Le pourcentage d'immigrants contaminés pendant leur séjour dans le pays a augmenté ces dernières années, surtout parmi les femmes, et représente désormais environ un tiers des cas de contamination par transmission hétérosexuelle. | UN | وقد ارتفعت النسبة المئوية للمهاجرين الذين أصيبوا بالفيروس أثناء إقامتهم في النرويج في السنوات الأخيرة، خاصة النساء منهم، وهم يشكّلون حالياً ثلث حالات الإصابة من الغيريين جنسياً. |
Les requérants affirment qu'ils ont continué à mener des activités politiques pendant leur séjour en Suisse et que les autorités indiennes le savent. | UN | ويزعم أصحاب البلاغ أنهم واصلوا المشاركة في الأنشطة السياسية أثناء إقامتهم في سويسرا وأن السلطات الهندية على علم بذلك. |
Les Ministres ont remercié le Gouvernement thaïlandais d'accueillir la dixième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement et de leur accorder une généreuse hospitalité pendant leur séjour à Bangkok. | UN | وأعرب الوزراء عن تقديرهم لحكومة تايلند لاستضافة الأونكتاد العاشر ولكرم ضيافتها لهم أثناء إقامتهم في بانكوك. |
Les ex-combattants auront besoin d'un important soutien logistique durant leur séjour dans les camps, notamment pour leurs besoins en matière d'alimentation, de soins médicaux, d'hébergement, d'hygiène et de transport terrestre et aérien. | UN | ويحتاج المقاتلون السابقون إلى دعم لوجستي كبير أثناء إقامتهم في المعسكرات، بما في ذلك توفير الغذاء واللوازم الطبية والمأوى ومرافق الاغتسال ووسائل النقل البري والجوي. |
Les migrants illégaux et les contrebandiers sont hébergés dans le centre public d'accueil pour les victimes de la traite, où ils reçoivent les soins, la protection et l'assistance dont ils ont besoin durant leur séjour au Monténégro, jusqu'à l'achèvement de l'enquête. | UN | ويتم إيواء المهاجرين غير القانونيين والمهربين في مأوى حكومي لضحايا الاتجار بالبشر حيث يزودون بجميع أوجه الرعاية اللازمة، والحماية والمساعدة أثناء إقامتهم في الجبل الأسود لحين استكمال التحقيقات. |
Les chefs d'État et de gouvernement participants ont remercié le Président du Turkménistan et le Gouvernement et le peuple du Turkménistan de l'accueil chaleureux et de l'hospitalité dont ils ont bénéficié tout au long de leur séjour ainsi que de l'excellente organisation du Sommet extraordinaire. | UN | وقد أعرب رؤساء الدول والحكومات المشاركون عن امتنانهم وتقديرهم العميق لرئيس جمهورية تركمانستان وحكومة تركمانستان وشعبها لما أبدوه نحوهم من ترحيب حار وكرم وفادة أثناء إقامتهم وللترتيبات الممتازة التي تم اتخاذها من أجل اجتماع القمة الاستثنائي. |
À l'issue de leurs délibérations, les chefs d'État et de gouvernement ont exprimé leur sincère gratitude et leurs vifs remerciements à S. E. le général Sani Abacha ainsi qu'au Gouvernement et au peuple du Nigéria pour l'accueil chaleureux et fraternel qui leur a été réservé au cours de leur séjour à Abuja. | UN | وأعرب رؤساء الدول والحكومات، في ختام مداولاتهم عن خالص امتنانهم وعميق تقديرهم لفخامة الجنرال ساني أباشا ولحكومة وشعب نيجيريا على ما لقوه من حفاوة أخوية حارة أثناء إقامتهم في أبوجا. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le Comité consultatif a toutefois conclu que l'immunité complète pouvait aussi être étendue, sur la base du droit international coutumier, aux membres des missions < < spéciales > > ou < < officielles > > pendant la durée de leur séjour sur le territoire concerné. | UN | إلا أن اللجنة الاستشارية خلصت إلى أن الحصانة التامة يمكن أيضاً مد نطاقها، على أساس القانون الدولي العرفي، لتشمل أعضاء البعثات " الخاصة " أو " الرسمية " أثناء إقامتهم في الإقليم المعني. |
Les Ministres ont remercié le Gouvernement thaïlandais d'accueillir la dixième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement et de leur accorder une généreuse hospitalité pendant leur séjour à Bangkok. | UN | وأعرب الوزراء عن تقديرهم لحكومة تايلند لاستضافة المؤتمر العاشر ولكرم ضيافتها لهم أثناء إقامتهم في بانكوك. |
Les Ministres ont remercié le Gouvernement thaïlandais d'avoir accueilli la dixième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement et de leur avoir accordé une généreuse hospitalité pendant leur séjour à Bangkok. | UN | وأعرب الوزراء عن تقديرهم لحكومة تايلند لاستضافة الأونكتاد العاشر ولكرم ضيافتها لهم أثناء إقامتهم في بانكوك. |
pendant leur séjour au Quartier 4, les détenus n'ont aucun contact avec d'autres prisonniers. | UN | ولم يكن للمحتجزين، أثناء إقامتهم في الوحدة رقم 4، اتصال بأي سجناء آخرين على الإطلاق. |
Les chefs d'État, de gouvernement et de délégation réunis à Libreville ont exprimé leur gratitude à S. E. El Hadj Omar Bongo, au Gouvernement et au peuple gabonais pour l'hospitalité et l'amitié manifestées à leur égard pendant leur séjour en terre gabonaise. | UN | وأعرب رؤساء الدول والحكومات والوفود المجتمعون في ليبرفيل عن امتنانهم لصاحب السعادة الحاج عمر بونغو وحكومة غابون وشعبها لما حظوا به أثناء إقامتهم في أرض غابون من كرم الضيافة ومشاعر الصداقة. |
Des sauf-conduits assurant aux témoins à décharge qu’ils ne seraient ni arrêtés ni poursuivis par le Tribunal pendant leur séjour à La Haye ou durant leur voyage ont également été délivrés sur demande et après justification. | UN | كما صدرت أوامر لضمان سلامة المرور تضمن لبعض شهود الدفاع الحصانة من الاعتقال والمحاكمة من قِبَل المحكمة أثناء إقامتهم في لاهاي وأثناء عبورهم وذلك بناء على طلب وتقديم سبب موجب. |
Les Présidents de la Bolivie, de la Colombie, de l'Équateur, du Panama et le représentant personnel du Président du Venezuela remercient tout particulièrement le Président Alberto Fujimori et le peuple péruvien de l'accueil chaleureux qu'ils leur ont réservé pendant leur séjour à Trujillo. | UN | ويعرب رؤساء إكوادور وبنما وبوليفيا وكولومبيا والممثل الشخصي لرئيس فنزويلا عن تقديرهم الخاص للرئيس ألبرتو فوخيموري وشعب بيرو لما خصوهم به من كرم وفادة أثناء إقامتهم في مدينة تروخييو. |
La formation se déroulera en anglais, mais l'acquisition par les stagiaires de rudiments de coréen non seulement les aidera à s'adapter pendant leur séjour en République de Corée, mais améliorera l'efficacité de leur formation; | UN | ورغم أن التدريب سيتم باللغة الانكليزية، إلا أن اكتساب المتدربين لمبادئ اللغة الكورية سيساعدهم ليس فقط على التكيف أثناء إقامتهم في جمهورية كوريا وإنما أيضا على تحسين كفاءة التدريب؛ |
pendant leur séjour, les étrangers jouissent de tous les droits garantis aux citoyens, à l'exception du droit de vote, du droit de se présenter aux élections et du droit d'accomplir le service militaire en Ukraine. | UN | ويتمتع الأجانب أثناء إقامتهم بجميع الحقوق المكفولة للمواطنين، فيما عدا حق التصويت وحق التقدم للانتخابات وحق أداء الخدمة العسكرية في أوكرانيا. |
Ces contributions ont consisté, pour les Gouvernements hôtes, à financer les chambres d'hôtel et les repas des nouveaux membres de la Commission d'identification et de leur personnel d'appui pendant leur séjour au quartier général de la Mission. | UN | وتمثلت التبرعات العينية الإضافية في توفير مرافق الفنادق والأغذية الذي قامت به حكومة البلد المضيف لتلبية احتياجات موظفين إضافيين للجنة تحديد الهوية ولدعم الموظفين أثناء إقامتهم بمقر البعثة. |
204. durant leur séjour au Monténégro, les membres du Comité ont visité la prison de Spuž. | UN | 204- وقام أعضاء اللجنة أثناء إقامتهم في الجبل الأسود بزيارة سجن سبوز. |
Les nombreuses ambassades et représentations diplomatiques, en coopération avec les autorités italiennes, aident activement le personnel étranger et les membres de leur famille à résoudre tous les problèmes pouvant se poser durant leur séjour. | UN | يتعاون العديد من السفارات وبعثات التمثيل الدبلوماسي مع السلطات الإيطالية في مساعدة الموظفين الأجانب وأسرهم بفعالية على حل كل مشكلة قد تنشأ أثناء إقامتهم. |
Le Centre d'accueil de Genève, qui aide les hôtes étrangers à s'installer dans leur nouveau cadre et à résoudre tout problème susceptible de se poser durant leur séjour. | UN | مركز جنيف للترحيب بالقادمين يساعد الضيوف الدوليين على عدم الشعور بالضياع في المحيط الجديد وعلى حل أي مشكلة قد تنشأ أثناء إقامتهم. |
83. Les demandeurs qui ne peuvent subvenir à leurs propres besoins durant leur séjour en Islande se voient offrir un soutien et un logement par la Direction de l'immigration. | UN | 83- ويحصل طالبو اللجوء غير القادرين على إعالة أنفسهم أثناء إقامتهم في آيسلندا على الدعم والسكن عن طريق مديرية الهجرة. |
75. Les auteurs de la communication conjointe 1 notent que le service des tutelles est responsable des mineurs non accompagnés et qu'il est chargé de désigner un tuteur, qui les assiste tout au long de leur séjour en Belgique et les aide dans les procédures judiciaires. | UN | 75- وأشارت الورقة إلى أن المكتب العام للوصاية مسؤول عن الأحداث الأجانب غير المصحوبين وعن تعيين وصي يساعد هؤلاء الأطفال أثناء إقامتهم في بلجيكا ويقدم لهم العون كذلك في الدعاوى القانونية(143). |
Nous espérons qu'au cours de leur séjour, les membres de la diaspora sierra-léonaise peuvent avoir envie de rentrer et de contribuer davantage à l'activité de développement qui s'ensuit dans le pays. | UN | ومن المؤمل أن يصبح مواطنو سيراليون في الشتات أثناء إقامتهم فيها مهتمين بالعودة والمشاركة بطريقة أكبر في العمل الإنمائي لاحقا في بلدهم. |
Les juges perçoivent l’indemnité de subsistance habituelle pendant la durée de leur séjour à Genève ainsi qu’une indemnité calculée en fonction du nombre d’affaires traitées dans l’année. | UN | )أ( المحكمة اﻹدارية لمنظمة العمل الدولية - يتلقﱠى القضاة بدل اﻹقامة العادي أثناء إقامتهم في جنيف، وأتعابا استنادا إلى عدد القضايا التي ينظرون فيها سنويا. |