Les interprètes ne doivent faire aucun commentaire sur ce qu'ils entendent dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | والمترجمون الشفويون ملزمون بعدم التعليق على أي شيء يسمعونه أثناء أداء واجباتهم. |
Les membres des organes subsidiaires temporaires doivent respecter le Code de conduite pour éviter tout conflit d'intérêts dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ويجب على أعضاء الهيئات الفرعية التقنية المؤقتة التقيد بمدونة قواعد السلوك تفادياً لتضارب المصالح أثناء أداء واجباتهم. |
le tribunal militaire permanent, connaît des infractions commises par des militaires dans l'exercice de leurs fonctions ou dans les casernes. | UN | والمحكمة العسكرية الدائمة التي تنظر في الانتهاكات التي يرتكبها العسكريون أثناء أداء واجباتهم أو في الثكنات. |
Pendant la période considérée, le Gouvernement suisse a continué de mettre à la disposition de la Mission un service aérien d'ambulance pour le rapatriement, selon les besoins, de membres de la Mission blessés ou tombés malades dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وبالنسبة للفترة قيد الاستعراض، واصلت حكومة سويسرا تقديم خدمة طائرات الاسعاف ﻹعادة الذين يصابون بجراح أو يمرضون أثناء أداء واجباتهم الى الوطن، عندما يقتضي اﻷمر ذلك. |
26G.13 Le montant de 2 100 dollars prévu au titre des réceptions officielles doit permettre de couvrir les dépenses encourues par les fonctionnaires n'ayant pas droit à une indemnité de représentation pour l'entretien de relations avec la communauté internationale. | UN | ٦٢ زاي - ١٣ المبلغ ١٠٠ ٢ دولار سيستخدم في الحفلات الرسمية، ومن شأنه أن يفي بالتكاليف التي يتكبدها الموظفون الذين لا يحق لهم تقاضي بدل تمثيل أثناء أداء واجباتهم داخل اﻷوساط الدولية. |
Pour la période examinée, le Gouvernement suisse a continué de mettre à la disposition de la Mission des services aériens de rapatriement sanitaire, selon les besoins, pour les membres de la Mission blessés ou tombés malades dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وبالنسبة للفترة قيد الاستعراض، واصلت حكومة سويسرا تقديم خدمة طائرات اﻹسعاف ﻹعادة الذين يصابون بجراح أو يمرضون أثناء أداء واجباتهم إلى الوطن، عند الحاجة. |
La loi sur les professions juridiques doit garantir les droits des défenseurs, y compris leurs immunités dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وينبغي في القانون المتعلق بمهنة القانون أن ينص على ما لمحاميي الدفاع من حقوق، بما في ذلك تمتعهم بالحصانة أثناء أداء واجباتهم. |
Des membres du personnel médical ont été pris pour cibles et tués dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | 111- واستُهدف عاملون في المجال الطبي وقُتلوا أثناء أداء واجباتهم. |
De même, dans un autre pays de droit civil, aucun privilège de juridiction n'existait pour les agents publics dans l'exercice de leurs fonctions officielles, même si l'autorisation du Parlement était nécessaire pour l'inculpation et la poursuite de ses membres, députés et sénateurs. | UN | وعلى نفس المنوال، لا توجد امتيازات قضائية في بلد آخر يطبق القانون المدني، بالنسبة للموظفين العموميين أثناء أداء واجباتهم الرسمية، على الرغم من أنَّ على البرلمان أن يأذن بتوجيه اتهامات جنائية وإقامة إجراءات جنائية ضد أعضائه ونوابه وأعضاء مجلس الشيوخ. |
Son chapitre V, en particulier, traite des infractions commises par des agents publics dans l'exercice de leurs fonctions, notamment le versement de pots-de-vin, la soustraction de fonds publics, la fraude et l'extorsion. | UN | ويتناول الفصل الخامس، على وجه الخصوص، الجرائم التي يرتكبها الموظفون العموميون أثناء أداء واجباتهم الرسمية ويشمل جرائم الرشوة واختلاس المال العام والاحتيال والابتزاز. |
102. Les gouvernements devraient veiller à ce que la police et le personnel des forces de sécurité reçoivent une formation poussée dans le domaine des droits de l'homme, notamment en ce qui concerne les restrictions relatives à l'usage de la force et à l'emploi des armes à feu dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | 102- يجب على الحكومات أن تضمن حصول أفراد الشرطة والأمن على تدريب واف في مجال حقوق الإنسان، لا سيما فيما يخص القيود على استخدام القوة والأسلحة النارية أثناء أداء واجباتهم. |
87. La Rapporteuse spéciale demande à tous les gouvernements de veiller à ce que la police et le personnel des forces de sécurité reçoivent une formation poussée dans le domaine des droits de l'homme, notamment en ce qui concerne les restrictions relatives à l'usage de la force et à l'emploi des armes à feu dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | 87- تدعو المقررة الخاصة جميع الحكومات الى كفالة حصول قوات الشرطة وموظفي الأمن فيها على تدريب واف في قضايا حقوق الإنسان ولاسيما فيما يخص القيود على استخدام القوة والأسلحة النارية أثناء أداء واجباتهم. |
6. Les agents chargés d'une mission de service public ne doivent à aucun moment utiliser les biens et services publics ou les informations auxquelles ils ont accès dans l'exercice de leurs fonctions officielles, ou résultant de leurs fonctions officielles, pour des activités autres que celles relevant de leur mandat. | UN | ٦ - لا يجوز لشاغلي الوظائف العامة في أي وقت من اﻷوقات استخدام المال العام أو الخدمات أو المعلومات التي يحصلون عليها أثناء أداء واجباتهم الرسمية أو نتيجة لها للقيام بأنشطة لا تتصل بعملهم الرسمي. |
Le fait que le Gouvernement ne recueille ni ne distribue suffisamment de ressources continue de causer des violations des droits de l'homme d'ordre structurel et est source de corruption à travers le pays, dans la mesure où des fonctionnaires qui ne sont pas payés ou sont sous-payés extorquent de l'argent à la population dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وقلة جمع الحكومة للموارد وتوزيعها على الوجه الملائم ما زالت تتسبب في انتهاكات لحقوق الإنسان وفي تفشي الفساد في جميع أنحاء البلاد، ذلك أن المسؤولين الذين لا تُدفع أجورهم أو يتقاضون أجوراً منخفضة يبتزون الأموال من السكان أثناء أداء واجباتهم. |
L'article 13 de cette loi oblige les fonctionnaires à respecter la Constitution de la Géorgie et l'état de droit dans l'exercice de leurs fonctions; à respecter les droits, les libertés et la dignité de la population et des citoyens; et à faire preuve d'impartialité et de respect de la laïcité au sein de la fonction publique. | UN | وتلزم المادة 13 من هذا القانون الموظفين العموميين باحترام دستور جورجيا وسيادة القانون أثناء أداء واجباتهم الرسمية؛ وباحترام حقوق الناس والمواطنين وحرياتهم وكرامتهم، والتقيد بالطابع الحيادي والعلماني للخدمة العامة. |
En ce qui concerne les procédures de flagrance (flagrancia), les fonctionnaires du Secrétariat à la sécurité publique recevra désormais une formation spéciale, de façon qu'ils respectent les garanties constitutionnelles et internationales dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وفيما يتعلق بمفهوم " الجرم المشهود " ، دُرِّب موظفو التنفيذ في أمانة الأمن العام على احترام الضمانات الدستورية والدولية أثناء أداء واجباتهم. |
Selon l'acte d'accusation établi par le procureur d'EULEX, les suspects sont accusés d'avoir occupé illégalement des locaux, fait obstacle à l'action des autorités dans l'exercice de leurs fonctions officielles et mis en danger des fonctionnaires des Nations Unies et du personnel associé. | UN | وتضمنت لائحة الاتهام التي قدمها مدعي بعثة الاتحاد الأوروبي تهما تتعلق باحتلال ممتلكات الغير بصورة غير قانونية، وعرقلة عمل أشخاص رسميين أثناء أداء واجباتهم الرسمية، وتعريض موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها للخطر. |
a) Prendre des mesures efficaces pour que, dans l'exercice de leurs fonctions, les agents publics n'exercent pas une discrimination à l'égard d'un individu en raison de sa religion ou de sa conviction; | UN | (أ) اتخاذ تدابير فعالة تضمن عدم ممارسة الموظفين الحكوميين، أثناء أداء واجباتهم العامة، التمييز ضد أي شخص من الأشخاص بسبب دينه أو معتقده؛ |
k) Les indemnités et réparations demandées par des tiers du fait de dommages causés par des fonctionnaires de la Mission dans l'exercice de leurs fonctions et l'indemnisation des pertes d'effets personnels (33 200 dollars); | UN | (ك) مطالبات وتسويات متنوعة لتغطية مطالبات الغير فيما يخص الحوادث التي تسبب فيها موظفو البعثة أثناء أداء واجباتهم الرسمية، والمطالبات المتعلقة بفقدان أمتعة شخصية (200 33 دولار)؛ |
a) Prendre des mesures efficaces pour que, dans l'exercice de leurs fonctions, les agents publics ne fassent pas de distinction entre les personnes en raison de la religion ou de la conviction; | UN | (أ) اتخاذ تدابير فعالة تضمن عدم ممارسة الموظفين الحكوميين، أثناء أداء واجباتهم العامة، التمييز ضد أي شخص من الأشخاص بسبب دينه أو معتقده؛ |
26G.13 Le montant de 2 100 dollars prévu au titre des réceptions officielles doit permettre de couvrir les dépenses encourues par les fonctionnaires n'ayant pas droit à une indemnité de représentation pour l'entretien de relations avec la communauté internationale. | UN | ٦٢ زاي - ١٣ المبلغ ١٠٠ ٢ دولار سيستخدم في الحفلات الرسمية، ومن شأنه أن يفي بالتكاليف التي يتكبدها الموظفون الذين لا يحق لهم تقاضي بدل تمثيل أثناء أداء واجباتهم داخل اﻷوساط الدولية. |