs de renforcement de la paix et du développement. UN وينبغي ألا تغيب عن أذهاننا أن جميع الجهود المبذولة في مجال نزع السلاح لها أثر مباشر ينعكس على تعزيز السلم والتنمية.
    Les armes conventionnelles utilisées dans les zones de conflit ont un impact immédiat sur les sociétés locales. UN فاستخدام الأسلحة التقليدية في مناطق النـزاع له أثر مباشر في المجتمعات المحلية.
    Cette situation est considérée comme une conséquence directe des politiques et des pratiques israéliennes. UN وقد وصفت الحالة بأنها أثر مباشر للسياسات والممارسات الإسرائيلية.
    L'évolution du secteur agricole a une répercussion directe sur d'autres activités, à savoir en amont la fourniture d'intrants et de services de production et en aval les services de commercialisation et de transformation. UN والتغييرات المدخلة على القطاع الزراعي سيكون لها أثر مباشر على الأطراف الفاعلة الأخرى التي توفر مواد وخدمات الإنتاج الأولية وخدمات تسويق وتجهيز المحاصيل.
    Chacun de ces domaines est important en lui-même, mais a également des répercussions directes sur chacun des autres. UN إن كل واحد من تلك المجالات هام بمفرده، ولكن لكل منها كذلك أثر مباشر على الآخر.
    Le risque de détentions arbitraires ou illégales effectuées dans un cadre judiciaire influe directement sur le droit à une procédure régulière. UN لذلك فإن لإمكانية إجراء اعتقالات تعسفية أو غير قانونية تمارس في إطار القضاء أثر مباشر في ضمانات المحاكمة العادلة.
    5. Note que le Programme de services consultatifs et d’assistance technique dans le domaine des droits de l’homme ne dispose pas de suffisamment de fonds pour fournir une aide financière substantielle aux projets nationaux qui favorisent directement la réalisation des droits de l’homme et le maintien de l’état de droit dans les pays qui sont attachés à ces idéaux mais qui se heurtent à des difficultés économiques; UN ٥ - تلاحظ أن برنامج الخدمـات الاستشاريـة والمساعدة التقنيـة في ميدان حقــوق اﻹنسان لا تتوفر له أموال كافية ﻷن يقدم أي مساعدة مالية كبيرة للمشاريع الوطنية التي لها أثر مباشر على إعمال حقوق اﻹنسان والحفاظ على سيادة القانون في البلدان الملتزمة ببلوغ تلك اﻷهداف ولكنها تواجه مصاعب اقتصادية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more