M. Jama dit que ces tracts avaient été distribués pendant une de ses interventions, à son insu et sans son accord. | UN | وقال السيد جاما إن هذه المنشورات وُزعت أثناء إحدى خطبه ولكن من دون علمه أو موافقته. |
1. Si, pendant une session, le/la Président(e) est empêché(e) d'assister à toute une séance ou à une partie d'une séance, il/elle désigne un des viceprésident(e)s pour le/la remplacer. | UN | 1- إذا لم يستطع الرئيس في أثناء إحدى الدورات أن يحضر إحدى الجلسات أو جزءاً منها، يُعيّن أحد نواب الرئيس ليقوم مقامه. |
De plus, la Mission des États-Unis est disposée à évaluer la mise en oeuvre de la réglementation, avec les délégations intéressées et en temps opportun, lors d'une séance du Comité des relations avec le pays hôte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بعثة الولايات المتحدة على استعداد لأن تقوم مستقبلا في أي موعد مناسب باستعراض تنفيذ البرنامج مع الوفود التي يهمها الأمر في أثناء إحدى جلسات لجنة العلاقات مع البلد المضيف. |
Comme je l'ai déjà dit au cours d'une de nos séances organisationnelles, la ponctualité n'est pas une fin en soi mais, plutôt, une marque de respect les uns envers les autres. | UN | وكما ذكرت أثناء إحدى جلساتنا التنظيمية، ليست دقة المواعيد هدفا في حد ذاتها بل بالأحرى وسيلة لإظهار الاحترام بعضنا لبعض. |
C'est ainsi que, lors de l'une de ses visites, le Groupe a découvert a posteriori, qu'existaient plusieurs accords bilatéraux d'assistance et de coopération juridique avec différents pays sur des thèmes que le Groupe comptait recommander au Centre pour les droits de l'homme d'assurer. | UN | فقد اكتشف الفريق في وقت لاحق أثناء إحدى زياراته، وجود عدة اتفاقات ثنائية للمساعدة والتعاون القانوني مع مختلف البلدان حول مواضيع كان الفريق يعتزم أن يوصي مركز حقوق اﻹنسان بالعناية بها. |
au cours de l'une de ces opérations, alors que l'acheteur se trouvait dans des difficultés financières et dans l'incapacité de payer le vendeur, ce dernier avait accepté de recouvrer le paiement directement auprès des clients de l'acheteur. | UN | وفي أثناء إحدى هذه المعاملات، عندما كان المشتري يواجه صعوبات مالية وغير قادر على السداد إلى البائع، وافق البائع على الحصول على مستحقاته من زبائن المشتري مباشرة. |
Ce document a été validé et adopté en avril 1998 par les représentants de l'ensemble des acteurs nationaux et partenaires de coopération lors d'un atelier. | UN | ونالت هذه الوثيقة في نيسان/أبريل 1998 إقرار واعتماد ممثلي كافة الجهات الوطنية وشركاء التعاون أثناء إحدى حلقات العمل. |
1. Si, pendant une session, le/la Président(e) est empêché(e) d'assister à toute une séance ou à une partie d'une séance, il/elle désigne un des viceprésident(e)s pour le/la remplacer. | UN | 1- إذا لم يستطع الرئيس في أثناء إحدى الدورات أن يحضر إحدى الجلسات أو جزءاً منها، يُعيّن أحد نواب الرئيس ليقوم مقامه. |
1. Si, pendant une session, le/la Président(e) est empêché(e) d'assister à toute une séance ou à une partie d'une séance, il/elle désigne un des vice-président(e)s pour le/la remplacer. | UN | 1- إذا لم يستطع الرئيس في أثناء إحدى الدورات أن يحضر إحدى الجلسات أو جزءاً منها، يُعيّن أحد نواب الرئيس ليقوم مقامه. |
L'enquête spéciale a révélé que les FDI avaient procédé à des tirs d'artillerie pendant une opération militaire à Tej El Hawa, en violation des règles d'engagement qui interdisent le recours à des tirs d'artillerie à proximité de zones habitées. | UN | وكشف التحقيق القيادي الخاص عن قيام قوات الدفاع الإسرائيلية في أثناء إحدى العمليات العسكرية التي شنت في تل الهوا بإطلاق عدة قذائف مدفعية، في انتهاك لقواعد الاشتباك التي تحظر استخدام هذه المدفعية بالقرب من المناطق المأهولة. |
1. Si pendant une session le/la Président(e) est empêché(e) d'assister à tout ou partie d'une séance, il/elle désigne un(e) des viceprésident(e)s pour le/la remplacer. | UN | 1- متى تعذَّر على الرئيس، أثناء إحدى الدورات، حضور اجتماع ما أو جزء منه، كان عليه أن يُعيِّن واحداً من نواب الرئيس ليحل محله. |
1. Si, pendant une session, le Président est empêché d'assister à toute une séance ou à une partie d'une séance, il désigne un des viceprésidents pour le remplacer. | UN | 1- إذا لم يستطع الرئيس في أثناء إحدى الدورات أن يحضر إحدى الجلسات أو جزءاً منها، قام بتعيين أحد نواب الرئيس ليقوم مقامه. |
lors d'une audience spéciale convoquée pour corroborer l'authenticité de certains documents transmis par le Groupe d'experts, la Commission Porter a soumis l'un des informateurs du Groupe à un interrogatoire particulièrement agressif en vue de l'effrayer et de discréditer son témoignage. | UN | وفي أثناء إحدى الجلسات التي رتبت خصيصا لإثبات صحة بعض الوثائق التي قدمها الفريق، أخضعت لجنة بورتر أحد مصادر معلومات الفريق لاستجواب شديد العدوانية بهدف ترويعه والتشكيك في شهادته. |
De plus, le Groupe s'est entretenu avec des représentants de la banque centrale des Émirats arabes unis lors d'une de ses missions dans ce pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد قابل فريق الرصد أيضا مسؤولين بالمصرف المركزي بالإمارات العربية المتحدة أثناء إحدى زيارات الفريق لذلك البلد. |
Face aux accusations de tentative de priver les citoyens de leurs droits et libertés, le ministre a déclaré lors d'une interview que son communiqué visait à rappeler aux citoyens de respecter les droits de l'homme. | UN | ورداً على اتهامات بمحاولة حرمان المواطنين من حقوقهم وحرياتهم، قال الوزير أثناء إحدى المقابلات الصحفية إن القصد من بلاغه كان تذكير المواطنين باحترام حقوق الإنسان. |
Plusieurs journalistes ont été battus par la police alors qu'ils tentaient de rendre compte de l'usage excessif de la force au cours d'une manifestation. | UN | وتعرض صحافيون عدة للضرب على يد الشرطة بينما كانوا يحاولون توثيق استخدام الشرطة المفرط للقوة أثناء إحدى المظاهرات. |
Les garde-côtes ont informé le Groupe que l'arme avait été confisquée au cours d'une descente. | UN | وأبلغت قوة خفر السواحل فريق الخبراء بأن السلاح كان قد صودر أثناء إحدى المداهمات. |
L'enquête a également révélé que Johannes Parfirio Parreira et son frère, Tulio Parreira, ont violé à diverses reprises les règles angolaises et namibiennes en matière d'immigration, ce qui a conduit à l'arrestation de Johannes Parfirio Parreira en Angola au cours d'une de leurs opérations illégales. | UN | وتبين كذلك أن جوهانز بارفريو باريرا قد انتهك، هو وأخوه توليو باريرا، أنظمة الهجرة الأنغولية والناميبية في مرات عديدة، مما أدى إلى اعتقال جوهانز باريرا في أنغولا أثناء إحدى هذه العمليات غير المشروعة. |
La Conférence souhaitera peut-être donner des instructions supplémentaires au secrétariat quant à l'intérêt qu'il y aurait d'organiser des discussions mettant l'accent sur les avantages relatifs de la fourniture d'une assistance technique complète lors de l'une des sessions du Groupe. | UN | ولعل المؤتمر يود تزويد الأمانة بمزيد من الإرشادات بشأن مدى استحسان إجراء الفريق، أثناء إحدى دوراته، مناقشات مركزة حول المزايا النسبية لتقديم مساعدات تقنية شاملة. |
100. Le Représentant spécial a reçu un rapport sommaire sur l'arrestation de M. Nasser Anwari et de son épouse, assignés à résidence dans la ville de Yazd, pour avoir eu l'intention de fournir des renseignements au Représentant spécial au cours de l'une de ses visites en République islamique d'Iran. | UN | ٠٠١- وتلقى الممثل الخاص إشعارا مباشرا متعلقا بتوقيف السيد ناصر أنوري وزوجته اللذين احتجزا في مدينة يزد بتهمة محاولة تقديم معلومات إلى الممثل الخاص أثناء إحدى زياراته إلى جمهورية إيران الاسلامية. |
lors d'un entretien, la Mission a appris qu'une victime de viol s'était suicidée à la fin du mois de février 2013, après plusieurs tentatives. | UN | وفي أثناء إحدى المقابلات، علمت البعثة أن إحدى ضحايا الاغتصاب قد انتحرت في نهاية شباط/فبراير 2013،بعد عدة محاولات سابقة. |
Elle a ajouté que les difficultés à cet égard pourraient être examinées par le Conseil d'administration dans le cadre des débats thématiques proposés par certaines délégations. | UN | وأضافت أنه يمكن مناقشة التحديات التي يواجهها التنفيذ الوطني أثناء إحدى المناقشات المواضيعية للمجلس التي اقترحتها بعض الوفود. |